@rede9 Noi abbiamo sempre usato Ninjato. Vedo però che c'è una pluralità di forme. Ho cercato su Treccani, ma non ho trovato riscontri. Conosci per caso qualche altro sito autorevole (non Wikipedia) che potrebbe darci conferma su quale sia la forma preferibile?
@rede9 Grazie. Corretto. Per ninjato, sto ancora cercando riferimenti ufficiali su quello che sarebbe il termine corretto in italiano, ma senza successo.
7343 - Returns to the wielder's hand when thrown La traduzione diverge da 17273 e 32380. Le assumo come standard per BG2.
Stessa cosa per i buckler (21948 - 25782 - 16303 - 25781). – No protection against missile and piercing attacks Seguo @Aedan : Nessuna protezione contro gli attacchi perforanti e con armi da lancio
- è normale che RAGE sia FURIA per il berserker e IRA per il barbaro? La nuova spada del drago non fa differenza.
Ciao, posso proporre/segnalare correzioni? Ho iniziato un playthrough con l'edizione italiana. Non so se sono stati segnalati prima, comunque sono ancora a Candlekeep:
Watcher --> osservatore, la traduzione corretta sarebbe sentinella o anche vigile Elven arse --> sederino di elfo, dai lo sappiamo che è culo di elfo è la stessa parola di ass che ne è una sua corruzione americana Barracks --> alloggi, la traduzione letterale sarebbe caserma
1. Watcher La traduzione ufficiale da manualistica di Watcher è "Osservatore". Questa figura non è da confondere con una normale e comune sentinella. 2. Elven arse E' una scelta stilistica che preferiamo mantenere. 3. Barracks La traduzione di qualsiasi termine o frase deve essere sempre rapportata al contesto a cui si riferisce. Se esamini con attenzione l'edificio in questione, noterai che in pratica è un dormitorio pieno di letti. Questo spiega perché è stato tradotto con "alloggi".
In particolare, i punti 1 e 3 furono confermati a suo tempo dalla proofreader inglese di Beamdog.
#24315 non usa le keywords che rimandano alle stringhe 24119 - 24223. Sono state aggiunte da un aggiornamento o la traduzione in una sola stringa è intenzionale? Mi serve per regolarmi in BG2ee, se (quando!) @Jecko666 riuscirà a farci ottenere accesso alla traduzione prisca.
#17759 Bentely anziché Bentley (risulta già corretto) #31345 Jaheria anziché Jaheira #31441 Nashekl anziché Nashkel #31355 Gli averi di Landrin #27233 Gli effetti personali di Landrin inoltre la stringa #31355 della relativa missione resta attiva nonostante sia interamente completata fin quando non si attiva il capitolo due, in quel caso scompare #27233 Giullare Giocoso #14906 Giocoliere Gioviale #31278 "il racconto di un contadino" è senza descrizione, le stringhe collegate sono #24522 #27064 #31270 "eventi importanti" al capitolo 1 è senza descrizione #27234 bottigilia anziché bottiglia #8025 Taerum anziché Taerom
31449 : "I Banditi" compare in 24522 "il diario è stato aggiornato" la prima volta che si accede al Bosco dei Denti Aguzzi ma la voce non è presente nella sezione delle missioni e nel diario
@rede9 avevo inserito una serie di refusi riscontrati negli ultimi 2 giorni; oggi attorno alle 18.30 mentre stavo editando, il forum ha cancellato l'intero post riportando un popup sullo schermo che non ho fatto in tempo a leggere, se è possibile in qualche modo recuperarlo altrimenti sono andati persi.
#31278 "il racconto di un contadino" stringa senza descrizione #27234 bottigilia anziché bottiglia #31418 "La storia del Capitano Brage" #27507 "La storia del Comandante Brage"
Corretti tutti, il nome della locanda è Il Giocoliere Gioviale.
#31278 "il racconto di un contadino" è senza descrizione, le stringhe collegate sono #24522 #27064 #31270 "eventi importanti" al capitolo 1 è senza descrizione
31449 : "I Banditi" compare in 24522 "il diario è stato aggiornato" la prima volta che si accede al Bosco dei Denti Aguzzi ma la voce non è presente nella sezione delle missioni e nel diario
Questa, così come la segnalazione sulla missione di Landrin, penso che non dipenda dalla traduzione, ma dal gioco in sé.
#31355 Gli averi di Landrin #27233 Gli effetti personali di Landrin inoltre la stringa #31355 della relativa missione resta attiva nonostante sia interamente completata fin quando non si attiva il capitolo due, in quel caso scompare
@Aedan Sulla prima delle due stringhe in effetti c'era una mia nota (multipla per problemi di connessione, immagino). Che dici?
