@Davide Le stringhe che sta citando @rede sono tradotte. All'interno della descrizione, c'è solo un riferimento alla natura magica dell'arma che non è stato tradotto (Beamdog deve averli editati di recente).
32398 - Shamanic Dance - Danza Sciamanica 32399 - Dancing Shamanic Dance - Danza Sciamanica Importo in PST ma non sarebbe meglio Effettua Danza Sciamanica per 32399 ?
20701 - 10945 - 15307 - 10847 - You are not permitted tradotto sempre diverso. Importo la difformità in PST.
No no. Ho aggiornato le stringhe che citi, correggendo la traduzione e uniformando il You are not permitted in tutte e tre le EE. Puoi importare in PSTEE le stringhe con la traduzione aggiornata.
24155 - 24191 - Inglese diverso (due mani; due armi), italiano uguale. Quale importo?
Credo che 24191 si riferisca al tentativo d'uso di due armi, una per mano, mentre 24155 intende chiaramente arma a due mani. Puoi verificare con una prova in game?
@rede9 Fatto. Ci sono altre ricorrenze, per caso? Se me le segnali tutte in un'unica volta, le sistemo subito. Peraltro, sai dirmi in genere come sono tradotte le stringhe simili a 10918? All'infinito (espellere) o alla seconda persona (espelli)?
Comments
Proficiency Type: Quarterstaff
Type: Two-handed
18976 arma magica non tradotto.
16287 This light crossbow has been enchanted non tradotto
Più che altro sono Armi +1 con la descrizione delle armi normali.
Le stringhe che sta citando @rede sono tradotte. All'interno della descrizione, c'è solo un riferimento alla natura magica dell'arma che non è stato tradotto (Beamdog deve averli editati di recente).
Importo in PST ma non sarebbe meglio Bandisci o Espelli?
Stringa aggiornata con Espelli Giocatore. Grazie.
32399 - Dancing Shamanic Dance - Danza Sciamanica
Importo in PST ma non sarebbe meglio Effettua Danza Sciamanica per 32399 ?
No, lascia così. La seconda stringa si riferisce alla battuta che compare nella finestra di dialogo in associazione al personaggio.
18985 - Parola d'ordine anziché password (11320) se il contesto è il multiplayer
16498 - 19377 - Stringhe diverse, traduzione uguale, contesto multiplayer.
16516 - Non puoi salvare la partita in questo momento anziché Al momento non puoi salvare come nelle stringhe affini.
261 - 20049 - Magazzino anziché negozio.
24155 - 24191 - Inglese diverso (due mani; due armi), italiano uguale. Quale importo? 10916 - 10918 - c'è escludere.
EDIT:
NON trovo la stringa con Armor Class Modifiers.
Fatto. Ci sono altre ricorrenze, per caso? Se me le segnali tutte in un'unica volta, le sistemo subito.
Peraltro, sai dirmi in genere come sono tradotte le stringhe simili a 10918? All'infinito (espellere) o alla seconda persona (espelli)?
24331 - Thieves may also use this ability to disarm any traps they find, non tradotto.
20696 - minuscolo anziché maiuscolo come 16462, 16463.
16518 - minuscolo anziché maiuscolo come 16517
1608 - 16520 - Trappola disarmata/disattivata
EDIT:
Purchase è tradotto con acquisto.
Purchases con DLC.
EDIT:
Ci sono stringhe con attacco aggiuntivo e altre con attacco addizionale.
EDIT:
17248 - 24319 - 24320 - Hai ricevuto / Ti sono stati concessi / Ti è stato concesso
EDIT:
11961 - minuscolo anziché tutto maiuscolo come le stringhe adiacenti
EDIT:
24364 - 32214 - torna alla partita / ritorna al gioco,
EDIT:
24582 - 24585 - Per nome / in ordine alfabetico.
Grazie mille per queste segnalazioni! Utilissime per uniformare le traduzioni e per sistemare le stringhe usate nella modalità multigiocatore. Giocatori. Stringhe aggiornate e uniformate in tutte le EE. Adesso sì Sistemato. Adesso ha la maiuscola. Scassinare Serrature Fallito. Aggiornata traduzione di 16517. Trappola Disattivata. Uniformato in tutte le EE. Dove? Stringa, grazie. Addizionale è la traduzione corretta. Se mi indichi le stringhe dove compare aggiuntivo, correggo. Hai ricevuto.
Traduzione di 24319 aggiornata. E' giusto così. torna alla partita Lascia così. Ricordo che l'avevo fatto per un motivo preciso, ma non ricordo quale
EDIT:
DLC: 32309 - 32310 - 32311
Aggiuntivo: 24220 - 24221- 24222 - 24223 - 24304 - 25372
Queste stringhe vanno corrette pure in BG2ee
Clients: 19714
Client singolare è da lasciare o va trasformato in GIOCATORE @Aedan ?
LOL XD
Scusa, non avevo capito. Corrette in BGEE, adesso le correggo anche negli altri due titoli. Thanks!
Sistemato!
Sono stati tradotti così in vista del doppiaggio. La stessa traduzione a ogni battuta non suonava bene.
«You always sense a disturb in the Force, Luke» [Jedi Academy].