sono un nuovo utente del forum, anche se vi seguo da molto tempo (da quando il gioco fu annunciato più di anno fa). Vi ringrazio per il vostro lavoro di traduzione, ho giocato sia con la versione inglese sia con quella italiana, e la traduzione ha reso il gioco molto più fruibile e divertente!
Durante la mia partita in italiano (sto per terminare il capitolo 5) ho notato alcuni piccoli errori nella traduzione, che vi vorrei segnalare nel caso non siano stati già corretti. Ho annotato il personaggio del dialogo errato, la frase originale errata e la correzione che (credo) andrebbe fatta.
Melicamp: "Ho una discreta conoscenza della magia" -> Hai una
Soldato dell'Anm: "Alcune delle guardie più giovani potrebbero essere nervose per quello che sta accadendo, ma io è da un po' che sono in giro" -> "nel giro" (?)
Tersus: "Muori, ladra!" -> ladro (riferito a CHARNAME)
Takiyah: "acompagnatore" -> accompagnatore
Dialogo con Drasus: "Uccidi quelli che parlano troppo" -> Questo non è un vero errore, ma ho trovato la traduzione meno "spassosa" dell'originale in inglese ("You want to know what I always say? "Always kill the mouthy one." That's what I always say."). Tradurrei "mouthy one" con "quelli chiacchieroni", anche se la scelta della traduzione migliore è soggettiva.
Guardia (miniera del bosco ammantato, alloggi, secondo piano): "Ti prego! Non uccidermi. … L'entrata si trova nella recizione a est" -> recinzione
Testo del narratore alla fine del capitolo 4: "… nel vederti divertita." -> divertito
Dialogo con Alatos Ravenscar Thuibuld: "Sei tu quello che ha voluto vedermi e che dovrebbe essere ponto a pagarmi." -> pronto
Dialogo con Petrine: "Stai attento a rimanere fuori dai guai bimbo." -> bimba
Incantesimo divino (chierico) di 4° livello "Protezione dal Fuoco": "… del danno causato da fuoco di natura magica il soddio di un drago rosso" -> "come il soffio"
Larriaz: "Larriaz non vuole che stupidi luridi uomini la guardano morire." -> guardino
Tremain Belde'ar (dopo la resurrezione di Casson): "Che non esca un'altra parole dalla tua bocca, ragazzo!" -> parola
Bork (Sirenetta Timida): "Raramente qualcuno arrivi qui per caso" -> arriva
Vivienne (Sirenetta Timida): "Per favore (singhiozza) dovete salvarci dal questo maledetto ferro!" -> da questo
Dillar: "scontraccambiato" -> contraccambiato
Dillar: "Diversamente, non sarei protetta dal bestione che vedi davanti a te" -> protetto
Jhasso: "Se non l'hai fatto, lascerò che sia il Pungo Fiammante ad occuparsene" -> Pugno
Cittadino (casa a sud-est nell'area centrale di Baldur's Gate): "Qui troverai ben poco di tuoi interesse. Non sono altro che un comune cittadino." -> tuo
Degrodel: "Se quelli tra voi con un vocabolario limitato, pietrificare significa "trasformare in pietra." -> Per quelli tra voi
Gervisse: "Voltine deve essere trovate o le gemelle saranno in grave pericolo." -> trovata
Ratchild: "Il mio popolo è padrone delle profonditài" -> profondità
Continuerò ad annotare i difetti durante il resto della partita, spero di riuscire a meritare un posto nell'albo dei traduttori :-)
Ho un'altra segnalazione: una guardia dentro l'edificio del Pugno Fiammante (nell'angolo della stanza centrale) ha chiamato il mio personaggio dicendo "Ehilà, ILLUSIONISTA/LADRO. Se cerchi il Duca Eltan, ti va male.". Non è un po' strano? Forse dovrebbe usare il nome del personaggio invece della sua classe.
@waerjak Ti ringrazio tantissimo per le segnalazioni; domattina provvederò a fare i check del caso e a darti un riscontro. Ti anticipo che molto probabilmente gran parte dei refusi sono già stati corretti, in quanto ho continuato imperterrito ad aggiornare la traduzione
Sull'ultima segnalazione che hai riportato (la presenza del token riferito alla classe), non dipende da noi ma dal testo originale, nel quale è presente il token in questione. Ricordo che la proofreader inglese stava studiando una buona alternativa (usare termini più generici pur mantenendo il riferimento alla professione del protagonista); se avrò aggiornamenti in tal senso, ti farò sapere.
Soldato dell'Anm: "Alcune delle guardie più giovani potrebbero essere nervose per quello che sta accadendo, ma io è da un po' che sono in giro" -> "nel giro" (?)
