@rede9 13251: Non è un errore, è voluto. E' una battuta di un PNG relativo a contenuti tagliati prima del rilascio del gioco. Il personaggio ha un difetto di pronuncia della S in tutte le sue frasi. 23997: Grazie, corretto con "chi leggerà".
EDIT: 13404 - 13407 - 13507 - 13579 - Femminile non declinato. 13500 - oro anziché sputo 13544 - tura anziché tua 13602 - 13608 - traduzioni non corrispondenti
Ho trovato altri errori dell'ultimo minuto importando l'ultima revisione delle stringhe. @Aedan Controlla i suggerimenti dopodiché finalmente ci siamo.
EDIT: 25670 It can also cast Blur - non tradotto
EDIT: 15807 - Dare del voi a Kagain è intenzionale?
30213 - Traduzione sbagliata fino all'assurdo: "completa invulnerabilità assorbendo metà danno" anziché "parziale invulnerabilità" (confrontare con 30215 per usare la stessa scelta di parole). 26533 - 30245- C'è un "questo" di differenza fra le due. @Aedan dimmi cosa importare in BG2 quando decidi la versione ufficiale.
@rede9 Grazie per le segnalazioni. Ho sistemato tutto.
Hai corretto pure i suggerimenti di BG2, grazie. BG2 7564 e 7535 corrisposti. Comunque ho fatto un reclamo che i riferimenti Pen & paper devono morire; non si riesce a capire alcunché. Ad esempio Protezione dal fuoco arcana dà veramente completa invulnerabilità non essendoci fuoco magico nel gioco.
Verifica cosa succedeva in BG vanilla ed eventualmente segnala. Posso solo dire che il click destro funziona e mostra le battute; onestamente, non ricordo se comparissero o meno anche senza cliccare. So solo che hanno apportato qualche piccola modifica per evitare la sovrapposizione delle voci.
Verifica cosa succedeva in BG vanilla ed eventualmente segnala. Posso solo dire che il click destro funziona e mostra le battute; onestamente, non ricordo se comparissero o meno anche senza cliccare. So solo che hanno apportato qualche piccola modifica per evitare la sovrapposizione delle voci.
Suggerisco di mettere la TRASCRIZIONE alle stringhe vuote che riproducono i file. CHANTER 1: 4601 = 10681 CHANTER 2: 4603 = 10678 CHANTER 3: 4605 = 10679 CHANTER 4: 4606 = 10680 CHANTER 5: 4607 = 10677
No, i token restano tutti al maschile perché le versioni femminili non risultano gestibili in caso di articoli (determinativi o indeterminativi) che precedono il token stesso.
2064 - 2065 - ETC. - Qui sulla mappa è sbagliato. Non c'è alcun aggiornamento della mappa. Just go to the basement of the winery, there you will find a secret door.
6067 - "Ero al soldo" rende incomprensibile la frase (pare insieme agli avventurieri anziché contro); meglio "Ero alla mercé" (Cfr. 26891).
Non sono d'accordo: stando a quanto si legge nella biografia di Branwen (cfr stringa 10203), inizialmente si era unita al gruppo di Tranzig; solo successivamente si è resa conto delle atrocità che commetteva e si è rivolta contro il mago e gli altri membri.
30398 - se stesso anziché sé stesso. Ufficialmente "se" è sempre congiunzione come da Crusca e da correttore ortografico di Microsoft Word.
No, mi risulta che la forma "se stesso" sia assolutamente corretta, tanto che l'abbiamo applicata praticamente ovunque in tutte le nostra traduzioni. http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/accentazione-pronome-stesso "In conclusione, sebbene negli attuali testi di grammatica per le voci rafforzate se stesso, se stessa e se stessi non sia previsto l'uso dell'accento, è preferibile considerare non censurabili entrambe le scelte, mancando in realtà una regola specifica che ne possa stabilire il maggiore o minore grado di correttezza".
2064 - 2065 - ETC. - Qui sulla mappa è sbagliato. Non c'è alcun aggiornamento della mappa. Just go to the basement of the winery, there you will find a secret door.
