Jako odstrašující příklad překladu názvů a hlavně jmen lidí doporučuji si přečíst celou Thrawnovu Trilogii (Dědic Impéria atd.) od Baronetu a tam uvidíte, jak to vyloženě bije do očí a jak takový překlad může znechutit čtenáře.
Z pobočnice Leii Winter byla Zima, z X-Wingu udělala překladatelka křížokřídlou stíhačku atd.
O názvech imperiálních destroyerů ani nemluvě, to je také kapitola sama pro sebe.
Ono už jen v původních filmech použít např. císařští vojáci je už něco, co trhá uši.
Naštěstí Edmont, který vydal reedici Thrawnovy Trilogie, už vyslyšel zoufalství a přání kovaných SW fanoušků a vydal to již správně.
Asi možná proto, že to překládal SW fanoušek a a můj kamarád ... jestli to nebyla zrovna fanynka a kamarádka, ted už sám nevím.
Takže za mě jména a názvy, kde to jen jde, prostě nepřekládat.
No já vždy jako příklad příšerného překladu dávám k přečtení původní vydání tirlogie Icewind Dale od R. A. Salvatoreho, to bylo něco, koupil jsem to po letech vyloženě kvůli tomu překladu
Další lahůdka byla třeba trilogie Maztica ... ony vůbec překlady zvlášť ze světa Forgotten Realm na začátku devadesátek byly často naprosto otřesné ...
Fórum beamdogu se zase vyznamenalo. Nechtěly mi pustit mé příspěvky bez kontroly. Nakonec se mi tu můj příspěvek podařilo dát a oni mi tu pustili ty co mi zamítly...
Jako odstrašující příklad překladu názvů a hlavně jmen lidí doporučuji si přečíst celou Thrawnovu Trilogii ...
Při jedné z mnoha diskusí ohledně překladů vlastních jmen tu někdo uváděl, že ve světě Hvězdných válek se vlastní jména nepřekládají. Asi to není tak úplně pravda...
Mimochodem podle mne největší sekyru do celého kánonu Star Wars udělal J. J. Abrams, když natočil VII. film Síla se probouzí a doslova pohřbil všechny knížky, které popisovaly dobu po původní trilogii (IV - VI). Všechno jinak, mrtví ožili (Chewbacca = Žvejkal), jiní vůbec neexistují... Trvalo mi dlouho, než jsem to strávil. Na druhé straně poté, co předvedl Abrams se Star Trekem, mě to vlastně až tak nepřekvapilo. Ještě, že ve Star Treku se to dá svést na paralelní vesmíry a alternativní realitu.
Z jiného soudku: Vzpomínám na kultovní hlášku z neméně kultovního spaghetti westernu Podivné dědictví. Tenhle film šel do kin, když jsem byl ještě ve škole, a věta "Drž hubu, němej!" zlidověla a stala se součástí našeho slovníku. Pak film předabovali a kultovní hlášky z něj zmizely...
Fórum beamdogu se zase vyznamenalo. Nechtěly mi pustit mé příspěvky bez kontroly. Nakonec se mi tu můj příspěvek podařilo dát a oni mi tu pustili ty co mi zamítly...
Co dodat? No comment...
Tuší vůbec ti cenzoři, kdo jsi? Že překládáš do češtiny SOD?
Jen ve zkratce, překlady jmen a názvů prostě do fantasy patří, protože v drtivé většině případů fakticky něco znamenají. U sci-fi bych naopak převážně ponechával názvy a jména původní.
Netuším, jak moc směrodatné a oficiální jsou překlady z D20.cz, ale teda "Mostní Tvrz" a "Brod dýky" jsou brutálně krkolomné. To není překlad, to je strojový převod anglických slov na česká. Tohle by chtělo kompletně přebásnit, protože víc než doslovně správný překlad je podle mě zrovna tady důležitější zachovat tu nezpochybnitelnou údernost, kterou v sobě originální názvy mají nebo přijít minimálně s něčím, co zní přirozeněji. Šlo to u Neverwinter - Letohrad, to stejné by se mělo aplikovat i zde.
