Skip to content

SEGNALAZIONE DI REFUSI NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI BGEE

17810121316

Comments

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Tempo di lancio speciale anziché X
    26581
    26583
    26584
    26541
    26543
    30243
    30249
    30251

    EDIT:
    25743 - 10 round anziché 1 turno
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Corretto tutto.
    rede9 said:

    #6930 3 round anziché 18 secondi. Inoltre first attack mi pare fuorviante. Meglio dire se l'attacco anziché se il primo attacco.
    EDIT: Ho messo: "L'incantesimo crea infatti un oggetto con cui il lanciatore deve attaccare l'avversario entro i successivi 3 round. Se non colpisce il bersaglio al primo attacco ...".

    Forse intendevi un'altra stringa? 6930 recita "Sono fiero di appartenere al Pugno Fiammante" ecc.
    rede9 said:

    25743 - 10 round anziché 1 turno

    Anche qui, forse intendevi un'altra stringa? 25743 recita "Salamandra di Fuoco".
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Aedan said:

    Corretto tutto.

    rede9 said:

    #6930 3 round anziché 18 secondi. Inoltre first attack mi pare fuorviante. Meglio dire se l'attacco anziché se il primo attacco.
    EDIT: Ho messo: "L'incantesimo crea infatti un oggetto con cui il lanciatore deve attaccare l'avversario entro i successivi 3 round. Se non colpisce il bersaglio al primo attacco ...".

    Forse intendevi un'altra stringa? 6930 recita "Sono fiero di appartenere al Pugno Fiammante" ecc.
    rede9 said:

    25743 - 10 round anziché 1 turno

    Anche qui, forse intendevi un'altra stringa? 25743 recita "Salamandra di Fuoco".
    26246
    26264
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Fixed :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Aedan said:

    Dipende. Se fai un recap, so dirti quando è giusto e quando non lo è :)

    Summon = Evoca
    26636
    25902
    25903
    26615
    26635
    32239

    Summon = Evocare
    26620
    10136
    10137
    10138
    10300
    10301
    14064
    25844
    26413
    26414
    26587
    26588
    26616
    26617
    26618
    26619
    26680
    26681
    32239
    32325
    32326

    #9557 #20678 In BG2 è Charmare Animal[E] non essendo un incantesimo di massa. Però pure @AndreaColombo ha usato il plurale per un'occorrenza.
    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Grazie. Ho uniformato con "Evocare".
    Quanto all'abilità del ranger, la manualistica usa il plurale.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Grazie. Ho uniformato con "Evocare".
    Quanto all'abilità del ranger, la manualistica usa il plurale.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    #6653 Speciale anziché Abilità durante l'uso.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    In questo caso, credo che l'errore sia nel testo inglese.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Segnalalo.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    @Aedan questa è urgente: #24315 .
    Non avete usato le keywords DOTS, riscrivendo tutta la traduzione. Le ripristini cosicché le importi?

    Scott Brooks ha scritto di non capire che significhi che gli attacchi aggiuntivi sono solo per le warrior classes. Significa solo che bardo, ranger, paladino non ottengono mezzo attacco in più per round con 2 slot, etc. Non lo pensi anche tu?

    EDIT:
    Mi pare che le keywords funzionino a meraviglia.




  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Stringa aggiornata.
    A me sembra chiara la nota in asterisco - solo le classi dei combattenti beneficiano degli attacchi aggiuntivi derivanti dai punti competenza.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Aedan said:

    @rede9
    Stringa aggiornata.
    A me sembra chiara la nota in asterisco - solo le classi dei combattenti beneficiano degli attacchi aggiuntivi derivanti dai punti competenza.

    Si parla di guerrieri, non di combattenti. Quindi paladini e ranger sono fuori pur essendo classi combattenti.

    EDIT: Scusa. Ho confuso Warrior (Combattente: guerrieri, ranger, paladini, barbari) e Fighter (classe guerriero)

    EDIT 2:
    Alla fine ho scelto di esplicitare tutto:
    *Gli attacchi in più per round sono disponibili solo per le classi combattenti (Guerriero, Ranger, Paladino, Barbaro).

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    @26216 personaggio anziché lanciatore.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    #24336 POSIZIONARE anziché Piazzare
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Corretto - grazie!
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    #17253 memorizzato anziché memorizzati
    #17246 - #17249 il template non prevede di togliere il nome dell'oggetto dalla descrizione?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Corretti - grazie!
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Aedan said:


    rede9 said:

    #12167 #12199 Perché tradurre "X-ft. cube" con "Cubo di X metri di spigolo"? Basta dire Cubo lungo X metri.

    #26490 Sfera: Necromanzia assente nell'inglese.

    Fixed!

    Grazie :)
    Il cubo è una figura tridimensionale, quindi non è corretto parlare di lunghezza. Per me andrebbe lasciata l'indicazione attuale, visto che lo spigolo per le figure tridimensionali è l'equivalente del lato per quelle bidimensionali (ed è appunto una lunghezza).
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Davide said:

    Il cubo è una figura tridimensionale, quindi non è corretto parlare di lunghezza. Per me andrebbe lasciata l'indicazione attuale, visto che lo spigolo per le figure tridimensionali è l'equivalente del lato per quelle bidimensionali (ed è appunto una lunghezza).

    Capisco, ma preferisco un'espressione in termini di gioco che è bidimensionale, senza contaminazioni dal cartaceo. Nel gioco l'altezza è irrilevante, conta solo la base del cubo.

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Allora si dovrebbe parlare di quadrato. :smile:

    Dal momento che nel testo originale si parla di cubo, non mi sembra il caso di modificare. Inoltre può essere un elemento che ricorda al giocatore che le regole del videogioco vengono dal cartaceo. :wink:

    Al massimo si può trovare un'espressione più fluida, tipo "Cubo con spigolo di X metri".
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Decida Aedan. Poi copio.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Oggetti magici senza rimozione del nome.
    7343
    7345
    7345
    7389
    10032
    19044
    19355
    19357
    19468
    21379
    21408
    21948
    22263
    27595
    27597
    27599
    27605
    27607

    Oggetti comuni senza rimozione del nome.
    19679
    20961
    22267

    EDIT:
    Individuare Illusioni del ladro e Individuazione dell'Illusione del mago hanno lo stesso inglese, @Aedan?
    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited June 2017
    @rede9
    Fatto tutto.
    Incantesimo e abilità si traducono in maniera differente, come da manuale.

    Ho messo "Cubo con spigolo di X metri".
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017

    Va bene che tutte le armi abbiano solo dX anziché YdX?
    Non esistono armi con Y>1?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    #17538 manca 1d6
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    C'è già scritto... Leggi la descrizione per intero. E' separato per chiarire quale è il danno da proiettile e quale è il danno da fuoco (per il quale vale il tiro-salvezza).
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Perdono. Importo subito allora.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Ego te absolvo :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    30706 - 31491 Cintura di Forza o Cintura della Forza.
Sign In or Register to comment.