#17647 - Durata: Speciale anziché Duration: Until triggered #21313 - +2 non tradotto #25948 - Attira anziché Attirare
EDIT: #26720 - wakishashi #26563 - questoa magia
Corretti gli ultimi due. Sul secondo posso dirti che si tratta di una scelta: puoi notare che tutte le armi con un nome non hanno associato il bonus all'interno del nome stesso. La terza dovrebbe essere un refuso, ma aspetto @Aedan per conferma.
#31418 "La storia del Capitano Brage" #27507 "La storia del Comandante Brage"
In effetti ci sono molte ricorrenze con Capitano, ma penso che la giusta sia la seconda. La cosa simpatica è che, nella stringa #27507 in inglese, si trova:
The Tale of Captain Brage Rumor from Volo: I hear that Commander Brage
#26710 - #22712 - #26724 ninjato? #8549 cio anziché ciò #8117 Halimstad anziché Travenhurst #31293 "Un'offerta da Taerom" descrizione non disponibile nel diario #27452 "una piccola fortuna" voce non disponibile nel diario #14710 preso anziché presto #17739 Non è dalla Signora della Fortuna o Non è da Signora della Fortuna? #26958 quartiere generale anziché quartier generale #13137 sfrozo anziché sforzo #13137 Calishiti o Calimshiti? #13162 Calendario della Valle (x2) o Calendario delle Valli? #13162 Sembra anziché Sembia? #13139 inizare anziché iniziare #20564 lascierò anziché lascerò #8918 Taugosz o Taurgosz? #26984 Entar anziché Eltan #22767 Bloccamostri #22617 Blocca Mostri #9642 Veste o Tunica?
- Per ninja-to, evoco @rede9 affinché corregga queste ricorrenze in BG2EE. - Taurgosz è stato corretto tutte le volte in cui compariva scritto erroneamente. - La stringa usata per la tunica non identificata mi pare che venga usata per tutti gli oggetti appartenenti a questa categoria, quindi siamo a posto. - In riferimento al calendario, i nostri RP dicono che va al singolare (nota che ci sono delle differenze di traduzione tra le due edizioni di D&D, come Dieci Cittè/Dieci Cittadine). - Corretto Sembra anziché Sembia, grazie!
@Davide Ho messo "Non è tipico della", grazie per il suggerimento. Quanto a ninjato, si riferiva al fatto che in BG2EE compare scritto ninja-to, quindi ho invitato rede a uniformare nella loro traduzione. Thanks!
Comments
31205: Corretto
Si, elite è discrezionale.
Grazie!
Ci sono stringhe miste e non lo trovo nel thread di traduzione dei termini specifici.
Noi abbiamo sempre usato Ninjato.
Vedo però che c'è una pluralità di forme. Ho cercato su Treccani, ma non ho trovato riscontri. Conosci per caso qualche altro sito autorevole (non Wikipedia) che potrebbe darci conferma su quale sia la forma preferibile?
Altrimenti sarei andato off-topic. Scusami se non sono stato chiaro.
Grazie. Corretto.
Per ninjato, sto ancora cercando riferimenti ufficiali su quello che sarebbe il termine corretto in italiano, ma senza successo.
La traduzione diverge da 17273 e 32380. Le assumo come standard per BG2.
Stessa cosa per i buckler (21948 - 25782 - 16303 - 25781).
– No protection against missile and piercing attacks
Seguo @Aedan : Nessuna protezione contro gli attacchi perforanti e con armi da lancio
- è normale che RAGE sia FURIA per il berserker e IRA per il barbaro? La nuova spada del drago non fa differenza.
Ho iniziato un playthrough con l'edizione italiana.
Non so se sono stati segnalati prima, comunque sono ancora a Candlekeep:
Watcher --> osservatore, la traduzione corretta sarebbe sentinella o anche vigile
Elven arse --> sederino di elfo, dai lo sappiamo che è culo di elfo è la stessa parola di ass che ne è una sua corruzione americana
Barracks --> alloggi, la traduzione letterale sarebbe caserma
Spero di non disturbare!
Ciao! Ti ringrazio per il tuo post.
Questo è il thread per lasciare un feedback sulla traduzione in italiano di BGEE. Il thread per segnalare refusi e suggerimenti è questo:
https://forums.beamdog.com/discussion/18220/segnalazione-di-refusi-nella-traduzione-italiana-di-bgee
Ad ogni modo, in merito alle tue osservazioni:
1. Watcher
La traduzione ufficiale da manualistica di Watcher è "Osservatore". Questa figura non è da confondere con una normale e comune sentinella.
