Skip to content

Baldur's Gate 2 : EE - Italian Team

1356713

Comments

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524

    PS: @AndreaColombo vorrei chiederti se il lavoro che state facendo ancora su BGEE è relativo soltanto a nuovi contenuti (vedesi Adventure Y) oppure ci aspetta ancora una corposa patch con bugfixing e migliorie generali..... Te lo chiedo perché mi piacerebbe fare un nuovo giro a Baldur's Gate 1 e vorrei aspettare di avere la versione maggiormente Enhanced possibile...

    Ci saranno sicuramente ulteriori migliorie e bug-fixing nei prossimi aggiornamenti ma non vedo perché trattenersi quando si può fare una partita adesso e un'altra ancora dopo la prossima patch ;-)
  • loscofiguroloscofiguro Member Posts: 5
    Pibaro said:

    Ciao e buon lavoro anche a te.
    P.S. bella la spada laser.

    Grazie.
    Ma non è la spada laser. E' lo sforzo (Mel Brooks docet...)

  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    In effetti l'avevo pensato anche io :D
  • loscofiguroloscofiguro Member Posts: 5
    Vedo che il tuo sforzo è lungo quasi quanto il mio...
  • geminibrunigeminibruni Member Posts: 276
    Vorrei mandare un caloroso saluto ai ragazzi che si occupano della traduzione, e magari avere notizie di come procede il lavoro in questi ultimi giorni in cui non ci sono stati aggiornamenti...
  • Italian_TeamItalian_Team Member, Localization Team Posts: 60
    Ciao,

    hai ragione, abbiamo saltato il primo appuntamento settimanale con l'aggiornamento dell'avanzamento lavori XD Il motivo è che in questi giorni è assente proprio il membro del team che calcola la percentuale di completamento... Appena torna aggiorniamo il thread.

    I lavori procedono, nonostante i nostri impegni lavorativi non abbiano mancato di farsi sentire in queste settimane! E chissà che per Natale non ci sia una piccola anteprima... ;)
  • ZeratulZeratul Member Posts: 575
    Non voglio le anteprime voglio il lavoro finito!

    Non fate l'anteprima e traducete di più!

    Go go go go! :P
  • Italian_TeamItalian_Team Member, Localization Team Posts: 60
    Ahahah XD

    Per il momento abbiamo aggiornato la percentuale di completamento della traduzione nell'altro thread e aggiunto la data dell'ultimo aggiornamento :)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ho iniziato a giocare a BG2:EE qualche settimana fa utilizzando la textpatch, in maniera tale da avere il testo in italiano per tutti i vecchi contenuti. Vorrei condividere qualche osservazione sulla vecchia traduzione, sorta anche grazie all'allenamento datomi dall'aver tradotto e corretto il testo di BG per un anno.

    È vero che in media la traduzione di BG2 è migliore di quella del primo capitolo, però ho pur sempre trovato molti refusi e incoerenze. Andando a occhio, ecco una lista degli errori più comuni in ordine di frequenza:
    - "E" maiuscole non accentate, oppure seguite dall'apostrofo. Secondo me, basandomi sulla frequenza con cui mi imbatto in stringhe con almeno uno di questi errori, ci sono almeno 3000 stringhe da correggere. La maggior parte delle ricorrenze dovrebbe essere rintracciabile cercando la stringa ". E", se il tool accetta anche i punti (occhio allo spazio bianco).
    - genere, rispetto al personaggio che sta parlando oppure rispetto a colui al quale si parla (meno frequenti, ma impossibili da trovare con una ricerca di stringhe specifiche)
    - consequenzialità all'interno del dialogo.
    Ci sono poi gli ovvii refusi e altre cose minori.

    Quello che però vorrei sottolineare è che non importa quanto migliore sia la traduzione di BG2: in ogni caso andrà fatto un controllo stringa per stringa nella maniera in cui l'abbiamo fatto noi col nostro beta testing di BG, quindi lo sforzo necessario sarà comunque molto grande e prolungato nel tempo.
    Mi auguro che l'attuale gruppo di traduzione abbia la motivazione giusta per portare avanti anche questa seconda parte del lavoro, oltre ovviamente alla prima che consiste nella traduzione dei nuovi contenuti (che è già di per sé un incarico di un certo peso).

