За основу взят допиленный на Arcanecoast перевод от AERIE, который использовал в своей сборке darktech. В свою очередь чуток был допилен и нами (по мелочи).
holodar Огромное спасибо за качественный перевод. И хотелось бы ещё узнать, планируете ли Вы переводить локации Wild Forest и Hidden Refuge (кажется они относятся к новому контенту и связаны с новым персонажем - Нирой и её квестом)? Заранее благодарю за ответ.
Всем привет. Пока работа замедлилась, но не остановилась. Работа и личная жизнь тоже требуют времени. Надеюсь, что к концу месяца можно будет выложить еще 1 кусок перевода (тьфу-тьфу-тьфу...)
@Asfalot Неправда) работа идет, хоть и не так быстро, как хотелось бы. К тому же Бимдоги действительно много нового контента написали. Его столько же, сколько в первом бг целиком.
На сей раз сделано немного - допереведен Расаад - эта обнова выпущена больше по необходимости поднятия боевого духа, нежели по необходимости хоть что-то выложить
@fakeEmotion А на какую часть и какой перевод устанавливаете? Смотрите внимательно - тут есть перевод и на первую, и на вторую части. Ставить их нужно соответственно. В виду того, что структура папок в обеих играх одинаковы, все файлы тоже носят одинаковые имена. Будьте внимательны. Если не поможет - пишите в личку, будем разбирать.
Немного изменю систему отчетности - теперь буду сообщать номера строк и что (кто) в них вошло. Сделано это для того, чтобы никого не сбивать с толку - многие диалоги разнесены чуть ли не по разным концам файла и даже если кажется, что уже "всё, перевели этого гада", обязательно через 500-600 строк вылезает какая-то его неучтенная реплика. И чаще всего, не одна
Итак: переведено 85241 строк из 102823. В них вошли: Расаад (в т.ч. ТоБ), Дорн (похоже, только Тени), Хексат (тоже только Тени) и кой чего по мелочи (частями The Black Pits, описание новых китов, предметов и т.п.). На самом деле переведено где-то на полтысячи строк больше, но они еще, что называется, не "готовы в печать". Также частично произведена вычитка ранее выложенного материала.
Поставил перевод, запустил Shadows of Amn. Начал создание персонажа. Там косяков полно, от включенного капс лока, до полнейшей белиберды вместо слов. По моему это косяки перевода AERIE. У вас тоже самое ?
@Ariki Имеющий глаза да увидит. Проблему с отображением названий классов и китов уже сто раз обсуждали) это не косяк перевода, это косяк либо шрифта, либо самого движка. И ничего мы пока с этим сделать не можем
Не слишком селен в шрифтах, и их положения в тексте. Но если мыслить логически то шрифты идут не на отдельное слово, а на массив этих слов. В данном случае это к примеру шрифт классов. Так вот если бы это был косяк в нем то все отображения классов были бы неправильны и в верхнем регистре. Мы видим же косяки только в отдельных словах. Значит идет все же некоторое разделение шрифтов, относительно названия каждого класса и где то шрифт стоит правильный, а где то косячный.
@Ariki Все может быть и так, а может и нет. Только вот суть от этого не меняется: в переведенном файле все в порядке, переведено все верно (можешь открыть файл dialog.tlk и проверить самостоятельно), а с отображением в игре смогут помочь только разработчики. Может быть косяк в самой кнопке, а не в шрифте, кто знает.
@treest Не переживайте, друзья, работа над переводом идет полным ходом. К сожалению на скорость влияют такие факторы как работа, семья и прочее. Но даже если темпы замедляются, она никогда не останавливается совсем.
@treest Не переживайте, друзья, работа над переводом идет полным ходом. К сожалению на скорость влияют такие факторы как работа, семья и прочее. Но даже если темпы замедляются, она никогда не останавливается совсем.
можем с женой помочь в части перевода самого текста. Она лингвист-переводчик, я же просто задрот) Если интересно то пишите в vk.com/stasjazz
@Alex99xc Давать обещания в таком деле - чревато разочарованиями. Могу только сказать, что по сложившейся традиции мы выкладываем обновления примерно через каждые 6 тысяч строк. Сейчас мы перевели где-то на две трети этого объема. Сколько займет перевод оставшейся части зависит от целой кучи факторов, в основном наличия на это свободного времени. В любом случае, как только очередная обнова будет готова, она тут же появится на сайте.
