Non sono sicuro se la ' E ' dovrebbe essere con o senza accento.
La virgola dovrebbe essere dopo dopo particolare ('...un golem di ferro particolare, che...'). Questo screenshot l'ho fatto su The Black Pits non so se fa differenza dato che questo pugnale si trova anche in Baldur's Gate se non erro.
PS: Ero rimasto senza internet per due settimane, mi sarò perso qualcosa immagino.
@Matt0203 Come sempre, mille grazie per il report. Nel primo caso, confermo che la vocale E non deve essere accentata. In inglese, il testo recita "And a chillld of fffate". Nel secondo caso, la virgola è voluta. "Particolare" non è da intendere come aggettivo legato a "golem", ma come termine a se stante. Prova a rileggere la frase sostituendo "particolare" con "dettaglio": così capisci cosa intendo?
@whitemushroom Grazie per la segnalazione. E' un errore corretto da tempo. Visto che quella frase viene rivolta anche a Shar-Teel, la traduzione è stata rivista in maniera tale che vada bene a prescindere dal sesso del PNG a cui è rivolta.
Ho trovato un altro piccolo refuso. Branwen dice ad Edwin "in una guerra di virtù saresti disarmata", mentre Edwin al massimo sarebbe "disarmato" (a meno che non sia in BG 2) XD
@whitemushroom La virgola sarà rimossa. Quanto alla prima osservazione... [SPOILER]Non è un errore: in Baldur's Gate, il nome menzionato da Centeol per riferirsi al suo amato è proprio Jon Icarus. Fu cambiato in Jon Irenicus in Baldur's Gate II.[/SPOILER] Trattandosi di un easter egg, ho messo la tua prima osservazione sotto spoiler per non rovinare la scoperta a chi non ha ancora provato quel dialogo. Grazie a te per la segnalazione!
Scusate per l'Easter Egg, non ci avevo pensato. Però a questo punto non sarebbe meglio
[SPOILER] Cambiare il nome da "Icarus" a "Irenicus" visto che la seconda versione ha dettato il nome definitivo? Mi sembra un tantino inutile tenere quella traduzione visto che ormai il nome ufficiale è stato rilasciato e anzi, vederlo scritto proprio "Irenicus" gaserebbe molo, molto di più. Un giocatore confuso potrebbe pensare che questo Icarus sia un'altra persona ... [/SPOILER]
@whitemushroom [SPOILER]Ma in questo modo si perderebbe l'unicità e l'originalità della citazione. Se nel 1998 gli sviluppatori avevano concepito il nome "Icarus" anziché "Irenicus", è giusto che rimanga tale. Il giocatore accorto capirà che il riferimento rimanda all'antagonista principale del secondo capitolo. Non si può cancellare con un colpo di spugna un'eredità come questa. Nella prima edizione dei Promessi Sposi, ad esempio, Renzo non si chiamava Renzo, bensì Fermo. Nessuno ha mai pensato di andare a modificare il nome del personaggio nelle edizioni precedenti: sarebbe stato un grave torto nei confronti dell'autore.[/SPOILER]
[SPOILER]Beh, quello dipende molto dai punti di vista, però voi siete i traduttori e quindi a voi le scelte. Però, proprio facendo riferimento ai Promessi Sposi, la BG EE potrebbe essere considerata come l'edizione finale dei Promessi Sposi, mentre il BG I classico è paragonabile alla primissima edizione del "Fermo e Lucia". Dunque in questa secondo stesura il nome "Icarus" sarebbe proprio da cambiare, proprio come nella seconda edizione Fermo è stato chiamato Renzo. A me non sembra proprio che cambiare un nome sia un grave torto nei confronti dell'autore ... al contrario, è un segno che uno ha compreso la sua citazione e cerca di raccordare il primo gioco con il secondo. [/SPOILER]
