Skip to content

SEGNALAZIONE DI REFUSI NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI BGEE

1568101116

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    31205: Corretto
    Si, elite è discrezionale.
    Grazie!
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    Ninjatō o Ninjato (BG1ee) o Ninjia-to (BG2ee)?
    Ci sono stringhe miste e non lo trovo nel thread di traduzione dei termini specifici.
    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Noi abbiamo sempre usato Ninjato.
    Vedo però che c'è una pluralità di forme. Ho cercato su Treccani, ma non ho trovato riscontri. Conosci per caso qualche altro sito autorevole (non Wikipedia) che potrebbe darci conferma su quale sia la forma preferibile?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    Aedan said:

    @rede9
    Noi abbiamo sempre usato Ninjato.

    Ehm. 26723 - 26718 - 26720 - 26725
    Altrimenti sarei andato off-topic. Scusami se non sono stato chiaro.

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    26239 - Dominazione anziché Dominio (come dappertutto).
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Grazie. Corretto.
    Per ninjato, sto ancora cercando riferimenti ufficiali su quello che sarebbe il termine corretto in italiano, ma senza successo.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    20696 - Maiuscolatura inglese non rispettata.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    In realtà in questo caso l'errore è in inglese, visto che i log nella finestra di dialogo relativi al combattimento non hanno tutte le maiuscole.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    7343 - Returns to the wielder's hand when thrown
    La traduzione diverge da 17273 e 32380. Le assumo come standard per BG2.


    Stessa cosa per i buckler (21948 - 25782 - 16303 - 25781).
    – No protection against missile and piercing attacks
    Seguo @Aedan : Nessuna protezione contro gli attacchi perforanti e con armi da lancio

    - è normale che RAGE sia FURIA per il berserker e IRA per il barbaro? La nuova spada del drago non fa differenza.
    Post edited by rede9 on
  • _Connacht__Connacht_ Member Posts: 169
    edited July 2016
    (sbagliato commento)
  • _Connacht__Connacht_ Member Posts: 169
    edited July 2016
    Ciao, posso proporre/segnalare correzioni?
    Ho iniziato un playthrough con l'edizione italiana.
    Non so se sono stati segnalati prima, comunque sono ancora a Candlekeep:

    Watcher --> osservatore, la traduzione corretta sarebbe sentinella o anche vigile
    Elven arse --> sederino di elfo, dai lo sappiamo che è culo di elfo :) è la stessa parola di ass che ne è una sua corruzione americana
    Barracks --> alloggi, la traduzione letterale sarebbe caserma

    Spero di non disturbare! ;)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @_Connacht_
    Ciao! Ti ringrazio per il tuo post.
    Questo è il thread per lasciare un feedback sulla traduzione in italiano di BGEE. Il thread per segnalare refusi e suggerimenti è questo:
    https://forums.beamdog.com/discussion/18220/segnalazione-di-refusi-nella-traduzione-italiana-di-bgee
    Ad ogni modo, in merito alle tue osservazioni:

    1. Watcher
    La traduzione ufficiale da manualistica di Watcher è "Osservatore". Questa figura non è da confondere con una normale e comune sentinella.
    2. Elven arse
    E' una scelta stilistica che preferiamo mantenere.
    3. Barracks
    La traduzione di qualsiasi termine o frase deve essere sempre rapportata al contesto a cui si riferisce. Se esamini con attenzione l'edificio in questione, noterai che in pratica è un dormitorio pieno di letti. Questo spiega perché è stato tradotto con "alloggi".

    In particolare, i punti 1 e 3 furono confermati a suo tempo dalla proofreader inglese di Beamdog.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ho spostato qui gli ultimi due messaggi da un'altra discussione.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide
    Grazie :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    #24315 non usa le keywords che rimandano alle stringhe 24119 - 24223.
    Sono state aggiunte da un aggiornamento o la traduzione in una sola stringa è intenzionale?
    Mi serve per regolarmi in BG2ee, se (quando!) @Jecko666 riuscirà a farci ottenere accesso alla traduzione prisca.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited January 2017
    #17647 - Durata: Speciale anziché Duration: Until triggered
    #21313 - +2 non tradotto
    #25948 - Attira anziché Attirare

