@rede9 Grazie mille per gli screenshot; ho corretto entrambe le stringhe. Stesso dicasi per 30221
"Va' nella cantina nel seminterrato;" è un po' faticoso. Puoi mettere una virgola? (Inoltre il font del gioco visualizza malissimo il punto e virgola; chiesi invano di ingrandirlo nel topic dei caratteri speciali.)
17460 Non comprendo "Noi ti faremo entrare di nascosto in modo che [he] non lo faccia." Si può disambiguare "Ti faremo entrare noi in modo che lui non si disturbi"?
11879 - Piani Inferiori anziché piani inferiori perché è proprio il dungeon sotto terra della scuola dove c'è il libro; infatti è minuscolo pure in inglese che è tutto dire--
(Inoltre il font del gioco visualizza malissimo il punto e virgola; chiesi invano di ingrandirlo nel topic dei caratteri speciali.)
Io lo vedo benissimo. Occhio a ciò che chiedi: i cinesi hanno chiesto font più grandi, con il risultato che adesso sono enormi e si stanno lamentando a gran voce.
32341 IN TUTTI I GIOCHI Nella stringa dello sciamano l'esempio italiano del livello 12 è sbagliato (serve il livello 18 per evocare lo spirito maggiore); infatti in inglese è diverso. Stringa inglese aggiornata nel frattempo? Inoltre non abbiamo stabilito mansioni/avamposto anziché fortezza?
@rede9 La traduzione dei testi nel launcher di Beamdog non sono tradotti da noi ma da terzi sconosciuti (puzza un po' di traduttore automatico). E la differenza si vede.
@rede9 Il problema non è la nostra traduzione, ma il fatto che ormai da anni i developers continuano ad apportare modifiche agli incantesimi e sinceramente la cosa sta diventando estenuante. E' chiaro che 100 ft. = 30 metri e 80 ft. = 24 metri. Se mi riesci gentilmente a segnalare le stringhe interessate, le correggo. Grazie molte.
Ciao, perdonami se ho fatto la foto da Cellulare e non lo Screenshot dal PC. L'errore è: una annotazione. La forma corretta è con l'apostrofo: un'annotazione.
In questo caso non so se sia voluto o meno, ma c'è una "e" maiuscola che dovrebbe essere minuscola.
Il possibile errore è: segreti E illusioni. La correzione che propongo è: segreti ed illusioni.
PS: ho il gioco su steam, ma penso che non sia un problema, giusto?
@Loico84
Grazie per le segnalazioni!
Per quanto riguarda la prima (una annotazione), ti confermo di avere aggiornato la stringa con "un'annotazione".
Per quanto riguarda la seconda, non è un errore, è voluto: anche in inglese, AND è scritto in maiuscolo. Capita spesso nel gioco - certe parole sono in maiuscolo quando si vuole dare particolare enfasi.
Per info, vanno benissimo anche queste foto al posto degli screenshot; l'importante è poter leggere la frase. Non importa a quale versione tu stia giocando - Beamdog, GOG, Steam - la traduzione è sempre la stessa
@Loico84
Grazie per le segnalazioni!
Per quanto riguarda la prima (una annotazione), ti confermo di avere aggiornato la stringa con "un'annotazione".
Per quanto riguarda la seconda, non è un errore, è voluto: anche in inglese, AND è scritto in maiuscolo. Capita spesso nel gioco - certe parole sono in maiuscolo quando si vuole dare particolare enfasi.
Per info, vanno benissimo anche queste foto al posto degli screenshot; l'importante è poter leggere la frase. Non importa a quale versione tu stia giocando - Beamdog, GOG, Steam - la traduzione è sempre la stessa
Ok, allora scusami, ma visto che la traduzione era conclusa da un po' di tempo, pensavo che steam avesse aggiornato alla tua ultima modifica.
Per la seconda, chiedo di nuovo venia, ma pensavo che fosse un errore di battitura. Sono nuovo in questo tipo doli giochi. Diciamo che almeno ho imparato qualcosa, poiché pensavo che il maiuscolo fosse solo per i nomi delle "Opzioni" che nel tutorial mi dicono di cliccare!. La prossima volta farò più attenzione!
@BlackLinx
Ciao caro!
Entrambi gli oggetti sono correttamente tradotti.
BLUN38 - Night Club +1 - vedi stringhe 31142 e 29039, disponibili in italiano
BLUN39 - Mighty Oak +2 - vedi stringhe 29037 e 29038, disponibili in italiano
Mi confermi che la tua versione EE è aggiornata con l'ultima patch? (Soprattutto se usi la versione retail).
Lato nostro, non vedo incongruenze, è tutto ok.
@BlackLinx
Ciao caro!
Entrambi gli oggetti sono correttamente tradotti.
BLUN38 - Night Club +1 - vedi stringhe 31142 e 29039, disponibili in italiano
BLUN39 - Mighty Oak +2 - vedi stringhe 29037 e 29038, disponibili in italiano
Mi confermi che la tua versione EE è aggiornata con l'ultima patch? (Soprattutto se usi la versione retail).
Lato nostro, non vedo incongruenze, è tutto ok.
Cercando le stringhe indicate vedo il test corretto. A questo punto presumo sia un "problema" di Near Infinity! Scusa se ti ho fatto perdere un po' di tempo :-P A presto e grazie!!!
@BlackLinx
Nessuna perdita di tempo - approfondisco sempre con grandissimo piacere qualsiasi segnalazione. Ci tengo a garantire una traduzione perfetta, quindi non farti nessuno scrupolo!
Eccomi con una carrellata di erroririni che ho raccolto durante l'ultima run di BG:EE!
Non ho controllato se fossero già stati segnalati precedentemente ma per ognuno ho uno screenshot con la stringa in evidenza, per agevolare la ricerca.
