PS: @AndreaColombo vorrei chiederti se il lavoro che state facendo ancora su BGEE è relativo soltanto a nuovi contenuti (vedesi Adventure Y) oppure ci aspetta ancora una corposa patch con bugfixing e migliorie generali..... Te lo chiedo perché mi piacerebbe fare un nuovo giro a Baldur's Gate 1 e vorrei aspettare di avere la versione maggiormente Enhanced possibile...
Ci saranno sicuramente ulteriori migliorie e bug-fixing nei prossimi aggiornamenti ma non vedo perché trattenersi quando si può fare una partita adesso e un'altra ancora dopo la prossima patch ;-)
Vorrei mandare un caloroso saluto ai ragazzi che si occupano della traduzione, e magari avere notizie di come procede il lavoro in questi ultimi giorni in cui non ci sono stati aggiornamenti...
hai ragione, abbiamo saltato il primo appuntamento settimanale con l'aggiornamento dell'avanzamento lavori XD Il motivo è che in questi giorni è assente proprio il membro del team che calcola la percentuale di completamento... Appena torna aggiorniamo il thread.
I lavori procedono, nonostante i nostri impegni lavorativi non abbiano mancato di farsi sentire in queste settimane! E chissà che per Natale non ci sia una piccola anteprima...
Ho iniziato a giocare a BG2:EE qualche settimana fa utilizzando la textpatch, in maniera tale da avere il testo in italiano per tutti i vecchi contenuti. Vorrei condividere qualche osservazione sulla vecchia traduzione, sorta anche grazie all'allenamento datomi dall'aver tradotto e corretto il testo di BG per un anno.
È vero che in media la traduzione di BG2 è migliore di quella del primo capitolo, però ho pur sempre trovato molti refusi e incoerenze. Andando a occhio, ecco una lista degli errori più comuni in ordine di frequenza: - "E" maiuscole non accentate, oppure seguite dall'apostrofo. Secondo me, basandomi sulla frequenza con cui mi imbatto in stringhe con almeno uno di questi errori, ci sono almeno 3000 stringhe da correggere. La maggior parte delle ricorrenze dovrebbe essere rintracciabile cercando la stringa ". E", se il tool accetta anche i punti (occhio allo spazio bianco). - genere, rispetto al personaggio che sta parlando oppure rispetto a colui al quale si parla (meno frequenti, ma impossibili da trovare con una ricerca di stringhe specifiche) - consequenzialità all'interno del dialogo. Ci sono poi gli ovvii refusi e altre cose minori.
Quello che però vorrei sottolineare è che non importa quanto migliore sia la traduzione di BG2: in ogni caso andrà fatto un controllo stringa per stringa nella maniera in cui l'abbiamo fatto noi col nostro beta testing di BG, quindi lo sforzo necessario sarà comunque molto grande e prolungato nel tempo. Mi auguro che l'attuale gruppo di traduzione abbia la motivazione giusta per portare avanti anche questa seconda parte del lavoro, oltre ovviamente alla prima che consiste nella traduzione dei nuovi contenuti (che è già di per sé un incarico di un certo peso).
siamo assolutamente d'accordo con te! La traduzione di BG2 era superiore a quella di BG ma la realtà è che non è che ci volesse molto XD Sicuramente i testi andranno rivisti e adattati, cosa cui intendiamo dedicarci alacremente una volta ultimata la traduzione dei nuovi contenuti. L'impresa si prospetta titanica ma per fortuna abbiamo gli Occhiali del Proofreader +3, +5 contro le E Senza Accento!
Ho capito che si è dovuto chiudere la discussione sull'avanzamento della traduzione italiana di BGII per OT, ma l'ultimo aggiornamento è del 9 agosto! Ricordo che molte persone hanno acquistato il gioco in vista di una traduzione e francamente benché piena di OT, con un po' più di pressione e traduttori ci aggiornavano con più "regolarità"
vero però considera che ci sono state le ferie ad agosto (e magari qualcuno di loro per motivi di lavoro è dovuto partire a settembre).. anche io ho comprato il gioco ma devo aspettare perchè i nuovi contenuti in inglese sono parecchi e non mi va di mettermi davanti al monitor col dizionario come facevo da ragazzino. Quindi mi gioco altra roba perchè qui l'attesa sarà moooooolto lunga...
Aspetto anch io fiducioso, e non metto assolutamente in dubbio che ci voglia molto tempo. Ma come quando stai scaricando un file e ti da il tempo d attesa (che tra l altro ha una funzione psicologicamente accreditata), avere un aggiornamento della percentuale che può anche ripetere la stessa cifra toglie, almeno a me, una sensazione del cazzo, in fiorentino "sfavataggine". Poi dico solo forza ragazzi,,,,ci si crede!
Scusate ma non vedo thread attinenti, l'unico è closed sulla lavorazione dei lavori e l'ultimo aggiornamento risale a quasi DUE mesi fa, quando si era detto che ci tenevano informati anche se la % non avanzava con cadenza settimanale.
Volevo solo sapere se il progetto è stato abbandonato a se stesso e c'è ancora qualcuno che ci lavora.
