Skip to content

SEGNALAZIONE DI REFUSI NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI BGEE

1235716

Comments

  • waerjakwaerjak Member Posts: 3
    Ciao a tutti,

    sono un nuovo utente del forum, anche se vi seguo da molto tempo (da quando il gioco fu annunciato più di anno fa). Vi ringrazio per il vostro lavoro di traduzione, ho giocato sia con la versione inglese sia con quella italiana, e la traduzione ha reso il gioco molto più fruibile e divertente!

    Durante la mia partita in italiano (sto per terminare il capitolo 5) ho notato alcuni piccoli errori nella traduzione, che vi vorrei segnalare nel caso non siano stati già corretti. Ho annotato il personaggio del dialogo errato, la frase originale errata e la correzione che (credo) andrebbe fatta.


    Melicamp: "Ho una discreta conoscenza della magia" -> Hai una

    Soldato dell'Anm: "Alcune delle guardie più giovani potrebbero essere nervose per quello che sta accadendo, ma io è da un po' che sono in giro" -> "nel giro" (?)

    Tersus: "Muori, ladra!" -> ladro (riferito a CHARNAME)

    Takiyah: "acompagnatore" -> accompagnatore

    Dialogo con Drasus: "Uccidi quelli che parlano troppo" -> Questo non è un vero errore, ma ho trovato la traduzione meno "spassosa" dell'originale in inglese ("You want to know what I always say? "Always kill the mouthy one." That's what I always say."). Tradurrei "mouthy one" con "quelli chiacchieroni", anche se la scelta della traduzione migliore è soggettiva.

    Guardia (miniera del bosco ammantato, alloggi, secondo piano): "Ti prego! Non uccidermi. … L'entrata si trova nella recizione a est" -> recinzione

    Testo del narratore alla fine del capitolo 4: "… nel vederti divertita." -> divertito

    Dialogo con Alatos Ravenscar Thuibuld: "Sei tu quello che ha voluto vedermi e che dovrebbe essere ponto a pagarmi." -> pronto

    Dialogo con Petrine: "Stai attento a rimanere fuori dai guai bimbo." -> bimba

    Incantesimo divino (chierico) di 4° livello "Protezione dal Fuoco": "… del danno causato da fuoco di natura magica il soddio di un drago rosso" -> "come il soffio"

    Larriaz: "Larriaz non vuole che stupidi luridi uomini la guardano morire." -> guardino

    Tremain Belde'ar (dopo la resurrezione di Casson): "Che non esca un'altra parole dalla tua bocca, ragazzo!" -> parola

    Bork (Sirenetta Timida): "Raramente qualcuno arrivi qui per caso" -> arriva

    Vivienne (Sirenetta Timida): "Per favore (singhiozza) dovete salvarci dal questo maledetto ferro!" -> da questo

    Dillar: "scontraccambiato" -> contraccambiato

    Dillar: "Diversamente, non sarei protetta dal bestione che vedi davanti a te" -> protetto

    Jhasso: "Se non l'hai fatto, lascerò che sia il Pungo Fiammante ad occuparsene" -> Pugno

    Cittadino (casa a sud-est nell'area centrale di Baldur's Gate): "Qui troverai ben poco di tuoi interesse. Non sono altro che un comune cittadino." -> tuo

    Degrodel: "Se quelli tra voi con un vocabolario limitato, pietrificare significa "trasformare in pietra." -> Per quelli tra voi

    Gervisse: "Voltine deve essere trovate o le gemelle saranno in grave pericolo." -> trovata

    Ratchild: "Il mio popolo è padrone delle profonditài" -> profondità



    Continuerò ad annotare i difetti durante il resto della partita, spero di riuscire a meritare un posto nell'albo dei traduttori :-)

    Ciao
  • waerjakwaerjak Member Posts: 3
    Ho un'altra segnalazione: una guardia dentro l'edificio del Pugno Fiammante (nell'angolo della stanza centrale) ha chiamato il mio personaggio dicendo "Ehilà, ILLUSIONISTA/LADRO. Se cerchi il Duca Eltan, ti va male.". Non è un po' strano? Forse dovrebbe usare il nome del personaggio invece della sua classe.


