Skip to content

SEGNALAZIONE DI REFUSI NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI BGEE

13468916

Comments

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Riguardo il primo, penso che abbia senso: tagliando il minerale, si ottiene la gemma o pietra (preziosa).
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus Ho corretto entrambe le stringhe.
    @Davide Jonelet si riferiva al nome del tooltip - era sbagliato :)
    Jonelet_Irenicus
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    Aedan said:

    @Jonelet_Irenicus Ho corretto entrambe le stringhe.
    @Davide Jonelet si riferiva al nome del tooltip - era sbagliato :)

    la gemma in italiano è zoisite https://it.wikipedia.org/wiki/Zoisite

    In inglese è ziose http://baldursgate.wikia.com/wiki/Ziose_Gem

    il mio dubbio era sul minerale, ziosite?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    E' ziosite anche in inglese.
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    Cormyr
    image
    DavideAedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus Grazie. Il medesimo refuso è stato corretto anche in IWDEE.
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    avendo le stringhe abilitate è corretto "una bella 24576: sera"?
    image

    1 affianco è grammaticalmente corretto nella frase?
    2 solo Palazzo non è generico per la missione?
    image
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited July 2015
    @Jonelet_Irenicus
    "Affianco" è un errore. L'ho corretto.
    "Palazzo" dovrebbe riferirsi al Palazzo Ducale. Nel testo inglese, c'è scritto solo "Palace". Ho aggiornato la stringa per maggiore chiarezza.
    Quanto all'altra stringa... contiene il riferimento al token DAYNIGHT. A seconda del momento, attinge alle traduzioni "giornata" o "sera".
    In quella stringa, risulterebbe più appropriato "serata", ma ce ne sono molte altre in cui invece è più corretto "serata", quindi... un bel casino.
    Gli inglesi non hanno questo problema perché usano le parole day e night; per noi italiani è un po' più complesso.

    Grazie :)
    Post edited by Aedan on
    Jonelet_Irenicus
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    mia signora
    image

    26908 sulle sue
    image


    non la infastidiscano
    image
    DavideAedan
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698

    mia signora
    image

    In realtà questa è proprio così, è una citazione della Bertè. :tongue:
    Jonelet_Irenicus
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus

    22646: Corretto
    26908: Corretto
    17035: Corretto

    Thanks!
    Jonelet_Irenicus
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited July 2015
    @Aedan
    jondal (isola dei licantropi) e jondalar (candlekeep) sono due personaggi diversi
    image

    girovagavo
    image

    se hai qualche domanda, falla ora
    image

    con la speranza che qualcuno...
    image

    tra te e la virgola c'è uno spazio
    image

    infine segnalo che Blackblade risponde la stessa identica cosa nonostante le ultime due battute del personaggio principale siano diverse, non so se refuso o meno

    Gioco finito :neutral:

    image
    image
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
    AedanDavide
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @JonelethIrenicus
    Corretto tutto.
    In particolare, la stringa 9751 recitava per sbaglio lo stesso testo della stringa 9753. Ho aggiornato la traduzione.
    Grazie infinite per queste preziose segnalazioni! A cosa conti di giocare ora? In attesa che esca Siege of Dragonspear, suggerisco Il Tempio del Male Elementale, ovviamente con l'ottima patch sviluppata da OGI che corregge tonnellate di bug e aggiorna la traduzione con la nostra revisione :smile:
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    Aedan said:

    @JonelethIrenicus
    Corretto tutto.
    In particolare, la stringa 9751 recitava per sbaglio lo stesso testo della stringa 9753. Ho aggiornato la traduzione.
    Grazie infinite per queste preziose segnalazioni! A cosa conti di giocare ora? In attesa che esca Siege of Dragonspear, suggerisco Il Tempio del Male Elementale, ovviamente con l'ottima patch sviluppata da OGI che corregge tonnellate di bug e aggiorna la traduzione con la nostra revisione :smile:

    Grazie a voi, un capolavoro come Baldur's Gate merita di essere tale sotto tutti gli aspetti

    In realtà sto aspettando BG2ee con traduzione nuovi contenuti...non appena usciranno acquisterò il gioco.
    Per quanto riguarda il Tempio del Male Elementale odio i turni (e tra l'altro non ho il gioco)...vorrei giocare a Pillars of Eternity ma ci vuole il pc nuovo

    Sto valutando BG con cattivoni andando in giro ad insultare gli npc :blush:
    Aedan
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited July 2015
    @Aedan
    Ho deciso di raccattare i peggiori elementi della Costa.. capeggiati da una guardia nera e vado in giro ad offendere e vandalizzare... :smiley:

    Taerum o Taerom?
    image

    e minuscola
    ot (il cadavere è quello di Minsc che mi ha inseguito furente)
    image

    Wakishashi
    image
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
    AedanDavide
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus

    8024: Corretto.
    5766: Nessun errore qui - anche nel testo inglese, "and" è scritto in maiuscolo. Serve a indicare che Volo sta mettendo enfasi nella parola.
    26720: Corretto.

    Many thanks!
    Jonelet_Irenicus
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    accerterà
    image

    riportarmela
    image

    e fingeremo...
    image
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus

    1885: Corretto
    14916: Corretto
    18517: Corretto

    Grazie :)
    Jonelet_Irenicus
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    @Aedan

    passaremo
    image

    qui ce ne sono due: viviere e Bradge
    image

    Shandolar
    image

    se na va
    image

    Dillers o Dillar? (o magari è un nomignolo che usa la cortigiana)
    image

    dubbio grammaticale: non è che l'ombra o non è che è l'ombra?
    dubbio: te-lo-scopio
    image

    dubbio: non è che casata di Ossyind?
    image
    AedanDavidePibaro
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited July 2015

    passaremo

    Corretto.

    qui ce ne sono due: viviere e Bradge

    Corretto - il refuso "Bradge" era presente in tutte le note del diario.

    Shandolar

    Corretto.

    se na va

    Corretto.

    Dillers o Dillar?

    Corretto con Dillar.

    dubbio grammaticale: non è che l'ombra o non è che è l'ombra?
    dubbio: te-lo-scopio

    Corretta la prima frase, la seconda è un gioco di parole intenzionale

    dubbio: non è che casata di Ossyind?

    Corretto.

    Grazie infinite!
    Jonelet_Irenicus
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited July 2015
    @Aedan

    Suryris
    image

    stanno
    image

    Casa delle Meraviglie o Sala delle Meraviglie?
    image

    paia dovrebbe essere appaia
    image

    5000 pezzi d'oro più, credo.
    image
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus

    7344: Corretto.
    15188: Nope, niente errore. Il soggetto è "Un paio" (singolare), non "di sirenidi" (plurale). La mia prof di lettere ci bacchettava sempre quando scrivevamo come suggerisci e alla fine ho imparato ad evitare gli anacoluti :)
    31357: La traduzione corretta è CASA delle Meraviglie. Corretto.
    9807: Corretto.
    14717: Corretto - 5000 pezzi d'oro o più, credo.

    Stavolta ti mostro io uno screenshot:

    photo BGEE_zpsopharv1i.png

    Onore al merito! Grazie mille per il tuo preziosissimo contributo :)
    Jonelet_IrenicusPibaroDavide
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    @Aedan Grazie :blush:

    casi
    image

    la missione cambia da singolare a curiosa
    image

    dubbio: non sarebbe più corretto Durlag Trollkiller?
    image

    Gonedal
    image

    uguali dovrebbe essere eguali
    image

    Al terzo click ciascun nobile mi risponde come fossimo a casa sua a Beregost ma eravamo al palazzo ducale
    image

    Bentely e Gellaba praticamente tutti rispondono cosi'
    image

    Fuirium
    image
    DavideAedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus

    13091: Corretto.
    26957: Corretto.
    21732: No, ti confermo che è Thunderaxe anche in inglese.
    13091: Corretto.
    23153: Corretto.
    13527: Ti confermo che la traduzione della stringa è corretta. Credo sia un bug. Se alleghi un salvataggio, provo a vedere se riesco a riprodurlo anche nel mio gioco ed eventualmente apriamo una segnalazione.
    17759: Corretto.
    18646: Corretto.

