Skip to content

SEGNALAZIONE DI REFUSI NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI BGEE

11011131516

Comments

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    26081 - 26559 - 26656 - 26657 - (BG2 - 16973 - 8064) - Annienta incantesimi / Annienta magie / Colpo Magico.
    Qual è lo standard?
    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    di Invulnerabilità anziché d'Invulnerabilità
    BG 1 - 26600, 26634, 26598, 26657, 23791, 25121, 26558, 31742, 12146, 26449, 26571, 26436, 30217, 26468, 30227, 12029, 13003, 13073, 14784, 25122, 26448.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    16270 - Speciale anziché Abilità durante l'uso
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    4529 - dei anziché dèi.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    rede9 said:

    4529 - dei anziché dèi.

    Corretto.
    rede9 said:

    16270 - Speciale anziché Abilità durante l'uso

    Fixed.
    rede9 said:

    26081 - 26559 - 26656 - 26657 - (BG2 - 16973 - 8064) - Annienta incantesimi / Annienta magie / Colpo Magico.
    Qual è lo standard?

    Colpo Magico. L'errore era in BG2 (uno dei tanti della traduzione vanilla...).
    rede9 said:

    di Invulnerabilità anziché d'Invulnerabilità
    BG 1 - 26600, 26634, 26598, 26657, 23791, 25121, 26558, 31742, 12146, 26449, 26571, 26436, 30217, 26468, 30227, 12029, 13003, 13073, 14784, 25122, 26448.

    Sono di gran lunga maggiori le ricorrenze di "di Invulnerabilità", quindi fissiamolo come canone.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    Aedan said:

    rede9 said:

    26081 - 26559 - 26656 - 26657 - (BG2 - 16973 - 8064) - Annienta incantesimi / Annienta magie / Colpo Magico.
    Qual è lo standard?

    Colpo Magico. L'errore era in BG2 (uno dei tanti della traduzione vanilla...).
    Ma era anche in BG1, infatti hai corretto le stringhe 26081 - 26559.
    Aedan said:

    rede9 said:

    di Invulnerabilità anziché d'Invulnerabilità
    BG 1 - 26600, 26634, 26598, 26657, 23791, 25121, 26558, 31742, 12146, 26449, 26571, 26436, 30217, 26468, 30227, 12029, 13003, 13073, 14784, 25122, 26448.

    Sono di gran lunga maggiori le ricorrenze di "di Invulnerabilità", quindi fissiamolo come canone.
    Ma io ho già corretto BG2 con "d'Invulnerabilità" come hai ordinato. Pensavo fosse l'ortografia da manuale.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Ok, no problem.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited October 2017
    9369 - 9370 - 23958 - 23959 - 25880 - 25881 - 26476 - 30231 @Ivanhoe Bisogna mettere fase anziché intermittente per Phase Spider?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9 Mi risulta che sia già stato controllato e consolidato Ragno Intermittente.
    BGEE e IWDEE hanno già avuto adeguato controllo dai Rules Police.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Aedan said:

    @rede9 Mi risulta che sia già stato controllato e consolidato Ragno Intermittente.
    BGEE e IWDEE hanno già avuto adeguato controllo dai Rules Police.

    Oh, allora @Ivanhoe ha scritto ragno fase per economia di linguaggio.


  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Ti invito a leggere questo commento, sempre di @Ivanhoe, e i successivi.
    Ribadisco quanto detto: BGEE e IWDEE sono già stati controllati dai Rules Police. Le energie vanno concentrate su BG2EE e su PSTEE, non su lavori che abbiamo già ultimato e cesellato a dovere. GRAZIE! :)
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @rede9 lapsus... Per colpa di una campagna 3.5 che sto gestendo.
    In AD&D era adottato Ragno intermittente, quindi sensato mantenerlo in un game che si basa su quel regolamento. Fosse stato qualcosa legato al Classico dei Boxet Sets, non avrei potuto che consigliare Molosso instabile, per il blink dog. :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited November 2017
    In BG1ee ci sono più occorrenze dei file audio che in originale non sono trascritte quindi non tradotte.

    Invece in BG2ee per ogni occorrenza c'è la trascrizione. Ho importato la traduzione di BG1 in tutte le occorrenze segnalatemi da @Aedan. Dovete fare la stessa cosa a rovescio?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited December 2017
    7927, 8124, 19483, 22704 - dei anziché dèi.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Corrette - grazie mille!
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    204- un' armatura. Spazio dopo l'apostrofo.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Fixed - thanks!
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited December 2017
    The game doesn't show Vulture token. Is it a bug or a wrong translated string?

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Ops, I forgot to summon @JuliusBorisov
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    La stringa non contiene testo in inglese. Non sembra nemmeno esserci audio. Qual è il problema? Puoi essere più preciso?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Al posto "vvwzv" dovrebbe esserci scritto Avvoltoio e la stringa 11634 è l'audio del suo verso.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited December 2017
    @rede9
    Così è decisamente più chiaro.
    Le stringhe della creatura sono tradotte correttamente; è un bug. Ti suggerisco di aprire un ticket.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited December 2017
    30951 - Credo che questo dialogo sia solo della Romance con Rasaad dunque voglia solo il femminile "una".
    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Corretto - grazie.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Aedan said:

    @rede9
    Così è decisamente più chiaro.
    Le stringhe della creatura sono tradotte correttamente; è un bug. Ti suggerisco di aprire un ticket.

    Se non dipende da noi allora segnalo: https://support.baldursgate.com/issues/34676
    PS: 10875 - libero anziché libera.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited December 2017
    @rede9
    No, non dipende da noi.
    Il gioco conta ancora molti bug che non dipendono dalle traduzioni. Quello che hai segnalato è uno di questi.

    10875: Mi daresti il contesto, per cortesia? A chi è rivolta quella battuta?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Aedan said:



    10875: Mi daresti il contesto, per cortesia? A chi è rivolta quella battuta?

    Alla donna pietrificata dal basilisco dopo che usi su di lei una pergamena di pietra in carne.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    E' passato molto tempo dal beta testing che avevamo fatto, ma ho un vago ricordo - dovrebbero esserci anche altre persone pietrificate che è possibile salvare, dico bene?
    Hai per caso modo di verificare se la stringa è usata anche con altri personaggi?
    Se così fosse, bisognerà ritoccare leggermente la traduzione per evitare il riferimento al genere.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Aedan said:

    @rede9
    E' passato molto tempo dal beta testing che avevamo fatto, ma ho un vago ricordo - dovrebbero esserci anche altre persone pietrificate che è possibile salvare, dico bene?

    In quella mappa non ne ho viste altre. Per ora l'unica altra statua che ho trovato è Branwen che ha dialoghi tutti suoi.
    Scrivici semplicemente: Adesso sei "una persona" libera.

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited January 2018
    13251 - zedermi anziché sedermi.
    23997 - chi che leggerà anziché: colui che / chi leggerà
    Post edited by rede9 on
Sign In or Register to comment.