@whitemushroom Rispetto il tuo punto di vista e ti ringrazio per l'interessante confronto, ma quel passo non subirà modifiche. Ti invito comunque a segnalare qualsiasi refuso dovessi trovare: quando (si spera presto) uscirà la prossima patch, la traduzione italiana sarà aggiornata. Abbiamo apportato numerose correzioni e miglioramenti in questi mesi e attendiamo fiduciosi il prossimo update perché li possiate provare in game
[SPOILER] Cambiare il nome non e' una scelta che spetta ai traduttori, ma, eventualmente ai devs di BGEE. Se l'avessero cambiato nella versione inglese sarebbe ovviamente stato cambiato anche in italiano. [/SPOILER]
[SPOILER]Non vorrei prendere una cantonata, ma... ho giocato BGEE in inglese, e non avendo mai finito BG1 originale non sapevo nulla di quell'Easter Egg ne' del fatto che Irenicus fosse gia' menzionato come Icarus. Pero' ricordo bene che in quel passo mi sono stupita di trovare il nome di.. Jon IRENICUS. Me lo ricordo perche' lo dissi tutta contenta a un paio di miei amici appassionati di BG XD Non so se poi in una patch successiva abbiamo cambiato Irenicus in Icarus anche nella versione inglese, ma quando ho giocato io quel pezzo (verso gennaio di quest'anno) mi sono imbattuta in "Irenicus"
[SPOILER]La revisione di quella stringa è stata oggetto di un lungo contenzioso con il team inglese. La stessa Jalily, la proofreader inglese, mi aveva detto di non essere d'accordo, ma di averla modificata su insistenza dei big boss. Avevamo però concordato che quell'edit fosse a discrezione dei team. Ergo, per i motivi sopra spiegati, ho preferito mantenere l'originale. Ipse dixit![/SPOILER]
Ah perfetto, grazie Aedan per il chiarimento Ora tutto torna! Quindi in pratica quella stringa e' diversa nella versione inglese e in quella italiana. Interessante!
Scusate, non so se è da considerarsi un refuso questo qui: ho incontrato Larry, Darryl e Darryl che mi hanno lasciato un autografo, però mi è comparsa quella scritta in inglese che mi dice che c'è un errore. Spero di non aver sbagliato a postare qui lo screen
Comments
Hai fatto bene a postare lo screenshot perchè non è la stessa frase che ho trovato io.
@Aedan
La frase postata da @Pibaro ha il numero di stringa 21293.
Non sono sicuro se la ' E ' dovrebbe essere con o senza accento.
La virgola dovrebbe essere dopo dopo particolare ('...un golem di ferro particolare, che...').
Questo screenshot l'ho fatto su The Black Pits non so se fa differenza dato che questo pugnale si trova anche in Baldur's Gate se non erro.
PS: Ero rimasto senza internet per due settimane, mi sarò perso qualcosa immagino.
Come sempre, mille grazie per il report.
Nel primo caso, confermo che la vocale E non deve essere accentata. In inglese, il testo recita "And a chillld of fffate". Nel secondo caso, la virgola è voluta. "Particolare" non è da intendere come aggettivo legato a "golem", ma come termine a se stante. Prova a rileggere la frase sostituendo "particolare" con "dettaglio": così capisci cosa intendo?
Ho appena trovato questo:
http://i1231.photobucket.com/albums/ee509/Lisaralin/refusoBGEE_zpsd62b94c7.png?t=1370458229
(scusate ma non riesco a postare direttamente l'immagine)
Comunque dovrebbe essere:
"una piccolo" ---> "un piccolo"
Ho provveduto a correggerlo. Mille grazie per la segnalazione!
Questo l'ho trovato adesso giocando ai Black Pits:
http://i1231.photobucket.com/albums/ee509/Lisaralin/refusoblackpits_zps9adbb24e.png?t=1370459824
Suppongo sia "ninfe" e non "ninfee".
Grazie.
http://i1189.photobucket.com/albums/z435/ondore88/ScreenBG_zps1ca02af8.png
Branwen dice a Kivan "Sei una guerriera tenace", anche se Kivan è un maschio.
