Už se mi do systému Beamdogu podařilo úspěšně importovat 97% všech nových textů.
To celkem jde, za 3 dny práce, když vezmu v úvahu že všechno musím dělat manuálně a že si soubory musím převádět a upravovat sám, protože Enkidu se mi teď nějak neozývá. Ty poslední 3% budou nejtěžší (navíc se v nich oběvilo docela dost nepřeložených textů, které jsme během překladu z nevysvětlitelných důvodů nenašli), ale hádám že v příštích dvou dnech bych to mohl stihnout a pak vydám první, skutečně kompletní verzi překladu.
Prvního června jsem chtěl začít korektůru a během tohoto taky provést trochu důkladnější korektůru všech módů co jsem do teď přeložil, ale asi to budu muset ještě o pár dnů odložit, protože opravdu chci dokončit překlad jednoho modu co mám zrovna rozdělaný, jelikož je tam spousta věcí jenž budu potřebovat vidět ve hře.
Plánoval jsem že to bez problémů stihnu do konce května, ale Beamdog mě překvapil, když se věci konečně pohnuly a nečekal jsem že si budu muset hrát s importováním textů.
P.S.
Až dodělám tu korektůru (což bude do 10 dnů) pošlu info Beamdogu a ti pro mě aktualizují všechny platformy.
To znamená, že si budete moc stáhnout update s oficiální češtinou i do androidu, tabletu nebo čehokoliv na čem to zrovna hrajete.
Jo, co se týká nových textů, tak už máme 100%.
Jen ještě děláme drobné úpravy starého textu.
To by technicky nemuselo být, ale chceme ať je ten překlad co nejlepší.
@Edvin Ted vyšla nová malá aktualizace pro BG2 i BG1 - 2.6.6.
Nevíš, jestli to pozměnilo i texty nebo se to týká spíše jen samotné hry?
Něco nového v ofiko vyjití překladu u BG2?
Nic co by nějak ovlivnilo texty.
Ofiko překlad nevyjde, dokud nebude v takovém stavu, abych se nestyděl lidem v Beamdogu říct, že to můžou vypustit.
Z původních 7600 záznamů co bylo třeba opravit/upravit/dopřeložit jich zbývá už jen 300.
To znamená, že to bude zítra, nejpozději pozítří hotové.
Pak to ještě během pár dnů projedu, abych opravil případné chybky a rovněž ještě provedl podrobnou korekturu módů co jsem přeložil.
@Edvin to vyjádřil naprosto přesně. Tohle je úplně jiná situace než někdy před půl rokem, kdy jsme tady psali, že začínáme vidět světlo na konci tunelu. Ten tunel už máme za sebou, v podstatě je překlad hotový, ale ještě je třeba provést závěrečné kontroly a korektury. Já tohle dělám v rámci své profese i pro normální publikace, takže Vás mohu všechny ujistit, že i v sebelépe napsané knížce se najde spousta překlepů či jiných chybiček nebo nedodělků. Na první pohled to obvykle není vidět, ale čtenář si toho většinou hned všimne... Tím spíš u počítačové hry, kde je obsah tvořen nějakými 104 000 texty a navíc ji překládalo víc lidí najednou (i když - pokud mohu posoudit - jsme s @Edvin a @Caszidy byli sehraný tým).
Trochu nás zdržel i fakt, že (možná jste zaznamenali) Beamdog změnil majitele, takže se na chvíli odmlčel i online nástroj na překládání (změnil adresu), ale dobrá zpráva je, že Trent Oster a Cameron Tofer, zakladatelé a šéfové Beamdogu, kteří stáli u vývoje Baldur's Gate a Neverwinter Nights, přislíbili, že tyto hry budou mít stále podporu firmy.
@Edvin@Vicq ... Já na to nijak extra nespěchám.
Spíše bych spěchal na dokončení SoDu ...
Je mi ale jasné, že zrovna tento překlad bude až za pár let, takže si na to prozatím musím nechat zajít chut ...
Spíše bych spěchal na dokončení SoDu ...
Je mi ale jasné, že zrovna tento překlad bude až za pár let, takže si na to prozatím musím nechat zajít chut ...
Rychlost překladu SoD bude záležet na tom, kolik se nás "dobrovolníků" na to sejde. Taky doufám, že se zapojí @StrangerMoudry , který už tu dřív psal, že má dost přeloženo. (A co jsem mohl vidět, tak to bude hodně dobré. ) Ale upozorňuji, že SoD nejsou jen nové texty, ale bude to chtít udělat i revizi původního BG1, kde jsou taky občas pěkné "úlety". I když se @Edvin v tomhle směru snažil, takže dost už je toho vychytaného.