Např. v ČR existoval hrad Mostiště. U Daggerfordu bych úplně vypustil tu dýku, která do názvu absolutně nepasuje a zaměřil bych se na ten Brod. Daggerford má ve znaku stříbrnou dýku, co takhle akcentovat to stříbro. Netvrdím, že moje návrhy jsou nějak zvlášť dobré, ale myslím, že tímhle směrem by se to mělo ubírat...
Oproti tomu hrad Dračí Kopí mi zní poměrně cool, to bych určitě nechal.
Winding Water = Klikatá voda? V D20.cz je překlad Zátočinná řeka nebo pouze Zátočinná. Já jsem to v BG2 přeložil jako Větrné vody
Zde mi vlastně zní dobře Klikatá Voda i Zátočinná. Obojí má fantasy vibe. Větrné vody je IMO vyloženě chybný překlad, protože slovo "winding" v tomhle kontextu nemá s větrem vůbec nic společného.
Ahojte.
Stal sa mi taký problém, išiel som podľa návodu od Caszidy, pretiahnuť do pc obb súbory, prepísať za zip, otvoriť a vymeniť zložky, respektíve ich obsah, niečo som pokonil, zapínam hru, nabehne okno BG 2 EE a na pravej strane nápis starting... a nič
Dal som odinštal, nainštaloval na novo, zapínam a hru a zase starting... a nič to nespraví, čo je tiež divné, v zložke android / obb sa mi už hra vobec nezobrazí a po skontrolovaní v app tam je, ale ukazuje to veľkosť 48,59 MB ... sťahovalo to normálne z obchod play celých 3,37 GB ...
Poradí prosím niekto čo s tým?
Trochu som tam prehadzoval súbory z mobilu do pc a naopak.
Dal som zobraziť skryté súbory, ale proste už to tam nikde nemožem nájsť.
Ďakujem predom za akúkoľvek radu.
Majte sa.
edit : tak ono sa mi to stiahne, ale nenaištaluje, nepomohlo nič ani hlbkové čistenie registrov a ani tovarne nastavenie tel. ...
Ahojte.
Stal sa mi taký problém, išiel som podľa návodu od Caszidy, pretiahnuť do pc obb súbory, prepísať za zip, otvoriť a vymeniť zložky, respektíve ich obsah, niečo som pokonil, zapínam hru, nabehne okno BG 2 EE a na pravej strane nápis starting... a nič
Dal som odinštal, nainštaloval na novo, zapínam a hru a zase starting... a nič to nespraví, čo je tiež divné, v zložke android / obb sa mi už hra vobec nezobrazí a po skontrolovaní v app tam je, ale ukazuje to veľkosť 48,59 MB ... sťahovalo to normálne z obchod play celých 3,37 GB ...
Poradí prosím niekto čo s tým?
Trochu som tam prehadzoval súbory z mobilu do pc a naopak.
Dal som zobraziť skryté súbory, ale proste už to tam nikde nemožem nájsť.
Ďakujem predom za akúkoľvek radu.
Majte sa.
edit : tak ono sa mi to stiahne, ale nenaištaluje, nepomohlo nič ani hlbkové čistenie registrov a ani tovarne nastavenie tel. ...
@Edvin Raději bych češtinu nahrával jinam, než na ulož.to, už jsem takhle měl pár problémů s dohledáváním starších češtin, protože uložto soubor smazalo a archive.org uložto neukládá.
Ahoj, chtěl bych znovu všem poděkovat překladatelům. Jste skvělí! BG2 je, podle očekávání, skvělá hra. Určitě si ji zahraju někdy znovu. Mezitím jsem dohrál i BG3 a byť jsou tam vidět produkční kvality, tak z příběhové hlediska mám radši původní díly. Určitě bych chtěl zkusit i Icewind Dale a Planescape. Mezitím nám naše nejmilejší unie zatrhla ulož.to, a tak není možné stáhnout češtiny. Tak můžu jen doufat, že si @Edvin na nás vzpomene a zřídí nápravu, pokud to bude ovšem možné.
@Solomon@svina Děkujeme za ocenění Bohužel tohle vlákno kdysi zakládal @Edvin a jelikož ten zase jednou zmizel a podle pravidel fóra to vlákno může editovat/zaktualizovat jen ten, kdo ho založil, tak se s tím nedá nic dělat.
