Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Dark Dreams of Furiae - a new module for NWN:EE! Buy now
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

SEGNALAZIONE DI REFUSI NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI BGEE

1910121415

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,429
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,825
    21981 Non tradotti:
    Proficiency Type: Quarterstaff
    Type: Two-handed

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,429
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,825
    edited June 2017
    6643 - 7364 - Si può mettere Prìncipi anziché Principi?
    18976 arma magica non tradotto.
    16287 This light crossbow has been enchanted non tradotto

    Post edited by rede9 on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,677
    Ma è possibile che ci fossero tutte queste stringhe non tradotte @Aedan ? Non è che sono stringhe inutilizzate?

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,825
    edited June 2017
    Davide said:

    Ma è possibile che ci fossero tutte queste stringhe non tradotte @Aedan ? Non è che sono stringhe inutilizzate?

    In BG2 sono usate. Che siano state controimportate?
    Più che altro sono Armi +1 con la descrizione delle armi normali.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,429
    @Davide
    Le stringhe che sta citando @rede sono tradotte. All'interno della descrizione, c'è solo un riferimento alla natura magica dell'arma che non è stato tradotto (Beamdog deve averli editati di recente).

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,825
    17564 - Caccia il giocatore.
    Importo in PST ma non sarebbe meglio Bandisci o Espelli?

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,429
    @rede9
    Stringa aggiornata con Espelli Giocatore. Grazie.

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,825
    32398 - Shamanic Dance - Danza Sciamanica
    32399 - Dancing Shamanic Dance - Danza Sciamanica
    Importo in PST ma non sarebbe meglio Effettua Danza Sciamanica per 32399 ?

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,429
    @rede9
    No, lascia così. La seconda stringa si riferisce alla battuta che compare nella finestra di dialogo in associazione al personaggio.

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,825
    24548 - In pausa per anziché pausa per come in tutte le altre stringhe affini.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,429
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,825
    edited August 2017
    20701 - 10945 - 15307 - 10847 - You are not permitted tradotto sempre diverso. Importo la difformità in PST.

    18985 - Parola d'ordine anziché password (11320) se il contesto è il multiplayer

    16498 - 19377 - Stringhe diverse, traduzione uguale, contesto multiplayer.

    16516 - Non puoi salvare la partita in questo momento anziché Al momento non puoi salvare come nelle stringhe affini.

    261 - 20049 - Magazzino anziché negozio.

    24155 - 24191 - Inglese diverso (due mani; due armi), italiano uguale. Quale importo?
    Aedan said:

    @rede9
    Stringa aggiornata con Espelli Giocatore. Grazie.

    10916 - 10918 - c'è escludere.

    EDIT:
    NON trovo la stringa con Armor Class Modifiers.

    Post edited by rede9 on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,429
    rede9 said:

    20701 - 10945 - 15307 - 10847 - You are not permitted tradotto sempre diverso. Importo la difformità in PST.

    No no. Ho aggiornato le stringhe che citi, correggendo la traduzione e uniformando il You are not permitted in tutte e tre le EE. Puoi importare in PSTEE le stringhe con la traduzione aggiornata.
    rede9 said:

    18985 - Parola d'ordine anziché password (11320) se il contesto è il multiplayer

    Aggiornata la traduzione in tutte le EE con password.
    rede9 said:

    16498 - 19377 - Stringhe diverse, traduzione uguale, contesto multiplayer.

    Traduzione uniformata in tutte le EE (in IWD si parla di gruppo).
    rede9 said:

    16516 - Non puoi salvare la partita in questo momento anziché Al momento non puoi salvare come nelle stringhe affini.

    Traduzione uniformata in tutte le EE.
    rede9 said:

    261 - 20049 - Magazzino anziché negozio.

    Corretto e traduzione uniformata in tutte le EE.
    rede9 said:

    24155 - 24191 - Inglese diverso (due mani; due armi), italiano uguale. Quale importo?

    Credo che 24191 si riferisca al tentativo d'uso di due armi, una per mano, mentre 24155 intende chiaramente arma a due mani. Puoi verificare con una prova in game?
    rede9 said:

    10916 c'è escludere.

    Usato anche qui "espellere" e uniformata la traduzione in tutte le EE.
    rede9 said:

    EDIT:
    NON trovo la stringa con Armor Class Modifiers.

    11766: Modificatori alla Classe Armatura

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,825
    Aedan said:


    rede9 said:

    10916 c'è escludere.

    Usato anche qui "espellere" e uniformata la traduzione in tutte le EE.
    10918

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,429
    edited August 2017
    @rede9
    Fatto. Ci sono altre ricorrenze, per caso? Se me le segnali tutte in un'unica volta, le sistemo subito.
    Peraltro, sai dirmi in genere come sono tradotte le stringhe simili a 10918? All'infinito (espellere) o alla seconda persona (espelli)?

    Post edited by Aedan on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,825
    edited August 2017
    17564 - 10916 - 10918 sono le sole occorrenze che per ora ho trovato col documento di PST. Non posso cercare direttamente in inglese kick in BGee.


    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,825
    edited August 2017
    16617 - 19715 - 24329 - CLIENTS è stato tradotto come i client o come i giocatori. Meglio uniformare "i client".