6067 - "Ero al soldo" rende incomprensibile la frase (pare insieme agli avventurieri anziché contro); meglio "Ero alla mercé" (Cfr. 26891).
Non sono d'accordo: stando a quanto si legge nella biografia di Branwen (cfr stringa 10203), inizialmente si era unita al gruppo di Tranzig; solo successivamente si è resa conto delle atrocità che commetteva e si è rivolta contro il mago e gli altri membri.
Ma se la congedi e la charmi di nuovo dice che per la disobbedienza è stata rinchiusa in cella; lo scontro con Tranzig pare successivo alla diserzione. Non è chiaro di suo. Non importa.
Piuttosto. 2064 - 2065 Non vedo la traduzione di: Just go to the basement of the winery, there you will find a secret door.
Comments
13251: Non è un errore, è voluto. E' una battuta di un PNG relativo a contenuti tagliati prima del rilascio del gioco.
Il personaggio ha un difetto di pronuncia della S in tutte le sue frasi.
23997: Grazie, corretto con "chi leggerà".
Corretto. Grazie!
13271 - Femminile non declinato.
EDIT:
13404 - 13407 - 13507 - 13579 - Femminile non declinato.
13500 - oro anziché sputo
13544 - tura anziché tua
13602 - 13608 - traduzioni non corrispondenti
Aggiornate entrambe le stringhe, grazie.
Ho trovato altri errori dell'ultimo minuto importando l'ultima revisione delle stringhe. @Aedan Controlla i suggerimenti dopodiché finalmente ci siamo.
EDIT:
25670 It can also cast Blur - non tradotto
EDIT:
15807 - Dare del voi a Kagain è intenzionale?
26533 - 30245- C'è un "questo" di differenza fra le due.
@Aedan dimmi cosa importare in BG2 quando decidi la versione ufficiale.
Grazie per le segnalazioni. Ho sistemato tutto.
BG2 7564 e 7535 corrisposti. Comunque ho fatto un reclamo che i riferimenti Pen & paper devono morire; non si riesce a capire alcunché. Ad esempio Protezione dal fuoco arcana dà veramente completa invulnerabilità non essendoci fuoco magico nel gioco.
E' una nostra aggiunta voluta.
31322 Duidi anziché Druidi
Corretto - grazie!
CHANTER 1: 4601 = 10681
CHANTER 2: 4603 = 10678
CHANTER 3: 4605 = 10679
CHANTER 4: 4606 = 10680
CHANTER 5: 4607 = 10677
26147- 1d6 anziché 1d5
Corretto. Grazie.
2339 - E anziché È
31091 - 31093 - Stringhe obsolete non corrispondenti?
27507 - Comandante anziché Capitano.
30398 - se stesso anziché sé stesso. Ufficialmente "se" è sempre congiunzione come da Crusca e da correttore ortografico di Microsoft Word.
https://support.baldursgate.com/issues/37002
2064 - 2065 - ETC. - Qui sulla mappa è sbagliato. Non c'è alcun aggiornamento della mappa. Just go to the basement of the winery, there you will find a secret door.
Su questo scrivo una segnalazione, perché il titolo è inconsistente - a volte appare Comandante, a volte Capitano. No, mi risulta che la forma "se stesso" sia assolutamente corretta, tanto che l'abbiamo applicata praticamente ovunque in tutte le nostra traduzioni.
http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/accentazione-pronome-stesso
"In conclusione, sebbene negli attuali testi di grammatica per le voci rafforzate se stesso, se stessa e se stessi non sia previsto l'uso dell'accento, è preferibile considerare non censurabili entrambe le scelte, mancando in realtà una regola specifica che ne possa stabilire il maggiore o minore grado di correttezza".
Piuttosto.
2064 - 2065 Non vedo la traduzione di: Just go to the basement of the winery, there you will find a secret door.
Hai per caso modo di postare uno screen della mappa con la porta segreta? Giusto per capire cosa intenda esattamente con "basement". Grazie.
Grazie mille per gli screenshot; ho corretto entrambe le stringhe. Stesso dicasi per 30221