Každopádně ten odkaz od @StrangerMoudry
normálně funguje, takže aktuální verze češtiny tu k dispozici je
@Solomon@svina Děkujeme za ocenění Bohužel tohle vlákno kdysi zakládal @Edvin a jelikož ten zase jednou zmizel a podle pravidel fóra to vlákno může editovat/zaktualizovat jen ten, kdo ho založil, tak se s tím nedá nic dělat.
Každopádně ten odkaz od @StrangerMoudry
normálně funguje, takže aktuální verze češtiny tu k dispozici je
Ahoj, o spraveném linku BG2 samozřemě vím. Měl jsem na mysli češtiny PT a ICW. Vzhledem k tomu, že Beamdog jak víme, češtiny moc neaktualizuje, tak nemám garance, že bych je hrál aktualizované (pokud tam vůbec jsou).
Ať se daří.
EDIT: A to ani nemluvím o tom, že se aktualizovaly češtiny pro mody a to by byla nesmírná škoda.
Ahoj, z uvedeného odkazu mi čeština stáhnout nejde. Po kliknutí stáhnout soubor se mi zobrazí okno s aktivací VIP účtu a po kliknutí stáhnout bez VIP jen okno zmizí ale nic se nestahuje. Zkoušeno na Firefox a Edge. Byl by někdo ochoten poradit co dělám špatně, případně co udělat jinak. Dík
Info k Android verzi hry: byl jsem v kontaktu s vývojáři, a bylo mi sděleno, že se počítá ještě s minimálně jedním updatem. Důvodem je, že hra doteď nepodporuje nejnovější Android 14, takže na zařízeních s touto verzí systému ji nerozjedete.
No a s ohledem na tuto aktualizaci by mělo dojít i k zařazení dosud nepotvrzených jazykových verzí do hry (tzn. mimo jiné čeština). Bohužel samozřejmě není stanoveno žádné ETA, takže nelze odhadnout, kdy se dočkáme, nicméně práce na tomto stále pokračují.
Zároveň s BG2 by měly být aktualizovány i Android verze ostatních her, takže i Planescape Torment by se měl konečně dočkat doplnění již existující češtiny.
Comments
Z pobočnice Leii Winter byla Zima, z X-Wingu udělala překladatelka křížokřídlou stíhačku atd.
O názvech imperiálních destroyerů ani nemluvě, to je také kapitola sama pro sebe.
Ono už jen v původních filmech použít např. císařští vojáci je už něco, co trhá uši.
Naštěstí Edmont, který vydal reedici Thrawnovy Trilogie, už vyslyšel zoufalství a přání kovaných SW fanoušků a vydal to již správně.
Asi možná proto, že to překládal SW fanoušek a a můj kamarád ... jestli to nebyla zrovna fanynka a kamarádka, ted už sám nevím.
Takže za mě jména a názvy, kde to jen jde, prostě nepřekládat.
Další lahůdka byla třeba trilogie Maztica ... ony vůbec překlady zvlášť ze světa Forgotten Realm na začátku devadesátek byly často naprosto otřesné ...
K tomu "hezkému" slovu na "koko..." - vzhledem k tomu, jak se baví dnešní pubertální mládež, bych to až tak neřešil
Při jedné z mnoha diskusí ohledně překladů vlastních jmen tu někdo uváděl, že ve světě Hvězdných válek se vlastní jména nepřekládají. Asi to není tak úplně pravda...
Mimochodem podle mne největší sekyru do celého kánonu Star Wars udělal J. J. Abrams, když natočil VII. film Síla se probouzí a doslova pohřbil všechny knížky, které popisovaly dobu po původní trilogii (IV - VI). Všechno jinak, mrtví ožili (Chewbacca = Žvejkal), jiní vůbec neexistují... Trvalo mi dlouho, než jsem to strávil. Na druhé straně poté, co předvedl Abrams se Star Trekem, mě to vlastně až tak nepřekvapilo. Ještě, že ve Star Treku se to dá svést na paralelní vesmíry a alternativní realitu.
Z jiného soudku: Vzpomínám na kultovní hlášku z neméně kultovního spaghetti westernu Podivné dědictví. Tenhle film šel do kin, když jsem byl ještě ve škole, a věta "Drž hubu, němej!" zlidověla a stala se součástí našeho slovníku. Pak film předabovali a kultovní hlášky z něj zmizely...