Grazie per la segnalazione. E' un errore corretto da tempo. Visto che quella frase viene rivolta anche a Shar-Teel, la traduzione è stata rivista in maniera tale che vada bene a prescindere dal sesso del PNG a cui è rivolta.
http://i1189.photobucket.com/albums/z435/ondore88/Immagine_zpsf3aa1c9f.png
Grazie per la segnalazione
http://i1189.photobucket.com/albums/z435/ondore88/RefusoIrenicus_zpsa8d741b3.png[/SPOILER]
Ed ecco un secondo refuso. Nella traduzione dice "Lasciate, che le nostre azioni parlino per noi". Invece io leverei quella virgola ...
http://i1189.photobucket.com/albums/z435/ondore88/RefusoLasciate_zps56c4a408.png
Grazie mille ancora per il lavorone che fate!
La virgola sarà rimossa. Quanto alla prima osservazione...
[SPOILER]Non è un errore: in Baldur's Gate, il nome menzionato da Centeol per riferirsi al suo amato è proprio Jon Icarus. Fu cambiato in Jon Irenicus in Baldur's Gate II.[/SPOILER]
Trattandosi di un easter egg, ho messo la tua prima osservazione sotto spoiler per non rovinare la scoperta a chi non ha ancora provato quel dialogo.
Grazie a te per la segnalazione!
[SPOILER] Cambiare il nome da "Icarus" a "Irenicus" visto che la seconda versione ha dettato il nome definitivo? Mi sembra un tantino inutile tenere quella traduzione visto che ormai il nome ufficiale è stato rilasciato e anzi, vederlo scritto proprio "Irenicus" gaserebbe molo, molto di più. Un giocatore confuso potrebbe pensare che questo Icarus sia un'altra persona ... [/SPOILER]
Grazie tante!!!
[SPOILER]Ma in questo modo si perderebbe l'unicità e l'originalità della citazione. Se nel 1998 gli sviluppatori avevano concepito il nome "Icarus" anziché "Irenicus", è giusto che rimanga tale. Il giocatore accorto capirà che il riferimento rimanda all'antagonista principale del secondo capitolo. Non si può cancellare con un colpo di spugna un'eredità come questa. Nella prima edizione dei Promessi Sposi, ad esempio, Renzo non si chiamava Renzo, bensì Fermo. Nessuno ha mai pensato di andare a modificare il nome del personaggio nelle edizioni precedenti: sarebbe stato un grave torto nei confronti dell'autore.[/SPOILER]
Rispetto il tuo punto di vista e ti ringrazio per l'interessante confronto, ma quel passo non subirà modifiche. Ti invito comunque a segnalare qualsiasi refuso dovessi trovare: quando (si spera presto) uscirà la prossima patch, la traduzione italiana sarà aggiornata. Abbiamo apportato numerose correzioni e miglioramenti in questi mesi e attendiamo fiduciosi il prossimo update perché li possiate provare in game
Cambiare il nome non e' una scelta che spetta ai traduttori, ma, eventualmente ai devs di BGEE. Se l'avessero cambiato nella versione inglese sarebbe ovviamente stato cambiato anche in italiano.
[/SPOILER]
Non so se poi in una patch successiva abbiamo cambiato Irenicus in Icarus anche nella versione inglese, ma quando ho giocato io quel pezzo (verso gennaio di quest'anno) mi sono imbattuta in "Irenicus"
EDIT: ho recuperato il vecchio salvataggio e ho provato a rivedere il dialogo in inglese. Mi ricordavo bene, dice Irenicus. Ecco lo screenshot:
http://i1231.photobucket.com/albums/ee509/Lisaralin/Original Artworks/jonirenicus_zps09f2c18d.png
[/SPOILER]
Ipse dixit![/SPOILER]
http://i1189.photobucket.com/albums/z435/ondore88/Immagine2_zps8e410377.png
Shistal dice: "Prendi tue domande", penso sia "Prendi le tue domande".
http://i1189.photobucket.com/albums/z435/ondore88/Immagine_zps2f2c300a.png
E' un bug che non ha nulla a che vedere con la nostra localizzazione. Verrà risolto con la prossima patch.