Skip to content

SEGNALAZIONE DI REFUSI NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI BGEE

1356716

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Erg
    Mille grazie per l'indicazione. Il refuso è stato corretto.
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    edited May 2013
    @aedan --> dovrsti manca la "e"
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Questo che segnalo è un errore gravissimo, non capisco come possa esserti sfuggito mio caro @Aedan

    Tra i 100 firulì firulò firulà ti è scappato un firuòì. :D

    Ma devo dire che è stato (nonostante l'errore) uno dei dialoghi che mi hanno fatto più ridere. Com'era prima? Se era uguale proprio non me lo ricordavo!!

    image
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Non so se è proprio un refuso, ma la prima parte è al plurale (voi), la seconda al singolare (tu).

    image
  • Matt0203Matt0203 Member Posts: 108
    image
    'Suppono' =
    'Suppongo'.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @tenlang
    Grazie per la segnalazione. Il refuso è stato corretto.

    @Pibaro
    Grazie anche a te. Il refuso nel dialogo con Arcand è stato corretto. La traduzione originale di quel dialogo era una porcata che non trasponeva in italiano le rime presenti nel testo inglese. I riconoscimenti per la nuova traduzione vanno @Cremo.
    Per il dialogo con Jenkal, devo rivederlo per intero. Ti aggiorno.

    @Matt0203
    Grazie mille per la segnalazione. Ho provveduto a correggere il refuso.

    NB: Il verbo "Suppongo" si aggiudica il premio di verbo più soggetto ai refusi della storia XD
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    @Aedan ho notato che nel dialogo con Arcan lui si chiama Arcan matto, ma la quest lo chiama Arcan Il Matto.

    P.S. complimenti a @Cremo :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited May 2013
    @Pibaro
    Non è un errore; è un gioco di parole voluto. Confronta con l'originale inglese e vediamo se lo cogli :)
  • Matt0203Matt0203 Member Posts: 108
    @Aedan C'è un errore nel dialogo del completamento della missione del pugnale da consegnare al nano a Ulgoth's Beard, (Strappa anime? Non mi ricordo il nome del pugnale) non ho lo screenshot perchè purtroppo ho sbagliato ma me ne sono accorto solo dopo che ho sovrascritto il salvataggio prima del dialogo, ci dovrebbe essere una ' E ' senz'accento.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Matt0203
    Ti ringrazio per la segnalazione, ma senza un numero stringa di riferimento o uno screenshot della frase, ho qualche difficoltà a trovare il refuso.
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Se è il completamento della quest alla consegna del pugnale, insomma alla fine della durlag tower io sto facendo la torre, quindi a breve potrò controllarlo.
  • Matt0203Matt0203 Member Posts: 108
    image
    'Mia sorella e io conosciamo la meglio' =
    'Mia sorella e io la conosciamo meglio'.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Matt0203
    Mille grazie per la segnalazione. Ho provveduto a correggere il refuso.
    Per inciso, il dialogo con quella matta è bellissimo XD
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    @aedan qui penso ci sia qualcosa che non và :D
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @tenlang Uhm, cosa non andrebbe?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @tenlang
    *Sigh* Quella parte è relativa ai nuovi contenuti, pertanto è competenza di Davide.
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    edited May 2013
    @davide la frase sottolineata in giallo, non mi sembra in corretto italiano. Penso sia "Tu hai convenientemente evitato di...." oppure "Ho notato che hai convenientemente evitato di combattere con quei Maghi Rossi.."
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    A me pare corretta: il "Ti" si riferisce all'effetto della magia selvaggia.
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    edited May 2013
    Non si capiva bene.. forse sarebbe meglio accompagnarla qualcosa tipo "La tua magia ti ha..."
    Personalmente li per li non ho proprio compreso il contesto della frase...
  • SophiaSophia Member, Translator (NDA) Posts: 581
    A me sembra la corretta risposta alla frase "che sconveniente confusione!". Mi sembra logico che nella risposta si ometta "la confusione" e si dica solo "ti ha conveniemente evitato...", secondo me suonerebbe strano con la ripetizione del soggetto. Ma magari sono io, a qualcun altro sembra poco chiaro?
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited May 2013
    tenlang said:

    Non si capiva bene.. forse sarebbe meglio accompagnarla qualcosa tipo "La tua magia ti ha..."
    Personalmente li per li non ho proprio compreso il contesto della frase...