Co dodat? No comment...
Tuší vůbec ti cenzoři, kdo jsi? Že překládáš do češtiny SOD?
Netuším, jak moc směrodatné a oficiální jsou překlady z D20.cz, ale teda "Mostní Tvrz" a "Brod dýky" jsou brutálně krkolomné. To není překlad, to je strojový převod anglických slov na česká. Tohle by chtělo kompletně přebásnit, protože víc než doslovně správný překlad je podle mě zrovna tady důležitější zachovat tu nezpochybnitelnou údernost, kterou v sobě originální názvy mají nebo přijít minimálně s něčím, co zní přirozeněji. Šlo to u Neverwinter - Letohrad, to stejné by se mělo aplikovat i zde.
Např. v ČR existoval hrad Mostiště. U Daggerfordu bych úplně vypustil tu dýku, která do názvu absolutně nepasuje a zaměřil bych se na ten Brod. Daggerford má ve znaku stříbrnou dýku, co takhle akcentovat to stříbro. Netvrdím, že moje návrhy jsou nějak zvlášť dobré, ale myslím, že tímhle směrem by se to mělo ubírat...
Winding Water = Klikatá voda? V D20.cz je překlad Zátočinná řeka nebo pouze Zátočinná. Já jsem to v BG2 přeložil jako Větrné vody
Zde mi vlastně zní dobře Klikatá Voda i Zátočinná. Obojí má fantasy vibe. Větrné vody je IMO vyloženě chybný překlad, protože slovo "winding" v tomhle kontextu nemá s větrem vůbec nic společného.
Stal sa mi taký problém, išiel som podľa návodu od Caszidy, pretiahnuť do pc obb súbory, prepísať za zip, otvoriť a vymeniť zložky, respektíve ich obsah, niečo som pokonil, zapínam hru, nabehne okno BG 2 EE a na pravej strane nápis starting... a nič
Dal som odinštal, nainštaloval na novo, zapínam a hru a zase starting... a nič to nespraví, čo je tiež divné, v zložke android / obb sa mi už hra vobec nezobrazí a po skontrolovaní v app tam je, ale ukazuje to veľkosť 48,59 MB ... sťahovalo to normálne z obchod play celých 3,37 GB ...
Poradí prosím niekto čo s tým?
Trochu som tam prehadzoval súbory z mobilu do pc a naopak.
Dal som zobraziť skryté súbory, ale proste už to tam nikde nemožem nájsť.
Ďakujem predom za akúkoľvek radu.
Majte sa.
edit : tak ono sa mi to stiahne, ale nenaištaluje, nepomohlo nič ani hlbkové čistenie registrov a ani tovarne nastavenie tel. ...
Zkus ty soubory stáhnout odjinud
Díky.
Díky za nahrání jinam
bylo by fajn tu češtinu aktualizovat i na 1. stránce, ať ten odkaz je aktuální .
Každopádně ten odkaz od @StrangerMoudry
normálně funguje, takže aktuální verze češtiny tu k dispozici je
Ahoj, o spraveném linku BG2 samozřemě vím. Měl jsem na mysli češtiny PT a ICW. Vzhledem k tomu, že Beamdog jak víme, češtiny moc neaktualizuje, tak nemám garance, že bych je hrál aktualizované (pokud tam vůbec jsou).
Ať se daří.
EDIT: A to ani nemluvím o tom, že se aktualizovaly češtiny pro mody a to by byla nesmírná škoda.
Tady jsem to pak pro jistotu ještě nahrál na Google Drive: https://drive.google.com/file/d/13G-uWDHJTY49-0WnOSOHjlJFUBf_Z0wg/view?usp=drivesdk
A tady je to nahrané přímo na tomhle fóru
No a s ohledem na tuto aktualizaci by mělo dojít i k zařazení dosud nepotvrzených jazykových verzí do hry (tzn. mimo jiné čeština). Bohužel samozřejmě není stanoveno žádné ETA, takže nelze odhadnout, kdy se dočkáme, nicméně práce na tomto stále pokračují.
Zároveň s BG2 by měly být aktualizovány i Android verze ostatních her, takže i Planescape Torment by se měl konečně dočkat doplnění již existující češtiny.