  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @waerjak
    Ti ringrazio tantissimo per le segnalazioni; domattina provvederò a fare i check del caso e a darti un riscontro. Ti anticipo che molto probabilmente gran parte dei refusi sono già stati corretti, in quanto ho continuato imperterrito ad aggiornare la traduzione :)

    Sull'ultima segnalazione che hai riportato (la presenza del token riferito alla classe), non dipende da noi ma dal testo originale, nel quale è presente il token in questione. Ricordo che la proofreader inglese stava studiando una buona alternativa (usare termini più generici pur mantenendo il riferimento alla professione del protagonista); se avrò aggiornamenti in tal senso, ti farò sapere.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited September 2013
    @waerjak
    Come promesso, ecco il mio riscontro alle tue segnalazioni:
    waerjak said:

    Melicamp: "Ho una discreta conoscenza della magia" -> Hai una

    Qui non c'è nessun errore. Il testo inglese usa chiaramente la prima persona singolare: "I have a passing knowledge of magery"
    waerjak said:

    Soldato dell'Anm: "Alcune delle guardie più giovani potrebbero essere nervose per quello che sta accadendo, ma io è da un po' che sono in giro" -> "nel giro" (?)

    Ho chiesto lumi alla proofreader inglese su come interpretare "I've been around a bit". E' da intendersi come "è da un po' che giro nei dintorni" (nel senso che la guardia, a differenza dei colleghi più giovani, non è spaventata e si è addentrata nei paraggi, trovando così tracce di coboldi).
    waerjak said:

    Tersus: "Muori, ladra!" -> ladro (riferito a CHARNAME)

    Corretto, grazie mille!
    waerjak said:

    Takiyah: "acompagnatore" -> accompagnatore

    Refuso già corretto.
    waerjak said:

    Dialogo con Drasus: "Uccidi quelli che parlano troppo" -> Questo non è un vero errore, ma ho trovato la traduzione meno "spassosa" dell'originale in inglese ("You want to know what I always say? "Always kill the mouthy one." That's what I always say."). Tradurrei "mouthy one" con "quelli chiacchieroni", anche se la scelta della traduzione migliore è soggettiva.

    Qui non apporterei modifiche, a meno che il tuo suggerimento non venga preferito alla traduzione attuale a furor di popolo :)
    waerjak said:

    Guardia (miniera del bosco ammantato, alloggi, secondo piano): "Ti prego! Non uccidermi. … L'entrata si trova nella recizione a est" -> recinzione

    Corretto, grazie mille!
    waerjak said:

    Testo del narratore alla fine del capitolo 4: "… nel vederti divertita." -> divertito

    Qui abbiamo dovuto rivedere la parte finale della frase, quindi il refuso non c'è più.
    waerjak said:

    Dialogo con Alatos Ravenscar Thuibuld: "Sei tu quello che ha voluto vedermi e che dovrebbe essere ponto a pagarmi." -> pronto

    Refuso già corretto.
    waerjak said:

    Dialogo con Petrine: "Stai attento a rimanere fuori dai guai bimbo." -> bimba

    Refuso già corretto.
    waerjak said:

    Incantesimo divino (chierico) di 4° livello "Protezione dal Fuoco": "… del danno causato da fuoco di natura magica il soddio di un drago rosso" -> "come il soffio"

    Refuso già corretto. Ne ho approfittato per correggere un altro errore - stufe a nafta?!
    waerjak said:

    Larriaz: "Larriaz non vuole che stupidi luridi uomini la guardano morire." -> guardino

    Refuso già corretto.
    waerjak said:

    Tremain Belde'ar (dopo la resurrezione di Casson): "Che non esca un'altra parole dalla tua bocca, ragazzo!" -> parola