    Grazie mille!
    Jonelet_Irenicus
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    @Aedan
    file allegato, considera che ho usato il EEkeeper ma non penso influisca nello specifico.

    nella stringa 14717 che ho segnalato due post fa c'e' una d in più "(d)i capi del trono di ferro" non so se l'avevi notata

    Allego anche gli ultimi refusi:

    Bently
    image

    sfrozi
    image

    keldath
    image

    Taerum
    image

    test
    image

    Qui compare questo messaggio: "No valid replies or links"
    image

    Alvahendar o Alvanhendar?
    image

    La stringa è relativa al negozio di pozioni e non ai magazzini generali presenti nella stessa area
    image

    tra deve e che manca sapere?
    image
    DavideAedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus

    Ho corretto anche il secondo refuso nella stringa 14717. Thanks!

    Bentley: Ho corretto tutte le ricorrenze in cui compariva senza E.
    18280: Corretto.
    12235 e 12280: Aggiunta una D (è corretto Kelddath).
    Taerom: Ho corretto tutte le ricorrenze in cui compariva con la U.
    14694: Corretto.
    Quando compare NO VALID REPLY OR LINKS, è un bug. Nulla a che vedere con la traduzione. Per caso hai installato qualche mod? Potrebbe dipendere da quello.
    20713: Corretto - la forma giusta è Alvanhendar.
    11685: Quella stringa viene usata per diversi negozi, incluso quello delle pozioni.
    23785: Corretto.

    Grazie mille! :smiley:
    Jonelet_Irenicus
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    Aedan said:

    @Jonelet_Irenicus

    Ho corretto anche il secondo refuso nella stringa 14717. Thanks!

    Bentley: Ho corretto tutte le ricorrenze in cui compariva senza E.
    18280: Corretto.
    12235 e 12280: Aggiunta una D (è corretto Kelddath).
    Taerom: Ho corretto tutte le ricorrenze in cui compariva con la U.
    14694: Corretto.
    Quando compare NO VALID REPLY OR LINKS, è un bug. Nulla a che vedere con la traduzione. Per caso hai installato qualche mod? Potrebbe dipendere da quello.
    20713: Corretto - la forma giusta è Alvanhendar.
    11685: Quella stringa viene usata per diversi negozi, incluso quello delle pozioni.
    23785: Corretto.

    Grazie mille! :smiley:

    nessuna mod, ho solo utilizzato il keeper, è il cittadino vicino rasaad (che nel frattempo si era sdoppiato) provo a riparlarci in una partita pulita

  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    @Aedan
    Ho fatto una partita pulita, sono andato direttamente presso l'area dove si trova Brage e poi l'ho portato al tempio (nella partita precedente l'ho ucciso), poi sono andato a parlare coi cittadini vicino Rasaad e di seguito il risultato.
    Il bug si verifica se la missione relativa a Brage è stata completata in entrambi i modi perchè sono andato a parlare prima della missione e il bug non è presente.
    Ti allego altresì il salvataggio della partita e un ultimo refuso
    image

    tra preoccupato e lo manca per
    image
    Aedan
  • _Luke__Luke_ Member, Mobile Tester Posts: 1,535
    "meccaniche" di gioco anziché "maccaniche".....jdcw79pyat5j.jpeg
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Luke93
    Grazie mille, Luke. Refuso corretto :)
Sign In or Register to comment.