Skip to content

SEGNALAZIONE DI REFUSI NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI BGEE

1246716

Comments

  • ErgErg Member Posts: 1,756
    @Pibaro

    Hai fatto bene a postare lo screenshot perchè non è la stessa frase che ho trovato io.

    @Aedan
    La frase postata da @Pibaro ha il numero di stringa 21293.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Dunque correggerò entrambi. Mille grazie!
  • Matt0203Matt0203 Member Posts: 108
    image
    Non sono sicuro se la ' E ' dovrebbe essere con o senza accento.

    image
    La virgola dovrebbe essere dopo dopo particolare ('...un golem di ferro particolare, che...').
    Questo screenshot l'ho fatto su The Black Pits non so se fa differenza dato che questo pugnale si trova anche in Baldur's Gate se non erro.

    PS: Ero rimasto senza internet per due settimane, mi sarò perso qualcosa immagino.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Matt0203
    Come sempre, mille grazie per il report.
    Nel primo caso, confermo che la vocale E non deve essere accentata. In inglese, il testo recita "And a chillld of fffate". Nel secondo caso, la virgola è voluta. "Particolare" non è da intendere come aggettivo legato a "golem", ma come termine a se stante. Prova a rileggere la frase sostituendo "particolare" con "dettaglio": così capisci cosa intendo?
  • Matt0203Matt0203 Member Posts: 108
    @Aedan Ah ora mi è chiaro, non l'aveva letta in questo modo.
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    edited June 2013
    @Aedan

    Ho appena trovato questo:
    http://i1231.photobucket.com/albums/ee509/Lisaralin/refusoBGEE_zpsd62b94c7.png?t=1370458229

    (scusate ma non riesco a postare direttamente l'immagine)
    Comunque dovrebbe essere:
    "una piccolo" ---> "un piccolo"
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Lisaralin
    Ho provveduto a correggerlo. Mille grazie per la segnalazione!
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    @Davide
    Questo l'ho trovato adesso giocando ai Black Pits:
    http://i1231.photobucket.com/albums/ee509/Lisaralin/refusoblackpits_zps9adbb24e.png?t=1370459824
    Suppongo sia "ninfe" e non "ninfee".
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Lisaralin said:

    @Davide
    Questo l'ho trovato adesso giocando ai Black Pits:
    http://i1231.photobucket.com/albums/ee509/Lisaralin/refusoblackpits_zps9adbb24e.png?t=1370459824
    Suppongo sia "ninfe" e non "ninfee".

    Giusto, l'ho corretto.
    Grazie.
  • whitemushroomwhitemushroom Member Posts: 130
    Salve ragazzi, Ho trovato un refuso di traduzione in un dialogo tra Branwen e Kivan. Posto in questo link lo screenshot

    http://i1189.photobucket.com/albums/z435/ondore88/ScreenBG_zps1ca02af8.png

    Branwen dice a Kivan "Sei una guerriera tenace", anche se Kivan è un maschio.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @whitemushroom
    Grazie per la segnalazione. E' un errore corretto da tempo. Visto che quella frase viene rivolta anche a Shar-Teel, la traduzione è stata rivista in maniera tale che vada bene a prescindere dal sesso del PNG a cui è rivolta.
  • whitemushroomwhitemushroom Member Posts: 130
    Ho trovato un altro piccolo refuso. Branwen dice ad Edwin "in una guerra di virtù saresti disarmata", mentre Edwin al massimo sarebbe "disarmato" (a meno che non sia in BG 2) XD

    http://i1189.photobucket.com/albums/z435/ondore88/Immagine_zpsf3aa1c9f.png
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @whitemushroom
    Grazie per la segnalazione :)
  • whitemushroomwhitemushroom Member Posts: 130
    edited August 2013
    Due refusi. Il primo è questo [SPOILER]la cicciona dice "Jon Icarus", mentre dovrebbe essere, a rigor di logica "Jon Irenicus"

    http://i1189.photobucket.com/albums/z435/ondore88/RefusoIrenicus_zpsa8d741b3.png[/SPOILER]

    Ed ecco un secondo refuso. Nella traduzione dice "Lasciate, che le nostre azioni parlino per noi". Invece io leverei quella virgola ...

    http://i1189.photobucket.com/albums/z435/ondore88/RefusoLasciate_zps56c4a408.png

    Grazie mille ancora per il lavorone che fate!
    Post edited by Aedan on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited August 2013
    @whitemushroom
    La virgola sarà rimossa. Quanto alla prima osservazione...
    [SPOILER]Non è un errore: in Baldur's Gate, il nome menzionato da Centeol per riferirsi al suo amato è proprio Jon Icarus. Fu cambiato in Jon Irenicus in Baldur's Gate II.[/SPOILER]
    Trattandosi di un easter egg, ho messo la tua prima osservazione sotto spoiler per non rovinare la scoperta a chi non ha ancora provato quel dialogo.
    Grazie a te per la segnalazione!
  • whitemushroomwhitemushroom Member Posts: 130
    Scusate per l'Easter Egg, non ci avevo pensato. Però a questo punto non sarebbe meglio