    Forza, buon lavoro!
    AedanAkerhonItalian_TeamNesky
  • Italian_TeamItalian_Team Member, Localization Team Posts: 60
    Ciao @Davide,

    siamo assolutamente d'accordo con te! La traduzione di BG2 era superiore a quella di BG ma la realtà è che non è che ci volesse molto XD Sicuramente i testi andranno rivisti e adattati, cosa cui intendiamo dedicarci alacremente una volta ultimata la traduzione dei nuovi contenuti. L'impresa si prospetta titanica ma per fortuna abbiamo gli Occhiali del Proofreader +3, +5 contro le E Senza Accento!
    DavideSophiaAiolos83
  • loscofiguroloscofiguro Member Posts: 5
    Sarebbe anche utile lanciare l'incantesimo del "Congiuntivo Azzeccato"!
    ^_^
    Emme90
  • consolati01consolati01 Member Posts: 18
    edited August 2014
    Salute a tutti! Volevo sapere se la traduzione è ancora in corso e augurarvi buon lavoro!
    EDIT: ok ho letto ora la traduzione è ancora viva! Scusate :D
    Pibaro
  • SantoKhanSantoKhan Member Posts: 13
    Dai dai dai state ri-alimentando un mito! Massimo appoggioooo
  • Emme90Emme90 Member Posts: 14
    edited September 2014
    Ho capito che si è dovuto chiudere la discussione sull'avanzamento della traduzione italiana di BGII per OT, ma l'ultimo aggiornamento è del 9 agosto! Ricordo che molte persone hanno acquistato il gioco in vista di una traduzione e francamente benché piena di OT, con un po' più di pressione e traduttori ci aggiornavano con più "regolarità"
    Post edited by Metalloman on
  • LuthfordLuthford Member Posts: 1,301
    edited September 2014
    vero però considera che ci sono state le ferie ad agosto (e magari qualcuno di loro per motivi di lavoro è dovuto partire a settembre).. anche io ho comprato il gioco ma devo aspettare perchè i nuovi contenuti in inglese sono parecchi e non mi va di mettermi davanti al monitor col dizionario come facevo da ragazzino. Quindi mi gioco altra roba perchè qui l'attesa sarà moooooolto lunga...
    Metalloman
  • VaardaVaarda Member Posts: 7
    Aspettiamo nn c'è altro da fare.
    Vixent
  • Emme90Emme90 Member Posts: 14
    Aspetto anch io fiducioso, e non metto assolutamente in dubbio che ci voglia molto tempo. Ma come quando stai scaricando un file e ti da il tempo d attesa (che tra l altro ha una funzione psicologicamente accreditata), avere un aggiornamento della percentuale che può anche ripetere la stessa cifra toglie, almeno a me, una sensazione del cazzo, in fiorentino "sfavataggine".
    Poi dico solo forza ragazzi,,,,ci si crede!
  • KrudarKrudar Member Posts: 95
    Scusate ma non vedo thread attinenti, l'unico è closed sulla lavorazione dei lavori e l'ultimo aggiornamento risale a quasi DUE mesi fa, quando si era detto che ci tenevano informati anche se la % non avanzava con cadenza settimanale.

    Volevo solo sapere se il progetto è stato abbandonato a se stesso e c'è ancora qualcuno che ci lavora.

    Grazie mille
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    @Krudar‌: Thread unito con questo, più attinente all'argomento trattato. :)
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Evoco @AndreaColombo e @Italian_Team‌ per eventuali chiarimenti sulla situazione attuale della traduzione di BGII:EE. ;)
    JuliusBorisovPibaroLuthford
  • KrudarKrudar Member Posts: 95
    Niente eh? xD
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Probabilmente @AndreaColombo‌ ti risponderà stasera sul tardi oppure nei prossimi giorni ma sempre in tarda serata
  • CommanderRpgCommanderRpg Member Posts: 521
    Emme90 said:

    ma porca m.....a

    Non so come sia la politica dei forum, ma la regola del buon senso e del rispetto vorrebbe che non si inserissero delle bestemmie, anche se velate, nei messaggi.
  • BlashBlash Member Posts: 248
    E' pensabile che la traduzione venga implementata con la patch 1.3? Se non ho capito male, per ora il gioco è solo in inglese, a meno di applicare questa famosa "textpatch" che ripristina il testo italiano di BG2 "non EE", giusto?
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    @CommanderRpg‌ sicuramente hai ragione, ma credo che non se ne siano accorti, in questi casi la cosa miglior da fare è segnalarlo. @Metalloman‌ quando puoi, sarebbe il caso che editassi il messaggio in questione.
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Pensa che ero convinto fosse tutt'altra parola... ora edito.
    @Emme90‌ evitiamo certi tipi di linguaggio, anche se mascherato: non si addice al forum, è contro il regolamento e in più non si fa una bella figura.
  • LuthfordLuthford Member Posts: 1,301
    io mi sono messo pure a contare i ..... per vedere se erano messi a caso e invece corrispondevano in maniera epica XD
    Pibaro
  • geminibrunigeminibruni Member Posts: 276
    Buon lavoro a tutti, i ragazzi per la traduzione e al gruppo degli sviluppatori e "soci" per i progetti in cantiere..
  • Emme90Emme90 Member Posts: 14
    @Metalloman‌ chiedo venia per la bestemmia velata, non avevo idea di certi regolamenti e non pensavo attirasse subito tanta attenzione (da fiorentino risulta più un intercalare che altro).
    @Luthford‌ i ..... in realtà erano stati messi completamente a caso e sinceramente non credo neanche ci fosse bisogno di contarli, ma ti ringrazio per la considerazione :D
    Davide
Sign In or Register to comment.