Ho chiesto lumi alla proofreader inglese su come interpretare "I've been around a bit". E' da intendersi come "è da un po' che giro nei dintorni" (nel senso che la guardia, a differenza dei colleghi più giovani, non è spaventata e si è addentrata nei paraggi, trovando così tracce di coboldi).
Dialogo con Drasus: "Uccidi quelli che parlano troppo" -> Questo non è un vero errore, ma ho trovato la traduzione meno "spassosa" dell'originale in inglese ("You want to know what I always say? "Always kill the mouthy one." That's what I always say."). Tradurrei "mouthy one" con "quelli chiacchieroni", anche se la scelta della traduzione migliore è soggettiva.
Qui non apporterei modifiche, a meno che il tuo suggerimento non venga preferito alla traduzione attuale a furor di popolo
Incantesimo divino (chierico) di 4° livello "Protezione dal Fuoco": "… del danno causato da fuoco di natura magica il soddio di un drago rosso" -> "come il soffio"
Refuso già corretto. Ne ho approfittato per correggere un altro errore - stufe a nafta?!
Cittadino (casa a sud-est nell'area centrale di Baldur's Gate): "Qui troverai ben poco di tuoi interesse. Non sono altro che un comune cittadino." -> tuo
Ratchild: "Il mio popolo è padrone delle profonditài" -> profondità
Refuso già corretto.
Uhm... Posso farti una domanda? Molti di questi refusi sono stati corretti prima del rilascio della traduzione UFFICIALE. Per caso tu stai giocando con la versione Steam? Questo spiegherebbe molte cose, in quanto avresti giocato con la versione BETA della traduzione rilasciata per errore (versione in cui l'area di Baldur's Gate non era ancora stata rivista e sistemata).
Ciao Aedan, sto utilizzando la versione comprata su Beamdog per Mac OS X (v1.0.2014). All'avvio del gioco cerca anche aggiornamenti ma dice di non trovarne. Se sto usando una versione vecchia della traduzione, allora è a mia insaputa :-) Tnx per aver verificato le segnalazioni.
@waerjak Grazie a te per il riscontro. Purtoppo la versione Mac non è stata aggiornata, quindi stai giocando con la traduzione beta rilasciata per errore. Ad ogni modo, qualora dovessi trovare altri refusi, non esitare a segnalarmeli!
Ho installato la nuova patch e ho trovato una stranezza: vado su "Feedback" e trovo un'opzione chiamata "A New String". Ci clicco sopra per avere la descrizione e mi appare "barf!".
Mi pare tutto perfettamente normale, dove sarebbe la stranezza?
LOL A parte gli scherzi, è quasi certamente una delle nuove implementazioni della patch 1.2 che non sono state ancora tradotte. A meno che tu non abbia installato qualche mod (ogni volta che installo scs mi compaiono delle cose del genere)
@Azatoth - Il nome originale dell'opzione è "Enable Confirmation". Si tratta di una feature che è stata aggiunta un po' al photo finish con il lancio, tanto che persino in inglese la stringa relativa alla sua descrizione non viene visualizzata.
Se fosse correttamente visualizzata, si leggerebbe (sempre in inglese): "With this option enabled, you will be prompted to confirm your decision to remove memorized spells or rest at an inn. With this option disabled, no confirmation window will appear when resting at an inn or removing memorized spells."
Praticamente BG:EE ha eliminato alcune delle richieste di conferma presenti nel gioco originale per snellire un po' l'interfaccia; questa opzione ti consente di ripristinarle qualora le desiderassi.
@Azatoth L'opzione in questione e la relativa traduzione sono stati implementati quando Gli Allegri Buffoni erano ancora "in panchina", pertanto non ci è stato possibile tradurla. Con il prossimo aggiornamento, saranno entrambi visualizzabili in lingua italiana.
@Aedan Si, scusami sono riuscito a riaprirlo solo ora allora il refuso è, terza frase: "Da quello che sei riuscito a mettere assieme, lo spietato mezzorco proviene DEL nord" Immagino sia "DAL nord"
@Nesky Beccato, finalmente! Grazie mille Ho provveduto a correggere il refuso con "dal". Ovviamente, il file dialog.tlk sarà aggiornato in occasione del rilascio della prossima patch.
evoca @Aedan Questa forse è più una domanda che una segnalazione. Stavo leggendo l'incantesimo Rimuovi Incantesimo e dice: "questa è la versione DI combattimento di Dissolvi magie" ma in italiano non è più corretto "DA combattimento"? a parte tutto quel Di Di è bruttarello :-)
@Nesky Hai indubbiamente ragione. Sto riscontrando qualche problema con il tool di traduzione, ma aggiornerò la descrizione dell'incantesimo non appena tornerà funzionante. Thanks a lot!
