Skip to content

SEGNALAZIONE DI REFUSI NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI BGEE

11011121315

Comments

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited May 2018
    Aedan said:

    @rede9
    Grazie mille per gli screenshot; ho corretto entrambe le stringhe. Stesso dicasi per 30221 ;)

    "Va' nella cantina nel seminterrato;" è un po' faticoso. Puoi mettere una virgola? (Inoltre il font del gioco visualizza malissimo il punto e virgola; chiesi invano di ingrandirlo nel topic dei caratteri speciali.)

    17460 Non comprendo "Noi ti faremo entrare di nascosto in modo che [he] non lo faccia." Si può disambiguare "Ti faremo entrare noi in modo che lui non si disturbi"?
    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    11879 - Piani Inferiori anziché piani inferiori perché è proprio il dungeon sotto terra della scuola dove c'è il libro; infatti è minuscolo pure in inglese che è tutto dire--
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Corretto.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited May 2018
    rede9 said:

    (Inoltre il font del gioco visualizza malissimo il punto e virgola; chiesi invano di ingrandirlo nel topic dei caratteri speciali.)

    Io lo vedo benissimo.
    Occhio a ciò che chiedi: i cinesi hanno chiesto font più grandi, con il risultato che adesso sono enormi e si stanno lamentando a gran voce.
    Post edited by Aedan on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited May 2018
    32341 IN TUTTI I GIOCHI Nella stringa dello sciamano l'esempio italiano del livello 12 è sbagliato (serve il livello 18 per evocare lo spirito maggiore); infatti in inglese è diverso. Stringa inglese aggiornata nel frattempo? Inoltre non abbiamo stabilito mansioni/avamposto anziché fortezza?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    rede9 said:

    Stringa inglese aggiornata nel frattempo?

    I testi in inglese cambiano spesso, sì. Modifico.
    rede9 said:

    Inoltre non abbiamo stabilito mansioni/avamposto anziché fortezza?

    Lo abbiamo stabilito DOPO che quella stringa era stata tradotta. Modifico.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    24527 non in realtà anziché in realtà non
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Corretto.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited October 2018

    Baldur's Gate 2 nel pannello di BG1.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited October 2018
    @rede9
    La traduzione dei testi nel launcher di Beamdog non sono tradotti da noi ma da terzi sconosciuti (puzza un po' di traduttore automatico). E la differenza si vede.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Talune stringe hanno 80 ft. = 27 metri o 24 metri.
    Talaltre hanno 100 ft. = 36 metri o 30 metri.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    Il problema non è la nostra traduzione, ma il fatto che ormai da anni i developers continuano ad apportare modifiche agli incantesimi e sinceramente la cosa sta diventando estenuante.
    E' chiaro che 100 ft. = 30 metri e 80 ft. = 24 metri. Se mi riesci gentilmente a segnalare le stringhe interessate, le correggo. Grazie molte.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Aedan said:

    Se mi riesci gentilmente a segnalare le stringhe interessate, le correggo. Grazie molte.

    100 ft. 12175
    120 ft. 25823 - 25939 - 26178

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    Corretta la 12175; le altre in realtà sono giuste. 120 ft = 36,5 metri.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited November 2018
    Aedan said:

    @rede9
    Corretta la 12175; le altre in realtà sono giuste. 120 ft = 36,5 metri.

    Allora dobbiamo modificare le numerose stringe 120 ft = 36 metri?


  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Eh sì...
  • Loico84Loico84 Member Posts: 18
    0cshecx54qdc.jpg

    Ciao, perdonami se ho fatto la foto da Cellulare e non lo Screenshot dal PC. L'errore è: una annotazione. La forma corretta è con l'apostrofo: un'annotazione.
    Aedan
  • Loico84Loico84 Member Posts: 18
    c2v5xgnf31b6.jpg

    In questo caso non so se sia voluto o meno, ma c'è una "e" maiuscola che dovrebbe essere minuscola.
    Il possibile errore è: segreti E illusioni. La correzione che propongo è: segreti ed illusioni.

    PS: ho il gioco su steam, ma penso che non sia un problema, giusto?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Loico84
    Grazie per le segnalazioni!
    Per quanto riguarda la prima (una annotazione), ti confermo di avere aggiornato la stringa con "un'annotazione".
    Per quanto riguarda la seconda, non è un errore, è voluto: anche in inglese, AND è scritto in maiuscolo. Capita spesso nel gioco - certe parole sono in maiuscolo quando si vuole dare particolare enfasi.

    Per info, vanno benissimo anche queste foto al posto degli screenshot; l'importante è poter leggere la frase. Non importa a quale versione tu stia giocando - Beamdog, GOG, Steam - la traduzione è sempre la stessa ;)
  • Loico84Loico84 Member Posts: 18
    Aedan wrote: »
    @Loico84
    Grazie per le segnalazioni!
    Per quanto riguarda la prima (una annotazione), ti confermo di avere aggiornato la stringa con "un'annotazione".
    Per quanto riguarda la seconda, non è un errore, è voluto: anche in inglese, AND è scritto in maiuscolo. Capita spesso nel gioco - certe parole sono in maiuscolo quando si vuole dare particolare enfasi.