    Il soggetto è la confusione (causata dall'ondata selvaggia), anche secondo me ripeterlo nella possibile risposta del PG non è necessario. :-)
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    Vi assicuro che li' per li non l'ho proprio capita.. sarà forse perchè ero stato preso dall'impegnativo combattimento XD
  • SophiaSophia Member, Translator (NDA) Posts: 581
    Se poi in tanti dicessero che non lo trovano chiaro si potrebbe sempre aggiungere un "che", così: "...che ti ha convenientemente evitato", per dare continuità, ma a me sembra che non ce ne sia bisogno.


    Tra l'altro non l'ho detto prima ma ho apprezzato l'ironia della risposta di Charname, che rigira lo "sconveniente" pronunciato da Adoy con il "convenientemente" nella sua risposta XD
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited May 2013
    Sophia said:

    Tra l'altro non l'ho detto prima ma ho apprezzato l'ironia della risposta di Charname, che rigira lo "sconveniente" pronunciato da Adoy con il "convenientemente" nella sua risposta XD

    Esatto. Nel testo inglese c'è un chiaro richiamo dei due termini.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited May 2013
    Vorrei segnalare un'altra cosa alla quale dovreste porre attenzione: nella pagina delle missioni del diario, NON dovrebbero esserci spazi tra una annotazione e l'altra, come invece vedete nell'immagine qui sotto.
    image
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Matt0203 said:

    @Aedan C'è un errore nel dialogo del completamento della missione del pugnale da consegnare al nano a Ulgoth's Beard, (Strappa anime? Non mi ricordo il nome del pugnale) non ho lo screenshot perchè purtroppo ho sbagliato ma me ne sono accorto solo dopo che ho sovrascritto il salvataggio prima del dialogo, ci dovrebbe essere una ' E ' senz'accento.

    Non ho riscontrato l'errore.
    In effetti però credevo di aver capito bene di quale dialogo si tratta, ma non ne sono più certo.

    [SPOILER]
    Ho controllato i seguenti dialoghi:
    1) Appena torno a Ulgoth beard vengo approcciato dai cultisti che mi rubano il pugnale. Qui avrei avuto parecchie opzioni di dialogo, ma ne ho provate un paio e non ho riscontrato l'errore.
    2) Dopo che mi hanno rubato il pugnale vado dal nano. Anche qui non ho riscontrato l'errore (ma anche qui non ho provato tutte le opzioni di dialogo)
    3) dialoghi vari con i cultisti: prima di entrare nella base, al piano superiore della base e al piano inferiore (quando evocano il demone). Anche qui non ho provato tutte le opzioni di dialogo.
    4) Una volta sconfitto il demone torno dal nano (convinto che fosse questo il dialogo da controllare). Ci sono solo 2 opzioni di dialogo, e in nessuna delle due ho trovato l'errore.
    [/SPOILER]

    Dovrei avere i savegame per riprovare tutti i dialoghi, ma non essendo in quello che credevo (l'ultimo) prima di riprovarli tutti (e rifare tutti i combattimenti) volevo sapere se ti ricordi in quale si verifica l'errore.
  • Matt0203Matt0203 Member Posts: 108
    @Pibaro L'errore dovrebbe essere nel dialogo dello Strappanima, non nel dialogo di completamento ma in quello per 'attivare' la quest, sempre dal nano nella locanda di Ulgoth's Beard, la ' E ' dovrebbe essere proprio all'inizio della seconda pagina di dialogo (dopo aver premuto il primo 'CONTINUA'), questo è quello che ricordo. Questo è lo screenshot venuto male:
    image
  • ErgErg Member Posts: 1,756
    edited May 2013
    @Aedan, @Matt0203, @Pibaro

    Trovata :-)

    Il numero della stringa è 21280 e contiene "E un prezzo equo. Troveremo il vostro pugnale.".
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Erg
    Grandioso :) Domattina correggo il refuso (ora sono a lavoro). Mille grazie!
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    edited May 2013
    Ok, nel frattempo l'ho trovata anche io, visto che oramai avevo fatto lo shot lo posto comunque :D
    image
    Post edited by Pibaro on
Sign In or Register to comment.