PS: sto giocando SoD e sto raccogliendo lo stesso materiale
Ti rispondo per punto:
- 1 screen: Già corretto da tempo.
- 2 screen: Cielo, quella stringa era un disastro. Dev'esserci proprio sfuggita. Ora l'ho sistemata. Grazie!
- 3 screen: Corretto, grazie!
- 4 screen: Corretto, grazie!
- 5 screen: Corretto, grazie!
I testi aggiornati diventeranno disponibili con il rilascio della prossima patch da parte di Beamdog (nell'anno 20MAI ).
Comments
17460 Non comprendo "Noi ti faremo entrare di nascosto in modo che [he] non lo faccia." Si può disambiguare "Ti faremo entrare noi in modo che lui non si disturbi"?
Occhio a ciò che chiedi: i cinesi hanno chiesto font più grandi, con il risultato che adesso sono enormi e si stanno lamentando a gran voce.
Baldur's Gate 2 nel pannello di BG1.
La traduzione dei testi nel launcher di Beamdog non sono tradotti da noi ma da terzi sconosciuti (puzza un po' di traduttore automatico). E la differenza si vede.
Talaltre hanno 100 ft. = 36 metri o 30 metri.
Il problema non è la nostra traduzione, ma il fatto che ormai da anni i developers continuano ad apportare modifiche agli incantesimi e sinceramente la cosa sta diventando estenuante.
E' chiaro che 100 ft. = 30 metri e 80 ft. = 24 metri. Se mi riesci gentilmente a segnalare le stringhe interessate, le correggo. Grazie molte.
120 ft. 25823 - 25939 - 26178
Corretta la 12175; le altre in realtà sono giuste. 120 ft = 36,5 metri.
Ciao, perdonami se ho fatto la foto da Cellulare e non lo Screenshot dal PC. L'errore è: una annotazione. La forma corretta è con l'apostrofo: un'annotazione.
In questo caso non so se sia voluto o meno, ma c'è una "e" maiuscola che dovrebbe essere minuscola.
Il possibile errore è: segreti E illusioni. La correzione che propongo è: segreti ed illusioni.
PS: ho il gioco su steam, ma penso che non sia un problema, giusto?
Grazie per le segnalazioni!
Per quanto riguarda la prima (una annotazione), ti confermo di avere aggiornato la stringa con "un'annotazione".
Per quanto riguarda la seconda, non è un errore, è voluto: anche in inglese, AND è scritto in maiuscolo. Capita spesso nel gioco - certe parole sono in maiuscolo quando si vuole dare particolare enfasi.
Per info, vanno benissimo anche queste foto al posto degli screenshot; l'importante è poter leggere la frase. Non importa a quale versione tu stia giocando - Beamdog, GOG, Steam - la traduzione è sempre la stessa
Ok, allora scusami, ma visto che la traduzione era conclusa da un po' di tempo, pensavo che steam avesse aggiornato alla tua ultima modifica.
Per la seconda, chiedo di nuovo venia, ma pensavo che fosse un errore di battitura. Sono nuovo in questo tipo doli giochi. Diciamo che almeno ho imparato qualcosa, poiché pensavo che il maiuscolo fosse solo per i nomi delle "Opzioni" che nel tutorial mi dicono di cliccare!. La prossima volta farò più attenzione!
Per la prima segnalazione, intendevo dire che ho appena aggiornato la stringa grazie alla tua segnalazione
Ho un dialog italiano dove gli oggetti
- BLUN38 - Night Club +1
- BLUN39 - Mighty Oak +2
non trovano riferimenti.Entrambe gli oggetti mi risultano essere stati aggiunti con la EE (vedi wiki)
Adesso sono su una macchina Linux, BG installato or ora da client Beamdog. Sto verificando con l'ultima release di NearInfinity.
Stavo facendo delle ricerche sui "nuovi" oggetti, per ora mi fermo qui.
Allego screenshot:
Ciao caro!
Entrambi gli oggetti sono correttamente tradotti.
BLUN38 - Night Club +1 - vedi stringhe 31142 e 29039, disponibili in italiano
BLUN39 - Mighty Oak +2 - vedi stringhe 29037 e 29038, disponibili in italiano
Mi confermi che la tua versione EE è aggiornata con l'ultima patch? (Soprattutto se usi la versione retail).
Lato nostro, non vedo incongruenze, è tutto ok.
Cercando le stringhe indicate vedo il test corretto. A questo punto presumo sia un "problema" di Near Infinity! Scusa se ti ho fatto perdere un po' di tempo :-P A presto e grazie!!!
Nessuna perdita di tempo - approfondisco sempre con grandissimo piacere qualsiasi segnalazione. Ci tengo a garantire una traduzione perfetta, quindi non farti nessuno scrupolo!
Non ho controllato se fossero già stati segnalati precedentemente ma per ognuno ho uno screenshot con la stringa in evidenza, per agevolare la ricerca.
PS: sto giocando SoD e sto raccogliendo lo stesso materiale
Mille grazie per il tuo contributo!
Ti rispondo per punto:
- 1 screen: Già corretto da tempo.
- 2 screen: Cielo, quella stringa era un disastro. Dev'esserci proprio sfuggita. Ora l'ho sistemata. Grazie!
- 3 screen: Corretto, grazie!
- 4 screen: Corretto, grazie!
- 5 screen: Corretto, grazie!
I testi aggiornati diventeranno disponibili con il rilascio della prossima patch da parte di Beamdog (nell'anno 20MAI ).
26531 - Tempo di lancio sbagliato.
26162 - 26490 sceletro anziché scheletro.
12176 - lanciatre
26571 - Invulerabilità
12145 - 25967 - 26443 - 32372 - pai anziché pari
12154 - 26345 - un* strato