    Refuso già corretto.
    waerjak said:

    Bork (Sirenetta Timida): "Raramente qualcuno arrivi qui per caso" -> arriva

    Refuso già corretto.
    waerjak said:

    Vivienne (Sirenetta Timida): "Per favore (singhiozza) dovete salvarci dal questo maledetto ferro!" -> da questo

    Refuso già corretto.
    waerjak said:

    Dillar: "scontraccambiato" -> contraccambiato

    Refuso già corretto.
    waerjak said:

    Dillar: "Diversamente, non sarei protetta dal bestione che vedi davanti a te" -> protetto

    Corretto, grazie mille!
    waerjak said:

    Jhasso: "Se non l'hai fatto, lascerò che sia il Pungo Fiammante ad occuparsene" -> Pugno

    Refuso già corretto.
    waerjak said:

    Cittadino (casa a sud-est nell'area centrale di Baldur's Gate): "Qui troverai ben poco di tuoi interesse. Non sono altro che un comune cittadino." -> tuo

    Refuso già corretto.
    waerjak said:

    Degrodel: "Se quelli tra voi con un vocabolario limitato, pietrificare significa "trasformare in pietra." -> Per quelli tra voi

    Refuso già corretto.
    waerjak said:

    Gervisse: "Voltine deve essere trovate o le gemelle saranno in grave pericolo." -> trovata

    Refuso già corretto.
    waerjak said:

    Ratchild: "Il mio popolo è padrone delle profonditài" -> profondità

    Refuso già corretto.

    Uhm... Posso farti una domanda? Molti di questi refusi sono stati corretti prima del rilascio della traduzione UFFICIALE. Per caso tu stai giocando con la versione Steam? Questo spiegherebbe molte cose, in quanto avresti giocato con la versione BETA della traduzione rilasciata per errore (versione in cui l'area di Baldur's Gate non era ancora stata rivista e sistemata).
  • waerjakwaerjak Member Posts: 3
    Ciao Aedan, sto utilizzando la versione comprata su Beamdog per Mac OS X (v1.0.2014). All'avvio del gioco cerca anche aggiornamenti ma dice di non trovarne. Se sto usando una versione vecchia della traduzione, allora è a mia insaputa :-) Tnx per aver verificato le segnalazioni.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @waerjak
    Grazie a te per il riscontro. Purtoppo la versione Mac non è stata aggiornata, quindi stai giocando con la traduzione beta rilasciata per errore. Ad ogni modo, qualora dovessi trovare altri refusi, non esitare a segnalarmeli!
  • AzatothAzatoth Member Posts: 43
    Ho installato la nuova patch e ho trovato una stranezza: vado su "Feedback" e trovo un'opzione chiamata "A New String".
    Ci clicco sopra per avere la descrizione e mi appare "barf!".
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Mi pare tutto perfettamente normale, dove sarebbe la stranezza?

    LOL
    A parte gli scherzi, è quasi certamente una delle nuove implementazioni della patch 1.2 che non sono state ancora tradotte.
    A meno che tu non abbia installato qualche mod (ogni volta che installo scs mi compaiono delle cose del genere)
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,525
    @Azatoth - Il nome originale dell'opzione è "Enable Confirmation". Si tratta di una feature che è stata aggiunta un po' al photo finish con il lancio, tanto che persino in inglese la stringa relativa alla sua descrizione non viene visualizzata.

    Se fosse correttamente visualizzata, si leggerebbe (sempre in inglese): "With this option enabled, you will be prompted to confirm your decision to remove memorized spells or rest at an inn. With this option disabled, no confirmation window will appear when resting at an inn or removing memorized spells."

