Skip to content

SEGNALAZIONE DI REFUSI NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI BGEE

11012141516

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Sistemata.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    21981 Non tradotti:
    Proficiency Type: Quarterstaff
    Type: Two-handed
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Tradotto.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    6643 - 7364 - Si può mettere Prìncipi anziché Principi?
    18976 arma magica non tradotto.
    16287 This light crossbow has been enchanted non tradotto
    Post edited by rede9 on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ma è possibile che ci fossero tutte queste stringhe non tradotte @Aedan ? Non è che sono stringhe inutilizzate?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Davide said:

    Ma è possibile che ci fossero tutte queste stringhe non tradotte @Aedan ? Non è che sono stringhe inutilizzate?

    In BG2 sono usate. Che siano state controimportate?
    Più che altro sono Armi +1 con la descrizione delle armi normali.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide
    Le stringhe che sta citando @rede sono tradotte. All'interno della descrizione, c'è solo un riferimento alla natura magica dell'arma che non è stato tradotto (Beamdog deve averli editati di recente).
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    17564 - Caccia il giocatore.
    Importo in PST ma non sarebbe meglio Bandisci o Espelli?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Stringa aggiornata con Espelli Giocatore. Grazie.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    32398 - Shamanic Dance - Danza Sciamanica
    32399 - Dancing Shamanic Dance - Danza Sciamanica
    Importo in PST ma non sarebbe meglio Effettua Danza Sciamanica per 32399 ?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    No, lascia così. La seconda stringa si riferisce alla battuta che compare nella finestra di dialogo in associazione al personaggio.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    24548 - In pausa per anziché pausa per come in tutte le altre stringhe affini.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Fixed
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    20701 - 10945 - 15307 - 10847 - You are not permitted tradotto sempre diverso. Importo la difformità in PST.

    18985 - Parola d'ordine anziché password (11320) se il contesto è il multiplayer

    16498 - 19377 - Stringhe diverse, traduzione uguale, contesto multiplayer.

    16516 - Non puoi salvare la partita in questo momento anziché Al momento non puoi salvare come nelle stringhe affini.

    261 - 20049 - Magazzino anziché negozio.

    24155 - 24191 - Inglese diverso (due mani; due armi), italiano uguale. Quale importo?
    Aedan said:

    @rede9
    Stringa aggiornata con Espelli Giocatore. Grazie.

    10916 - 10918 - c'è escludere.

    EDIT:
    NON trovo la stringa con Armor Class Modifiers.
    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    rede9 said:

    20701 - 10945 - 15307 - 10847 - You are not permitted tradotto sempre diverso. Importo la difformità in PST.

    No no. Ho aggiornato le stringhe che citi, correggendo la traduzione e uniformando il You are not permitted in tutte e tre le EE. Puoi importare in PSTEE le stringhe con la traduzione aggiornata.
    rede9 said:

    18985 - Parola d'ordine anziché password (11320) se il contesto è il multiplayer

    Aggiornata la traduzione in tutte le EE con password.
    rede9 said:

    16498 - 19377 - Stringhe diverse, traduzione uguale, contesto multiplayer.

    Traduzione uniformata in tutte le EE (in IWD si parla di gruppo).
    rede9 said:

    16516 - Non puoi salvare la partita in questo momento anziché Al momento non puoi salvare come nelle stringhe affini.

    Traduzione uniformata in tutte le EE.
    rede9 said:

    261 - 20049 - Magazzino anziché negozio.

    Corretto e traduzione uniformata in tutte le EE.
    rede9 said:

    24155 - 24191 - Inglese diverso (due mani; due armi), italiano uguale. Quale importo?

    Credo che 24191 si riferisca al tentativo d'uso di due armi, una per mano, mentre 24155 intende chiaramente arma a due mani. Puoi verificare con una prova in game?
    rede9 said:

    10916 c'è escludere.

    Usato anche qui "espellere" e uniformata la traduzione in tutte le EE.
    rede9 said:

    EDIT:
    NON trovo la stringa con Armor Class Modifiers.

    11766: Modificatori alla Classe Armatura
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Aedan said:


    rede9 said:

    10916 c'è escludere.

    Usato anche qui "espellere" e uniformata la traduzione in tutte le EE.
    10918

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited August 2017
    @rede9
    Fatto. Ci sono altre ricorrenze, per caso? Se me le segnali tutte in un'unica volta, le sistemo subito.
    Peraltro, sai dirmi in genere come sono tradotte le stringhe simili a 10918? All'infinito (espellere) o alla seconda persona (espelli)?
    Post edited by Aedan on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    17564 - 10916 - 10918 sono le sole occorrenze che per ora ho trovato col documento di PST. Non posso cercare direttamente in inglese kick in BGee.


    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    16617 - 19715 - 24329 - CLIENTS è stato tradotto come i client o come i giocatori. Meglio uniformare "i client".