In una delle tre lettere sul cadavere di Davaeron si citano delle "borse del contenimento": credo si tratti di borse conservanti (e non se ne trova in giro neanche una )
In un negozio di Baldur's Gate si viene assaliti da un'orda di "rabid chicken", tradotto con "pollo furioso". La traduzione corretta sarebbe "pollo rabbioso" nel senso che ha contratto la rabbia
Ciao ragazzi! Non so se è già stato segnalato, ma ho trovato un refusino piccino piccò nella pergamena che ottieni dal nemico finale dell'Isola dei Ghiacci. C'è scritto "Tarrò" invece di "Trarrò"
Comments
sono un nuovo utente del forum, anche se vi seguo da molto tempo (da quando il gioco fu annunciato più di anno fa). Vi ringrazio per il vostro lavoro di traduzione, ho giocato sia con la versione inglese sia con quella italiana, e la traduzione ha reso il gioco molto più fruibile e divertente!
Durante la mia partita in italiano (sto per terminare il capitolo 5) ho notato alcuni piccoli errori nella traduzione, che vi vorrei segnalare nel caso non siano stati già corretti. Ho annotato il personaggio del dialogo errato, la frase originale errata e la correzione che (credo) andrebbe fatta.
Melicamp: "Ho una discreta conoscenza della magia" -> Hai una
Soldato dell'Anm: "Alcune delle guardie più giovani potrebbero essere nervose per quello che sta accadendo, ma io è da un po' che sono in giro" -> "nel giro" (?)
Tersus: "Muori, ladra!" -> ladro (riferito a CHARNAME)
Takiyah: "acompagnatore" -> accompagnatore
Dialogo con Drasus: "Uccidi quelli che parlano troppo" -> Questo non è un vero errore, ma ho trovato la traduzione meno "spassosa" dell'originale in inglese ("You want to know what I always say? "Always kill the mouthy one." That's what I always say."). Tradurrei "mouthy one" con "quelli chiacchieroni", anche se la scelta della traduzione migliore è soggettiva.
Guardia (miniera del bosco ammantato, alloggi, secondo piano): "Ti prego! Non uccidermi. … L'entrata si trova nella recizione a est" -> recinzione
Testo del narratore alla fine del capitolo 4: "… nel vederti divertita." -> divertito
Dialogo con Alatos Ravenscar Thuibuld: "Sei tu quello che ha voluto vedermi e che dovrebbe essere ponto a pagarmi." -> pronto
Dialogo con Petrine: "Stai attento a rimanere fuori dai guai bimbo." -> bimba
Incantesimo divino (chierico) di 4° livello "Protezione dal Fuoco": "… del danno causato da fuoco di natura magica il soddio di un drago rosso" -> "come il soffio"
Larriaz: "Larriaz non vuole che stupidi luridi uomini la guardano morire." -> guardino
Tremain Belde'ar (dopo la resurrezione di Casson): "Che non esca un'altra parole dalla tua bocca, ragazzo!" -> parola
Bork (Sirenetta Timida): "Raramente qualcuno arrivi qui per caso" -> arriva
Vivienne (Sirenetta Timida): "Per favore (singhiozza) dovete salvarci dal questo maledetto ferro!" -> da questo
Dillar: "scontraccambiato" -> contraccambiato
Dillar: "Diversamente, non sarei protetta dal bestione che vedi davanti a te" -> protetto
Jhasso: "Se non l'hai fatto, lascerò che sia il Pungo Fiammante ad occuparsene" -> Pugno
Cittadino (casa a sud-est nell'area centrale di Baldur's Gate): "Qui troverai ben poco di tuoi interesse. Non sono altro che un comune cittadino." -> tuo
Degrodel: "Se quelli tra voi con un vocabolario limitato, pietrificare significa "trasformare in pietra." -> Per quelli tra voi
Gervisse: "Voltine deve essere trovate o le gemelle saranno in grave pericolo." -> trovata
Ratchild: "Il mio popolo è padrone delle profonditài" -> profondità
Continuerò ad annotare i difetti durante il resto della partita, spero di riuscire a meritare un posto nell'albo dei traduttori :-)
Ciao
Ti ringrazio tantissimo per le segnalazioni; domattina provvederò a fare i check del caso e a darti un riscontro. Ti anticipo che molto probabilmente gran parte dei refusi sono già stati corretti, in quanto ho continuato imperterrito ad aggiornare la traduzione
Sull'ultima segnalazione che hai riportato (la presenza del token riferito alla classe), non dipende da noi ma dal testo originale, nel quale è presente il token in questione. Ricordo che la proofreader inglese stava studiando una buona alternativa (usare termini più generici pur mantenendo il riferimento alla professione del protagonista); se avrò aggiornamenti in tal senso, ti farò sapere.