    Praticamente BG:EE ha eliminato alcune delle richieste di conferma presenti nel gioco originale per snellire un po' l'interfaccia; questa opzione ti consente di ripristinarle qualora le desiderassi.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Azatoth
    L'opzione in questione e la relativa traduzione sono stati implementati quando Gli Allegri Buffoni erano ancora "in panchina", pertanto non ci è stato possibile tradurla. Con il prossimo aggiornamento, saranno entrambi visualizzabili in lingua italiana.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Nesky
    Mi avevi accennato ad un refuso nella biografia di Dorn. Ho controllato, ma mi sembra che sia tutto ok.
  • NeskyNesky Member Posts: 149
    @Aedan
    Si, scusami sono riuscito a riaprirlo solo ora allora il refuso è, terza frase: "Da quello che sei riuscito a mettere assieme, lo spietato mezzorco proviene DEL nord" Immagino sia "DAL nord"
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Nesky
    Beccato, finalmente! Grazie mille :)
    Ho provveduto a correggere il refuso con "dal". Ovviamente, il file dialog.tlk sarà aggiornato in occasione del rilascio della prossima patch.
  • NeskyNesky Member Posts: 149
    evoca @Aedan
    Questa forse è più una domanda che una segnalazione.
    Stavo leggendo l'incantesimo Rimuovi Incantesimo e dice: "questa è la versione DI combattimento di Dissolvi magie" ma in italiano non è più corretto "DA combattimento"? a parte tutto quel Di Di è bruttarello :-)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Nesky
    Hai indubbiamente ragione. Sto riscontrando qualche problema con il tool di traduzione, ma aggiornerò la descrizione dell'incantesimo non appena tornerà funzionante. Thanks a lot!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Nesky
    Okay, il problema del tool di traduzione è rientrato. Ho provveduto ad aggiornare le stringhe relative all'incantesimo.
  • beregornberegorn Member Posts: 6
    In una delle tre lettere sul cadavere di Davaeron si citano delle "borse del contenimento": credo si tratti di borse conservanti (e non se ne trova in giro neanche una :( )
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @beregorn
    Ho provveduto ad aggiornare il testo della lettera. Grazie mille per la segnalazione!
  • beregornberegorn Member Posts: 6
    edited December 2013
    Gli stivali "paws of cheetah" sono tradotti come "Le Zampe di Cheetah". Una traduzione più corretta sarebbe "Le zampe del ghepardo"

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @beregorn
    Tooltip e descrizione dell'oggetto sono stati corretti. Grazie!
  • beregornberegorn Member Posts: 6
    In un negozio di Baldur's Gate si viene assaliti da un'orda di "rabid chicken", tradotto con "pollo furioso". La traduzione corretta sarebbe "pollo rabbioso" nel senso che ha contratto la rabbia
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @beregorn
    La traduzione è stata corretta. Grazie mille!
  • beregornberegorn Member Posts: 6
    Il libro "History of the Nether scrolls" o "Storia delle pergamene netheresi" è stato tradotto come "Storia delle pergamene degli inferi"

    Complimenti comunque per l'ottimo lavoro svolto!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @beregorn
    Corretto con "Storia delle Pergamene di Nether". Mille grazie per i complimenti ma soprattutto per le tue preziosissime segnalazioni!
  • whitemushroomwhitemushroom Member Posts: 130
    Ciao ragazzi! Non so se è già stato segnalato, ma ho trovato un refusino piccino piccò nella pergamena che ottieni dal nemico finale dell'Isola dei Ghiacci. C'è scritto "Tarrò" invece di "Trarrò"

    http://i840.photobucket.com/albums/zz324/whitemushroom88/Refusopergamena.png
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @whitemushroom
    Refuso corretto. As always, mille grazie per la segnalazione!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Solo per ricordare a tutti i giocatori che sono operativo al 100%.
    In caso di refusi, non esitate a segnalarli in questo thread.
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    @Aedan pper

    e poi dubbio è Maelstrom o Maelestrom?

    image
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus Confermo di avere corretto il refuso "pper". Quanto a Maelestrom, è giusto :)
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    @Aedan E' corretto minerale ziosite se la gemma è zoisite?
    image

    Lo spinsero nell'arena
    image
Sign In or Register to comment.