    24331 - Thieves may also use this ability to disarm any traps they find, non tradotto.

    20696 - minuscolo anziché maiuscolo come 16462, 16463.
    16518 - minuscolo anziché maiuscolo come 16517
    1608 - 16520 - Trappola disarmata/disattivata

    EDIT:
    Purchase è tradotto con acquisto.
    Purchases con DLC.

    EDIT:
    Ci sono stringhe con attacco aggiuntivo e altre con attacco addizionale.

    EDIT:
    17248 - 24319 - 24320 - Hai ricevuto / Ti sono stati concessi / Ti è stato concesso

    EDIT:
    11961 - minuscolo anziché tutto maiuscolo come le stringhe adiacenti

    EDIT:
    24364 - 32214 - torna alla partita / ritorna al gioco,

    EDIT:
    24582 - 24585 - Per nome / in ordine alfabetico.
    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    @Aedan se correggi le ultime segnalazioni posso completare la bozza di PST e iniziare a revisionarla come mi hai chiesto.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Grazie mille per queste segnalazioni! Utilissime per uniformare le traduzioni e per sistemare le stringhe usate nella modalità multigiocatore.
    rede9 said:

    16617 - 19715 - 24329 - CLIENTS è stato tradotto come i client o come i giocatori. Meglio uniformare "i client".

    Giocatori. Stringhe aggiornate e uniformate in tutte le EE.
    rede9 said:

    24331 - Thieves may also use this ability to disarm any traps they find, non tradotto.

    Adesso sì :)
    rede9 said:

    20696 - minuscolo anziché maiuscolo come 16462, 16463.

    Sistemato. Adesso ha la maiuscola.
    rede9 said:

    16518 - minuscolo anziché maiuscolo come 16517

    Scassinare Serrature Fallito. Aggiornata traduzione di 16517.
    rede9 said:

    1608 - 16520 - Trappola disarmata/disattivata

    Trappola Disattivata. Uniformato in tutte le EE.
    rede9 said:

    EDIT:
    Purchase è tradotto con acquisto.
    Purchases con DLC.

    Dove? Stringa, grazie.
    rede9 said:

    EDIT:
    Ci sono stringhe con attacco aggiuntivo e altre con attacco addizionale.

    Addizionale è la traduzione corretta. Se mi indichi le stringhe dove compare aggiuntivo, correggo.
    rede9 said:

    EDIT:
    17248 - 24319 - 24320 - Hai ricevuto / Ti sono stati concessi / Ti è stato concesso

    Hai ricevuto.
    Traduzione di 24319 aggiornata.
    rede9 said:

    EDIT:
    11961 - minuscolo anziché tutto maiuscolo come le stringhe adiacenti

    E' giusto così.
    rede9 said:

    EDIT:
    24364 - 32214 - torna alla partita / ritorna al gioco,

    torna alla partita
    rede9 said:

    EDIT:
    24582 - 24585 - Per nome / in ordine alfabetico.

    Lascia così. Ricordo che l'avevo fatto per un motivo preciso, ma non ricordo quale :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    Aggiuntivo e DLC puoi trovarle da solo. Ora da telefono mi è difficile cercarle nel tool.

    EDIT:
    DLC: 32309 - 32310 - 32311
    Aggiuntivo: 24220 - 24221- 24222 - 24223 - 24304 - 25372
    Queste stringhe vanno corrette pure in BG2ee

    Clients: 19714
    Client singolare è da lasciare o va trasformato in GIOCATORE @Aedan ?

    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    rede9 said:

    EDIT:
    DLC: 32309 - 32310 - 32311

    Sono corrette così. Senza DLC, non si capisce il riferimento.
    rede9 said:

    Aggiuntivo: 24220 - 24221- 24222 - 24223 - 24304 - 25372
    Queste stringhe vanno corrette pure in BG2ee

    Dov'è l'errore? A me sembrano tutte corrette.
    rede9 said:

    Clients: 19714

    Corretto e uniformato con tutte le EE.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    Aedan said:

    Dov'è l'errore? A me sembrano tutte corrette.

    Non hai scritto testé che ci vuole addizionale anziché aggiuntivo?

    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    LOL XD
    Scusa, non avevo capito. Corrette in BGEE, adesso le correggo anche negli altri due titoli. Thanks!
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    24315 - Attacchi aggiuntivi anziché addizionali.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Sistemato!
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    3513 - 3514 - 3515 - aspetto inquietante / aura malvagia / un che di malvagio. A me sembra un unico intercalare.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Sono stati tradotti così in vista del doppiaggio. La stessa traduzione a ogni battuta non suonava bene.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    Aedan said:

    @rede9
    Sono stati tradotti così in vista del doppiaggio. La stessa traduzione a ogni battuta non suonava bene.

    Ma è una chiaramente frase caratteristica del tipo "Sento un disturbo nella Forza".
    «You always sense a disturb in the Force, Luke» [Jedi Academy].
Sign In or Register to comment.