    24331 - Thieves may also use this ability to disarm any traps they find, non tradotto.

    20696 - minuscolo anziché maiuscolo come 16462, 16463.
    16518 - minuscolo anziché maiuscolo come 16517
    1608 - 16520 - Trappola disarmata/disattivata

    EDIT:
    Purchase è tradotto con acquisto.
    Purchases con DLC.

    EDIT:
    Ci sono stringhe con attacco aggiuntivo e altre con attacco addizionale.

    EDIT:
    17248 - 24319 - 24320 - Hai ricevuto / Ti sono stati concessi / Ti è stato concesso

    EDIT:
    11961 - minuscolo anziché tutto maiuscolo come le stringhe adiacenti

    EDIT:
    24364 - 32214 - torna alla partita / ritorna al gioco,

    EDIT:
    24582 - 24585 - Per nome / in ordine alfabetico.

    Post edited by rede9 on
    Aedan
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,825
    @Aedan se correggi le ultime segnalazioni posso completare la bozza di PST e iniziare a revisionarla come mi hai chiesto.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,429
    @rede9
    Grazie mille per queste segnalazioni! Utilissime per uniformare le traduzioni e per sistemare le stringhe usate nella modalità multigiocatore.
    rede9 said:

    16617 - 19715 - 24329 - CLIENTS è stato tradotto come i client o come i giocatori. Meglio uniformare "i client".

    Giocatori. Stringhe aggiornate e uniformate in tutte le EE.
    rede9 said:

    24331 - Thieves may also use this ability to disarm any traps they find, non tradotto.

    Adesso sì :)
    rede9 said:

    20696 - minuscolo anziché maiuscolo come 16462, 16463.

    Sistemato. Adesso ha la maiuscola.
    rede9 said:

    16518 - minuscolo anziché maiuscolo come 16517

    Scassinare Serrature Fallito. Aggiornata traduzione di 16517.
    rede9 said:

    1608 - 16520 - Trappola disarmata/disattivata

    Trappola Disattivata. Uniformato in tutte le EE.
    rede9 said:

    EDIT:
    Purchase è tradotto con acquisto.
    Purchases con DLC.

    Dove? Stringa, grazie.
    rede9 said:

    EDIT:
    Ci sono stringhe con attacco aggiuntivo e altre con attacco addizionale.

    Addizionale è la traduzione corretta. Se mi indichi le stringhe dove compare aggiuntivo, correggo.
    rede9 said:

    EDIT:
    17248 - 24319 - 24320 - Hai ricevuto / Ti sono stati concessi / Ti è stato concesso

    Hai ricevuto.
    Traduzione di 24319 aggiornata.
    rede9 said:

    EDIT:
    11961 - minuscolo anziché tutto maiuscolo come le stringhe adiacenti

    E' giusto così.
    rede9 said:

    EDIT:
    24364 - 32214 - torna alla partita / ritorna al gioco,

    torna alla partita
    rede9 said:

    EDIT:
    24582 - 24585 - Per nome / in ordine alfabetico.

    Lascia così. Ricordo che l'avevo fatto per un motivo preciso, ma non ricordo quale :)

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,825
    edited August 2017
    Aggiuntivo e DLC puoi trovarle da solo. Ora da telefono mi è difficile cercarle nel tool.

    EDIT:
    DLC: 32309 - 32310 - 32311
    Aggiuntivo: 24220 - 24221- 24222 - 24223 - 24304 - 25372
    Queste stringhe vanno corrette pure in BG2ee

    Clients: 19714
    Client singolare è da lasciare o va trasformato in GIOCATORE @Aedan ?

    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,429
    rede9 said:

    EDIT:
    DLC: 32309 - 32310 - 32311

    Sono corrette così. Senza DLC, non si capisce il riferimento.
    rede9 said:

    Aggiuntivo: 24220 - 24221- 24222 - 24223 - 24304 - 25372
    Queste stringhe vanno corrette pure in BG2ee

    Dov'è l'errore? A me sembrano tutte corrette.
    rede9 said:

    Clients: 19714

    Corretto e uniformato con tutte le EE.

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,825
    edited August 2017
    Aedan said:

    Dov'è l'errore? A me sembrano tutte corrette.

    Non hai scritto testé che ci vuole addizionale anziché aggiuntivo?

    Post edited by rede9 on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,429
    @rede9
    LOL XD
    Scusa, non avevo capito. Corrette in BGEE, adesso le correggo anche negli altri due titoli. Thanks!

    rede9
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,825
    edited August 2017
    24315 - Attacchi aggiuntivi anziché addizionali.

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,429
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,825
    edited August 2017
    3513 - 3514 - 3515 - aspetto inquietante / aura malvagia / un che di malvagio. A me sembra un unico intercalare.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,429
    @rede9
    Sono stati tradotti così in vista del doppiaggio. La stessa traduzione a ogni battuta non suonava bene.

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,825
    edited August 2017
    Aedan said:

    @rede9
    Sono stati tradotti così in vista del doppiaggio. La stessa traduzione a ogni battuta non suonava bene.

    Ma è una chiaramente frase caratteristica del tipo "Sento un disturbo nella Forza".
    «You always sense a disturb in the Force, Luke» [Jedi Academy].

Sign In or Register to comment.