2. Elven arse
E' una scelta stilistica che preferiamo mantenere.
3. Barracks
La traduzione di qualsiasi termine o frase deve essere sempre rapportata al contesto a cui si riferisce. Se esamini con attenzione l'edificio in questione, noterai che in pratica è un dormitorio pieno di letti. Questo spiega perché è stato tradotto con "alloggi".
In particolare, i punti 1 e 3 furono confermati a suo tempo dalla proofreader inglese di Beamdog.
Grazie
Sono state aggiunte da un aggiornamento o la traduzione in una sola stringa è intenzionale?
Mi serve per regolarmi in BG2ee, se (quando!) @Jecko666 riuscirà a farci ottenere accesso alla traduzione prisca.
#21313 - +2 non tradotto
#25948 - Attira anziché Attirare
EDIT:
#26720 - wakishashi
#26563 - questoa magia
#31345 Jaheria anziché Jaheira
#31441 Nashekl anziché Nashkel
#31355 Gli averi di Landrin #27233 Gli effetti personali di Landrin inoltre la stringa #31355 della relativa missione resta attiva nonostante sia interamente completata fin quando non si attiva il capitolo due, in quel caso scompare
#27233 Giullare Giocoso #14906 Giocoliere Gioviale
#31278 "il racconto di un contadino" è senza descrizione, le stringhe collegate sono #24522 #27064
#31270 "eventi importanti" al capitolo 1 è senza descrizione
#27234 bottigilia anziché bottiglia
#8025 Taerum anziché Taerom
#31278 "il racconto di un contadino" stringa senza descrizione
#27234 bottigilia anziché bottiglia
#31418 "La storia del Capitano Brage" #27507 "La storia del Comandante Brage"
Questa, così come la segnalazione sulla missione di Landrin, penso che non dipenda dalla traduzione, ma dal gioco in sé. @Aedan Sulla prima delle due stringhe in effetti c'era una mia nota (multipla per problemi di connessione, immagino). Che dici?
Sul secondo posso dirti che si tratta di una scelta: puoi notare che tutte le armi con un nome non hanno associato il bonus all'interno del nome stesso. La terza dovrebbe essere un refuso, ma aspetto @Aedan per conferma.
Rumor from Volo: I hear that Commander Brage
#8549 cio anziché ciò
#8117 Halimstad anziché Travenhurst
#31293 "Un'offerta da Taerom" descrizione non disponibile nel diario
#27452 "una piccola fortuna" voce non disponibile nel diario
#14710 preso anziché presto
#17739 Non è dalla Signora della Fortuna o Non è da Signora della Fortuna?
#26958 quartiere generale anziché quartier generale
#13137 sfrozo anziché sforzo
#13137 Calishiti o Calimshiti?
#13162 Calendario della Valle (x2) o Calendario delle Valli?
#13162 Sembra anziché Sembia?
#13139 inizare anziché iniziare
#20564 lascierò anziché lascerò
#8918 Taugosz o Taurgosz?
#26984 Entar anziché Eltan
#22767 Bloccamostri #22617 Blocca Mostri
#9642 Veste o Tunica?
#65 Permettimi o presentarvi?
#7160 #5434
Giusto - ho corretto con "Attirare".
Grazie mille per le tue preziose segnalazioni
Ho corretto tutti i refusi. Rispetto alle tue domande: Non capisco l'osservazione - è giusto che compaia ninjato. Non lo è nemmeno in inglese @Davide, tu cosa ne pensi? Calishiti senza M! Valle, al singolare!
Non lo trovo... Taurgosz! Blocca Mostri è la versione corretta. Tunica! Permettimi!
#7160 #5434 Sono così anche in inglese! E' un libro comune
Grazie
- Per ninja-to, evoco @rede9 affinché corregga queste ricorrenze in BG2EE.
- Taurgosz è stato corretto tutte le volte in cui compariva scritto erroneamente.
- La stringa usata per la tunica non identificata mi pare che venga usata per tutti gli oggetti appartenenti a questa categoria, quindi siamo a posto.
- In riferimento al calendario, i nostri RP dicono che va al singolare (nota che ci sono delle differenze di traduzione tra le due edizioni di D&D, come Dieci Cittè/Dieci Cittadine).
- Corretto Sembra anziché Sembia, grazie!
Ho messo "Non è tipico della", grazie per il suggerimento.
Quanto a ninjato, si riferiva al fatto che in BG2EE compare scritto ninja-to, quindi ho invitato rede a uniformare nella loro traduzione.
Thanks!
scusate refuso di BGEE, post da spostare grazie @Davide