    EDIT:
    #26720 - wakishashi
    #26563 - questoa magia
    Post edited by rede9 on
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited February 2017
    #17759 Bentely anziché Bentley (risulta già corretto)
    #31345 Jaheria anziché Jaheira
    #31441 Nashekl anziché Nashkel
    #31355 Gli averi di Landrin #27233 Gli effetti personali di Landrin inoltre la stringa #31355 della relativa missione resta attiva nonostante sia interamente completata fin quando non si attiva il capitolo due, in quel caso scompare
    #27233 Giullare Giocoso #14906 Giocoliere Gioviale
    #31278 "il racconto di un contadino" è senza descrizione, le stringhe collegate sono #24522 #27064
    #31270 "eventi importanti" al capitolo 1 è senza descrizione
    #27234 bottigilia anziché bottiglia
    #8025 Taerum anziché Taerom
    31449 : "I Banditi" compare in 24522 "il diario è stato aggiornato" la prima volta che si accede al Bosco dei Denti Aguzzi ma la voce non è presente nella sezione delle missioni e nel diario
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited February 2017
    @rede9 avevo inserito una serie di refusi riscontrati negli ultimi 2 giorni; oggi attorno alle 18.30 mentre stavo editando, il forum ha cancellato l'intero post riportando un popup sullo schermo che non ho fatto in tempo a leggere, se è possibile in qualche modo recuperarlo altrimenti sono andati persi.

    #31278 "il racconto di un contadino" stringa senza descrizione
    #27234 bottigilia anziché bottiglia
    #31418 "La storia del Capitano Brage" #27507 "La storia del Comandante Brage"
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698

    #17759 Bentely anziché Bentley (risulta già corretto)
    #31345 Jaheria anziché Jaheira
    #31441 Nashekl anziché Nashkel
    #27233 Giullare Giocoso #14906 Giocoliere Gioviale

    Corretti tutti, il nome della locanda è Il Giocoliere Gioviale.
    #31278 "il racconto di un contadino" è senza descrizione, le stringhe collegate sono #24522 #27064
    #31270 "eventi importanti" al capitolo 1 è senza descrizione
    Queste stringhe sono così anche in inglese
    #27234 bottigilia anziché bottiglia
    #8025 Taerum anziché Taerom
    Corretti

    31449 : "I Banditi" compare in 24522 "il diario è stato aggiornato" la prima volta che si accede al Bosco dei Denti Aguzzi ma la voce non è presente nella sezione delle missioni e nel diario

    Questa, così come la segnalazione sulla missione di Landrin, penso che non dipenda dalla traduzione, ma dal gioco in sé.
    #31355 Gli averi di Landrin #27233 Gli effetti personali di Landrin inoltre la stringa #31355 della relativa missione resta attiva nonostante sia interamente completata fin quando non si attiva il capitolo due, in quel caso scompare
    @Aedan Sulla prima delle due stringhe in effetti c'era una mia nota (multipla per problemi di connessione, immagino). Che dici?
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    rede9 said:

    #17647 - Durata: Speciale anziché Duration: Until triggered
    #21313 - +2 non tradotto
    #25948 - Attira anziché Attirare

    EDIT:
    #26720 - wakishashi
    #26563 - questoa magia

    Corretti gli ultimi due.
    Sul secondo posso dirti che si tratta di una scelta: puoi notare che tutte le armi con un nome non hanno associato il bonus all'interno del nome stesso. La terza dovrebbe essere un refuso, ma aspetto @Aedan per conferma.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698


    #31418 "La storia del Capitano Brage" #27507 "La storia del Comandante Brage"

    In effetti ci sono molte ricorrenze con Capitano, ma penso che la giusta sia la seconda. La cosa simpatica è che, nella stringa #27507 in inglese, si trova:

    The Tale of Captain Brage
    Rumor from Volo: I hear that Commander Brage


    :smiley:
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited March 2017
    #26710 - #22712 - #26724 ninjato?
    #8549 cio anziché ciò
    #8117 Halimstad anziché Travenhurst
    #31293 "Un'offerta da Taerom" descrizione non disponibile nel diario
    #27452 "una piccola fortuna" voce non disponibile nel diario
    #14710 preso anziché presto
    #17739 Non è dalla Signora della Fortuna o Non è da Signora della Fortuna?
    #26958 quartiere generale anziché quartier generale
    #13137 sfrozo anziché sforzo
    #13137 Calishiti o Calimshiti?
    #13162 Calendario della Valle (x2) o Calendario delle Valli?
    #13162 Sembra anziché Sembia?
    #13139 inizare anziché iniziare
    #20564 lascierò anziché lascerò
    #8918 Taugosz o Taurgosz?
    #26984 Entar anziché Eltan
    #22767 Bloccamostri #22617 Blocca Mostri
    #9642 Veste o Tunica?

    #65 Permettimi o presentarvi?


    #7160 #5434





    Post edited by Jonelet_Irenicus on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited March 2017
    Davide said:

    #31355 Gli averi di Landrin #27233 Gli effetti personali di Landrin

    Uniformato con "Gli averi di Landrin".
    rede9 said:

    #25948 - Attira anziché Attirare

    La terza dovrebbe essere un refuso, ma aspetto @Aedan per conferma.