    [SPOILER] Cambiare il nome da "Icarus" a "Irenicus" visto che la seconda versione ha dettato il nome definitivo? Mi sembra un tantino inutile tenere quella traduzione visto che ormai il nome ufficiale è stato rilasciato e anzi, vederlo scritto proprio "Irenicus" gaserebbe molo, molto di più. Un giocatore confuso potrebbe pensare che questo Icarus sia un'altra persona ... [/SPOILER]

    Grazie tante!!!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @whitemushroom
    [SPOILER]Ma in questo modo si perderebbe l'unicità e l'originalità della citazione. Se nel 1998 gli sviluppatori avevano concepito il nome "Icarus" anziché "Irenicus", è giusto che rimanga tale. Il giocatore accorto capirà che il riferimento rimanda all'antagonista principale del secondo capitolo. Non si può cancellare con un colpo di spugna un'eredità come questa. Nella prima edizione dei Promessi Sposi, ad esempio, Renzo non si chiamava Renzo, bensì Fermo. Nessuno ha mai pensato di andare a modificare il nome del personaggio nelle edizioni precedenti: sarebbe stato un grave torto nei confronti dell'autore.[/SPOILER]
  • whitemushroomwhitemushroom Member Posts: 130
    [SPOILER]Beh, quello dipende molto dai punti di vista, però voi siete i traduttori e quindi a voi le scelte. Però, proprio facendo riferimento ai Promessi Sposi, la BG EE potrebbe essere considerata come l'edizione finale dei Promessi Sposi, mentre il BG I classico è paragonabile alla primissima edizione del "Fermo e Lucia". Dunque in questa secondo stesura il nome "Icarus" sarebbe proprio da cambiare, proprio come nella seconda edizione Fermo è stato chiamato Renzo. A me non sembra proprio che cambiare un nome sia un grave torto nei confronti dell'autore ... al contrario, è un segno che uno ha compreso la sua citazione e cerca di raccordare il primo gioco con il secondo. [/SPOILER]
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @whitemushroom
    Rispetto il tuo punto di vista e ti ringrazio per l'interessante confronto, ma quel passo non subirà modifiche. Ti invito comunque a segnalare qualsiasi refuso dovessi trovare: quando (si spera presto) uscirà la prossima patch, la traduzione italiana sarà aggiornata. Abbiamo apportato numerose correzioni e miglioramenti in questi mesi e attendiamo fiduciosi il prossimo update perché li possiate provare in game :)
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    [SPOILER]
    Cambiare il nome non e' una scelta che spetta ai traduttori, ma, eventualmente ai devs di BGEE. Se l'avessero cambiato nella versione inglese sarebbe ovviamente stato cambiato anche in italiano.
    [/SPOILER]
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    edited August 2013
    [SPOILER]Non vorrei prendere una cantonata, ma... ho giocato BGEE in inglese, e non avendo mai finito BG1 originale non sapevo nulla di quell'Easter Egg ne' del fatto che Irenicus fosse gia' menzionato come Icarus. Pero' ricordo bene che in quel passo mi sono stupita di trovare il nome di.. Jon IRENICUS. Me lo ricordo perche' lo dissi tutta contenta a un paio di miei amici appassionati di BG XD
    Non so se poi in una patch successiva abbiamo cambiato Irenicus in Icarus anche nella versione inglese, ma quando ho giocato io quel pezzo (verso gennaio di quest'anno) mi sono imbattuta in "Irenicus"

    EDIT: ho recuperato il vecchio salvataggio e ho provato a rivedere il dialogo in inglese. Mi ricordavo bene, dice Irenicus. Ecco lo screenshot:
    http://i1231.photobucket.com/albums/ee509/Lisaralin/Original Artworks/jonirenicus_zps09f2c18d.png
    [/SPOILER]
    Post edited by Lisaralin on
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    @Aedan: L'edit di @Lisaralin è interessante...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    [SPOILER]La revisione di quella stringa è stata oggetto di un lungo contenzioso con il team inglese. La stessa Jalily, la proofreader inglese, mi aveva detto di non essere d'accordo, ma di averla modificata su insistenza dei big boss. Avevamo però concordato che quell'edit fosse a discrezione dei team. Ergo, per i motivi sopra spiegati, ho preferito mantenere l'originale.
    Ipse dixit![/SPOILER]
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    Ah perfetto, grazie Aedan per il chiarimento :) Ora tutto torna! Quindi in pratica quella stringa e' diversa nella versione inglese e in quella italiana. Interessante!
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Ecco, allora questo chiarisce tutto :)
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Grassie per il chiarimento, @Aedan! :)
  • whitemushroomwhitemushroom Member Posts: 130
    Perdonatemi, ho trovato un altro piccolo refuso.

    http://i1189.photobucket.com/albums/z435/ondore88/Immagine2_zps8e410377.png

    Shistal dice: "Prendi tue domande", penso sia "Prendi le tue domande".
  • whitemushroomwhitemushroom Member Posts: 130
    Scusate, non so se è da considerarsi un refuso questo qui: ho incontrato Larry, Darryl e Darryl che mi hanno lasciato un autografo, però mi è comparsa quella scritta in inglese che mi dice che c'è un errore. Spero di non aver sbagliato a postare qui lo screen

    http://i1189.photobucket.com/albums/z435/ondore88/Immagine_zps2f2c300a.png
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @whitemushroom
    E' un bug che non ha nulla a che vedere con la nostra localizzazione. Verrà risolto con la prossima patch.
Sign In or Register to comment.