Добрый вечер. У меня возник такой вопрос. После установки русификатора перестала запускаться игра. Не понимаю в чем дело... Ставлю чистую БГ 2 ЕЕ,все нормально. Но как только опять добавляю русификатор,игра крашится. просто крутится кружок,и пишет ошибка в файле dmp,отошлите файл разработчику. У меня есть подозрения,что то не прописано в baldur.ini, а вот что...
Comments
Как идут успехи? Когда ждать следующую часть?
Огромное спасибо за качественный перевод. И хотелось бы ещё узнать, планируете ли Вы переводить локации Wild Forest и Hidden Refuge (кажется они относятся к новому контенту и связаны с новым персонажем - Нирой и её квестом)? Заранее благодарю за ответ.
Неправда) работа идет, хоть и не так быстро, как хотелось бы.
К тому же Бимдоги действительно много нового контента написали. Его столько же, сколько в первом бг целиком.
На сей раз сделано немного - допереведен Расаад - эта обнова выпущена больше по необходимости поднятия боевого духа, нежели по необходимости хоть что-то выложить
Все нарекания, предложения, замечания и(или) возмущения прошу высказывать в этой теме:
http://forum.baldursgate.com/discussion/25157/lyubitelskiy-perevod
На сообщения указанной тематики в других темах реагировать НЕ БУДУ.
Над переводом работали: ваш покорный слуга, @Ulvaryl, @newvillage, @c47_m4ch1n3, @Wrubel, @Vitalii.
Чтобы скачать файл, нужно ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ на форуме.
Для установки, добавить содержимое архива в папку lang\ru_RU в корневой папке игры. В игре: OPTIONS->LANGUAGE->Russian. Перезапустить игру.
А на какую часть и какой перевод устанавливаете? Смотрите внимательно - тут есть перевод и на первую, и на вторую части. Ставить их нужно соответственно.
В виду того, что структура папок в обеих играх одинаковы, все файлы тоже носят одинаковые имена. Будьте внимательны. Если не поможет - пишите в личку, будем разбирать.
Немного изменю систему отчетности - теперь буду сообщать номера строк и что (кто) в них вошло. Сделано это для того, чтобы никого не сбивать с толку - многие диалоги разнесены чуть ли не по разным концам файла и даже если кажется, что уже "всё, перевели этого гада", обязательно через 500-600 строк вылезает какая-то его неучтенная реплика. И чаще всего, не одна
Итак: переведено 85241 строк из 102823. В них вошли: Расаад (в т.ч. ТоБ), Дорн (похоже, только Тени), Хексат (тоже только Тени) и кой чего по мелочи (частями The Black Pits, описание новых китов, предметов и т.п.). На самом деле переведено где-то на полтысячи строк больше, но они еще, что называется, не "готовы в печать". Также частично произведена вычитка ранее выложенного материала.
По прежнему все нарекания, предложения, замечания и(или) возмущения прошу высказывать в этой теме:
http://forum.baldursgate.com/discussion/25157/lyubitelskiy-perevod
На сообщения указанной тематики в других темах реагировать НЕ БУДУ.
Над переводом работали: ваш покорный слуга, @Ulvaryl, @newvillage, @c47_m4ch1n3, @Wrubel, @Vitalii.
Чтобы скачать файл, нужно ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ на форуме.
Для установки, добавить содержимое архива в папку lang\ru_RU в корневой папке игры. В игре: OPTIONS->LANGUAGE->Russian. Перезапустить игру.
Имеющий глаза да увидит. Проблему с отображением названий классов и китов уже сто раз обсуждали) это не косяк перевода, это косяк либо шрифта, либо самого движка. И ничего мы пока с этим сделать не можем
Все может быть и так, а может и нет. Только вот суть от этого не меняется: в переведенном файле все в порядке, переведено все верно (можешь открыть файл dialog.tlk и проверить самостоятельно), а с отображением в игре смогут помочь только разработчики. Может быть косяк в самой кнопке, а не в шрифте, кто знает.
Не переживайте, друзья, работа над переводом идет полным ходом. К сожалению на скорость влияют такие факторы как работа, семья и прочее.
Но даже если темпы замедляются, она никогда не останавливается совсем.
Давать обещания в таком деле - чревато разочарованиями. Могу только сказать, что по сложившейся традиции мы выкладываем обновления примерно через каждые 6 тысяч строк. Сейчас мы перевели где-то на две трети этого объема.
Сколько займет перевод оставшейся части зависит от целой кучи факторов, в основном наличия на это свободного времени.
В любом случае, как только очередная обнова будет готова, она тут же появится на сайте.
Он вообще не трогает никаких файлов, только добавляет новые. Проверьте пути разархивирования файлов.