La traduzione italiana di BGII:EE procede, nonostante il team abbia subito alcune defezioni dall'ultimo aggiornamento. È che i ragazzi non battono molto il forum; generalmente gli darei una mano io a tenere aggiornato il thread ma coi preparativi al lancio di IWD:EE e i lavori sulla patch di BGII:EE non sono riuscito a starci dietro. Appena si esce dall'occhio del ciclone vediamo di riprendere la regolarità negli aggiornamenti. Facendo un conto a spanne la percentuale dovrebbe essere un intorno del 40%.
Non so come sia la politica dei forum, ma la regola del buon senso e del rispetto vorrebbe che non si inserissero delle bestemmie, anche se velate, nei messaggi.
E' pensabile che la traduzione venga implementata con la patch 1.3? Se non ho capito male, per ora il gioco è solo in inglese, a meno di applicare questa famosa "textpatch" che ripristina il testo italiano di BG2 "non EE", giusto?
@CommanderRpg sicuramente hai ragione, ma credo che non se ne siano accorti, in questi casi la cosa miglior da fare è segnalarlo. @Metalloman quando puoi, sarebbe il caso che editassi il messaggio in questione.
Pensa che ero convinto fosse tutt'altra parola... ora edito. @Emme90 evitiamo certi tipi di linguaggio, anche se mascherato: non si addice al forum, è contro il regolamento e in più non si fa una bella figura.
@Metalloman chiedo venia per la bestemmia velata, non avevo idea di certi regolamenti e non pensavo attirasse subito tanta attenzione (da fiorentino risulta più un intercalare che altro). @Luthford i ..... in realtà erano stati messi completamente a caso e sinceramente non credo neanche ci fosse bisogno di contarli, ma ti ringrazio per la considerazione
Comments
Ma non è la spada laser. E' lo sforzo (Mel Brooks docet...)
hai ragione, abbiamo saltato il primo appuntamento settimanale con l'aggiornamento dell'avanzamento lavori XD Il motivo è che in questi giorni è assente proprio il membro del team che calcola la percentuale di completamento... Appena torna aggiorniamo il thread.
I lavori procedono, nonostante i nostri impegni lavorativi non abbiano mancato di farsi sentire in queste settimane! E chissà che per Natale non ci sia una piccola anteprima...
Non fate l'anteprima e traducete di più!
Go go go go! :P
Per il momento abbiamo aggiornato la percentuale di completamento della traduzione nell'altro thread e aggiunto la data dell'ultimo aggiornamento
È vero che in media la traduzione di BG2 è migliore di quella del primo capitolo, però ho pur sempre trovato molti refusi e incoerenze. Andando a occhio, ecco una lista degli errori più comuni in ordine di frequenza:
- "E" maiuscole non accentate, oppure seguite dall'apostrofo. Secondo me, basandomi sulla frequenza con cui mi imbatto in stringhe con almeno uno di questi errori, ci sono almeno 3000 stringhe da correggere. La maggior parte delle ricorrenze dovrebbe essere rintracciabile cercando la stringa ". E", se il tool accetta anche i punti (occhio allo spazio bianco).
- genere, rispetto al personaggio che sta parlando oppure rispetto a colui al quale si parla (meno frequenti, ma impossibili da trovare con una ricerca di stringhe specifiche)
- consequenzialità all'interno del dialogo.
Ci sono poi gli ovvii refusi e altre cose minori.
Quello che però vorrei sottolineare è che non importa quanto migliore sia la traduzione di BG2: in ogni caso andrà fatto un controllo stringa per stringa nella maniera in cui l'abbiamo fatto noi col nostro beta testing di BG, quindi lo sforzo necessario sarà comunque molto grande e prolungato nel tempo.
Mi auguro che l'attuale gruppo di traduzione abbia la motivazione giusta per portare avanti anche questa seconda parte del lavoro, oltre ovviamente alla prima che consiste nella traduzione dei nuovi contenuti (che è già di per sé un incarico di un certo peso).
Forza, buon lavoro!
siamo assolutamente d'accordo con te! La traduzione di BG2 era superiore a quella di BG ma la realtà è che non è che ci volesse molto XD Sicuramente i testi andranno rivisti e adattati, cosa cui intendiamo dedicarci alacremente una volta ultimata la traduzione dei nuovi contenuti. L'impresa si prospetta titanica ma per fortuna abbiamo gli Occhiali del Proofreader +3, +5 contro le E Senza Accento!
^_^
EDIT: ok ho letto ora la traduzione è ancora viva! Scusate
Poi dico solo forza ragazzi,,,,ci si crede!
Volevo solo sapere se il progetto è stato abbandonato a se stesso e c'è ancora qualcuno che ci lavora.
Grazie mille
@Emme90 evitiamo certi tipi di linguaggio, anche se mascherato: non si addice al forum, è contro il regolamento e in più non si fa una bella figura.
@Luthford i ..... in realtà erano stati messi completamente a caso e sinceramente non credo neanche ci fosse bisogno di contarli, ma ti ringrazio per la considerazione