    Giusto - ho corretto con "Attirare".
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Jonelet_Irenicus
    Grazie mille per le tue preziose segnalazioni :)
    Ho corretto tutti i refusi. Rispetto alle tue domande:

    #26710 - #22712 - #26724 ninjato?

    Non capisco l'osservazione - è giusto che compaia ninjato.


    #31293 "Un'offerta da Taerom" descrizione non disponibile nel diario
    #27452 "una piccola fortuna" voce non disponibile nel diario

    Non lo è nemmeno in inglese :)

    #17739 Non è dalla Signora della Fortuna o Non è da Signora della Fortuna?

    @Davide, tu cosa ne pensi?

    #13137 Calishiti o Calimshiti?

    Calishiti senza M!

    #13162 Calendario della Valle (x2) o Calendario delle Valli?

    Valle, al singolare!

    #13162 Sembra anziché Sembia?

    Non lo trovo... :(

    #8918 Taugosz o Taurgosz?

    Taurgosz!

    #22767 Bloccamostri #22617 Blocca Mostri

    Blocca Mostri è la versione corretta.

    #9642 Veste o Tunica?

    Tunica!

    #65 Permettimi o presentarvi?

    Permettimi!

    #7160 #5434 Sono così anche in inglese! E' un libro comune :)

  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited March 2017
    Aedan said:

    @Jonelet_Irenicus
    Grazie mille per le tue preziose segnalazioni :)
    Ho corretto tutti i refusi. Rispetto alle tue domande:

    #26710 - #22712 - #26724 ninjato?

    Non capisco l'osservazione - è giusto che compaia ninjato.
    (@aedan Visto che in bg2ee l'ho trovato anche come ninja-to)

    #17739 Non è dalla Signora della Fortuna o Non è da Signora della Fortuna?

    @Davide, tu cosa ne pensi?

    #13162 Calendario della Valle (x2) o Calendario delle Valli?

    Valle, al singolare!
    Qui il dubbio mi è sorto per questo e per il fatto che nella stringa si faccia riferimento a valli e uomini delle valli

    #13162 Sembra anziché Sembia?

    Non lo trovo... :(
    confermo stringa, v.screenshot allegato

    #8918 Taugosz o Taurgosz?

    Taurgosz!
    allora va corretto; anche qui si vede che nel dialogo non è corretto

    #9642 Veste o Tunica?

    Tunica!
    ho indicato una sola stringa ma andrebbe corretto per tutte le stringhe delle vesti dei maghi (pre-identificazione)






  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited March 2017
    @Jonelet_Irenicus
    Grazie :)

    - Per ninja-to, evoco @rede9 affinché corregga queste ricorrenze in BG2EE.
    - Taurgosz è stato corretto tutte le volte in cui compariva scritto erroneamente.
    - La stringa usata per la tunica non identificata mi pare che venga usata per tutti gli oggetti appartenenti a questa categoria, quindi siamo a posto.
    - In riferimento al calendario, i nostri RP dicono che va al singolare (nota che ci sono delle differenze di traduzione tra le due edizioni di D&D, come Dieci Cittè/Dieci Cittadine).
    - Corretto Sembra anziché Sembia, grazie!
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Aedan said:


    #26710 - #22712 - #26724 ninjato?

    Non capisco l'osservazione - è giusto che compaia ninjato.
    Forse intende che dovrebbe esserci l'accento piatto sulla "o"?
    Aedan said:


    #17739 Non è dalla Signora della Fortuna o Non è da Signora della Fortuna?

    @Davide, tu cosa ne pensi?
    In effetti strettamente parlando dovremmo usare "da". In alternativa, potremmo trovare una locuzione analoga, per esempio:
    • Non è tipico della Signora della Fortuna abbandonare e perseguitare i propri fedeli in questo modo.
    • È atipico/singolare/inusuale per la Signora della Fortuna abbandonare e perseguitare i propri fedeli in questo modo.
    • La Signora della Fortuna non è solita abbandonare e perseguitare i propri fedeli in questo modo.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide
    Ho messo "Non è tipico della", grazie per il suggerimento.
    Quanto a ninjato, si riferiva al fatto che in BG2EE compare scritto ninja-to, quindi ho invitato rede a uniformare nella loro traduzione.
    Thanks!
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited March 2017
    26917 uccisone anziché uccisione

    scusate refuso di BGEE, post da spostare grazie @Davide
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698

    26917 uccisone anziché uccisione

    scusate refuso di BGEE, post da spostare grazie @Davide

    Spostato e, visto che c'ero, corretto. :smile:
Sign In or Register to comment.