Come promesso, ecco il mio riscontro alle tue segnalazioni: Qui non c'è nessun errore. Il testo inglese usa chiaramente la prima persona singolare: "I have a passing knowledge of magery" Ho chiesto lumi alla proofreader inglese su come interpretare "I've been around a bit". E' da intendersi come "è da un po' che giro nei dintorni" (nel senso che la guardia, a differenza dei colleghi più giovani, non è spaventata e si è addentrata nei paraggi, trovando così tracce di coboldi). Corretto, grazie mille! Refuso già corretto. Qui non apporterei modifiche, a meno che il tuo suggerimento non venga preferito alla traduzione attuale a furor di popolo Corretto, grazie mille! Qui abbiamo dovuto rivedere la parte finale della frase, quindi il refuso non c'è più. Refuso già corretto. Refuso già corretto. Refuso già corretto. Ne ho approfittato per correggere un altro errore - stufe a nafta?! Refuso già corretto. Refuso già corretto. Refuso già corretto. Refuso già corretto. Refuso già corretto. Corretto, grazie mille! Refuso già corretto. Refuso già corretto. Refuso già corretto. Refuso già corretto. Refuso già corretto.
Uhm... Posso farti una domanda? Molti di questi refusi sono stati corretti prima del rilascio della traduzione UFFICIALE. Per caso tu stai giocando con la versione Steam? Questo spiegherebbe molte cose, in quanto avresti giocato con la versione BETA della traduzione rilasciata per errore (versione in cui l'area di Baldur's Gate non era ancora stata rivista e sistemata).
Grazie a te per il riscontro. Purtoppo la versione Mac non è stata aggiornata, quindi stai giocando con la traduzione beta rilasciata per errore. Ad ogni modo, qualora dovessi trovare altri refusi, non esitare a segnalarmeli!
Ci clicco sopra per avere la descrizione e mi appare "barf!".
LOL
A parte gli scherzi, è quasi certamente una delle nuove implementazioni della patch 1.2 che non sono state ancora tradotte.
A meno che tu non abbia installato qualche mod (ogni volta che installo scs mi compaiono delle cose del genere)
Se fosse correttamente visualizzata, si leggerebbe (sempre in inglese): "With this option enabled, you will be prompted to confirm your decision to remove memorized spells or rest at an inn. With this option disabled, no confirmation window will appear when resting at an inn or removing memorized spells."
Praticamente BG:EE ha eliminato alcune delle richieste di conferma presenti nel gioco originale per snellire un po' l'interfaccia; questa opzione ti consente di ripristinarle qualora le desiderassi.
L'opzione in questione e la relativa traduzione sono stati implementati quando Gli Allegri Buffoni erano ancora "in panchina", pertanto non ci è stato possibile tradurla. Con il prossimo aggiornamento, saranno entrambi visualizzabili in lingua italiana.
Mi avevi accennato ad un refuso nella biografia di Dorn. Ho controllato, ma mi sembra che sia tutto ok.
Si, scusami sono riuscito a riaprirlo solo ora allora il refuso è, terza frase: "Da quello che sei riuscito a mettere assieme, lo spietato mezzorco proviene DEL nord" Immagino sia "DAL nord"
Beccato, finalmente! Grazie mille
Ho provveduto a correggere il refuso con "dal". Ovviamente, il file dialog.tlk sarà aggiornato in occasione del rilascio della prossima patch.
Questa forse è più una domanda che una segnalazione.
Stavo leggendo l'incantesimo Rimuovi Incantesimo e dice: "questa è la versione DI combattimento di Dissolvi magie" ma in italiano non è più corretto "DA combattimento"? a parte tutto quel Di Di è bruttarello :-)
Hai indubbiamente ragione. Sto riscontrando qualche problema con il tool di traduzione, ma aggiornerò la descrizione dell'incantesimo non appena tornerà funzionante. Thanks a lot!
Okay, il problema del tool di traduzione è rientrato. Ho provveduto ad aggiornare le stringhe relative all'incantesimo.
Ho provveduto ad aggiornare il testo della lettera. Grazie mille per la segnalazione!
Tooltip e descrizione dell'oggetto sono stati corretti. Grazie!
La traduzione è stata corretta. Grazie mille!
Complimenti comunque per l'ottimo lavoro svolto!
Corretto con "Storia delle Pergamene di Nether". Mille grazie per i complimenti ma soprattutto per le tue preziosissime segnalazioni!
http://i840.photobucket.com/albums/zz324/whitemushroom88/Refusopergamena.png
Refuso corretto. As always, mille grazie per la segnalazione!
In caso di refusi, non esitate a segnalarli in questo thread.
e poi dubbio è Maelstrom o Maelestrom?
Lo spinsero nell'arena