    Per info, vanno benissimo anche queste foto al posto degli screenshot; l'importante è poter leggere la frase. Non importa a quale versione tu stia giocando - Beamdog, GOG, Steam - la traduzione è sempre la stessa ;)

    Ok, allora scusami, ma visto che la traduzione era conclusa da un po' di tempo, pensavo che steam avesse aggiornato alla tua ultima modifica.

    Per la seconda, chiedo di nuovo venia, ma pensavo che fosse un errore di battitura. Sono nuovo in questo tipo doli giochi. Diciamo che almeno ho imparato qualcosa, poiché pensavo che il maiuscolo fosse solo per i nomi delle "Opzioni" che nel tutorial mi dicono di cliccare!. La prossima volta farò più attenzione!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Loico84
    Per la prima segnalazione, intendevo dire che ho appena aggiornato la stringa grazie alla tua segnalazione :)
    Loico84
  • BlackLinxBlackLinx Member Posts: 668
    @Aedan è possibile che ci siano degli oggetti aggiunti con la EE che non siano ancora tradotti?
    Ho un dialog italiano dove gli oggetti
    • BLUN38 - Night Club +1
    • BLUN39 - Mighty Oak +2
    non trovano riferimenti.
    Entrambe gli oggetti mi risultano essere stati aggiunti con la EE (vedi wiki)

    Adesso sono su una macchina Linux, BG installato or ora da client Beamdog. Sto verificando con l'ultima release di NearInfinity.

    Stavo facendo delle ricerche sui "nuovi" oggetti, per ora mi fermo qui.

    Allego screenshot:

    siv3l2qxzyy9.png
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @BlackLinx
    Ciao caro!
    Entrambi gli oggetti sono correttamente tradotti.
    BLUN38 - Night Club +1 - vedi stringhe 31142 e 29039, disponibili in italiano
    BLUN39 - Mighty Oak +2 - vedi stringhe 29037 e 29038, disponibili in italiano
    Mi confermi che la tua versione EE è aggiornata con l'ultima patch? (Soprattutto se usi la versione retail).
    Lato nostro, non vedo incongruenze, è tutto ok.
  • BlackLinxBlackLinx Member Posts: 668
    Aedan wrote: »
    @BlackLinx
    Ciao caro!
    Entrambi gli oggetti sono correttamente tradotti.
    BLUN38 - Night Club +1 - vedi stringhe 31142 e 29039, disponibili in italiano
    BLUN39 - Mighty Oak +2 - vedi stringhe 29037 e 29038, disponibili in italiano
    Mi confermi che la tua versione EE è aggiornata con l'ultima patch? (Soprattutto se usi la versione retail).
    Lato nostro, non vedo incongruenze, è tutto ok.

    Cercando le stringhe indicate vedo il test corretto. A questo punto presumo sia un "problema" di Near Infinity! Scusa se ti ho fatto perdere un po' di tempo :-P A presto e grazie!!!
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @BlackLinx
    Nessuna perdita di tempo - approfondisco sempre con grandissimo piacere qualsiasi segnalazione. Ci tengo a garantire una traduzione perfetta, quindi non farti nessuno scrupolo!
    BlackLinx
  • BlackLinxBlackLinx Member Posts: 668
    Eccomi con una carrellata di erroririni che ho raccolto durante l'ultima run di BG:EE!
    Non ho controllato se fossero già stati segnalati precedentemente ma per ognuno ho uno screenshot con la stringa in evidenza, per agevolare la ricerca.

    PS: sto giocando SoD e sto raccogliendo lo stesso materiale :D

    fnixb647si6t.png
    1y0e617hh82m.png
    4bco8xl5c9jr.png
    1zfes2821iht.png
    2bs3vrhzh0xa.png
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @BlackLinx
    Mille grazie per il tuo contributo! <3

    Ti rispondo per punto:
    - 1 screen: Già corretto da tempo.
    - 2 screen: Cielo, quella stringa era un disastro. Dev'esserci proprio sfuggita. Ora l'ho sistemata. Grazie!
    - 3 screen: Corretto, grazie!
    - 4 screen: Corretto, grazie!
    - 5 screen: Corretto, grazie!

    I testi aggiornati diventeranno disponibili con il rilascio della prossima patch da parte di Beamdog (nell'anno 20MAI :D ).
    BlackLinxcorvorosso610reVenAnt
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2020
    (26543-30251) - (26541-30249) - (26531-30243). Stesso raggio di azione in inglese, diverso in italiano.

    26531 - Tempo di lancio sbagliato.
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9 Grazie, sistemato tutto :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited November 2020
    12196 - un* penalità
    26162 - 26490 sceletro anziché scheletro.
    12176 - lanciatre
    26571 - Invulerabilità
    12145 - 25967 - 26443 - 32372 - pai anziché pari
    12154 - 26345 - un* strato
    Post edited by rede9 on
    Aedan
Sign In or Register to comment.