Osobně si myslím, že hrát jen část hry nemá moc smysl. Ale hodila by se mi zpětná vazba na moje chyby a vynechávky. Takže dodělám nějaké úpravy a zveřejním ti betatest úvodních kapitol.
Zdravim, som tu po dlhej dobe a podla komentov pozeram ze sa cestina dost posunula... No ale otazka idem do kupelov a po veceroch som rozmslal aby som sa nenudil ze si to stiahnem na mobil, ale cz asi este nie je uplne kompletna a zakomponovana do hry chapem spravne?
Zdravim, som tu po dlhej dobe a podla komentov pozeram ze sa cestina dost posunula... No ale otazka idem do kupelov a po veceroch som rozmslal aby som sa nenudil ze si to stiahnem na mobil, ale cz asi este nie je uplne kompletna a zakomponovana do hry chapem spravne?
Překlad už je hotový a my už teď jenom testujeme a dělámé korekturu.
Osobně to kvůli tomu celé projíždím a vždycky když něco najdu, tak to hned opravuju.
Za pár dnů to bude hotové, uvolníme to veřejnosti a řeknu Beamdogu ať to oficiálně pustí do všech verzí hry.
No fajn, tak klobuk dole pred tebou a dalsimi co sa podielali na preklade aj ked sa tak dlho cakalo, viem dovody preco, pre mna je vobec zazrak ze to to po takej dobe bude dokoncene a robi na tom niekto. Tak snad to spravi beamdog co najskor aplikuje priamo do hry.
Za tu češtinu moc děkuji a určiě nejsem sám. Je to neskutečnej kus práce, fakt super. Teď rychle dohraju jedničku, abych si mohl přetáhnout postavu a jdu nato. Ještě jedno díky.
P.S. jsou ty mody na BG2 v češtině hratelný na mobilu?
No, také jsem rozehrál BG 1 a zase mě to hodně baví. Po asi 15 letech hraji za paladina Hraji bez modů v klasické sestavě, akorát Dynaheiru nahradila Neera, jediné NPC od Beamdogu které mi nevadí No a pak se rozhodnu jestli budu hrát i SoD nebo rovnou skočím na dvojku s modama, které jsou tu v češtině.
Otázka je, jestli chci hrát s Tactic modem, před mnoha a mnoha lety jsem to s ním dohrál a nedá se říci, že by mi přirostl k srdci (na rozdíl od UB nebo Ascension). Další otázka je Saerileth, kterou jsem ve stejném období zkoušel a nedá se říci, že by mi přirostla k srdci (na rozdíl od Yasreany nebo Sheeny)
Každopádně chvíli ještě potrvá než projdu jedničku a případně SoD, třeba se tu za tu dobu ještě nějaký přeložený mod objeví, ehm
Btw mám pocit, že se tu někde na foru válí návod na hraní s modama na androidu, takže to asi jde, zkušenosti s tím ale také nemám.
No, také jsem rozehrál BG 1 a zase mě to hodně baví. Po asi 15 letech hraji za paladina Hraji bez modů v klasické sestavě, akorát Dynaheiru nahradila Neera, jediné NPC od Beamdogu které mi nevadí No a pak se rozhodnu jestli budu hrát i SoD nebo rovnou skočím na dvojku s modama, které jsou tu v češtině.
Otázka je, jestli chci hrát s Tactic modem, před mnoha a mnoha lety jsem to s ním dohrál a nedá se říci, že by mi přirostl k srdci (na rozdíl od UB nebo Ascension). Další otázka je Saerileth, kterou jsem ve stejném období zkoušel a nedá se říci, že by mi přirostla k srdci (na rozdíl od Yasreany nebo Sheeny)
Pokud ti nevadí angličtina, měl bych pro tebe pár tipů na módy jenž se OPRAVDU vyplatí si zahrát.
(Před pár dny jsem dokončil masivní testování během kterého jsem jich měl nahraných asi 50)
Jinak, já budu ještě pár dnů odpočívat (byl to masivní projekt a fakt mě psychicky vyčerpal) a pak zase začnu vydávat překlady do módů.
Jo a Tactic není mod pro každého.
Už musíš mít něco nahráno a dobře znát celou machaniku hry, jinak nejspíš ani neopustíš úvodní dungeon.
Ale rozhodně pak nebudeš mít pocit, že ti stačí partu jen trochu nabufovat a pak projdeš většinu kofliktů se zavřenýma očima.
Ale vážně jsem si užíval překlad Tactic a přidal jsem tam moře vlastních vtipů.
Třeba Ilyich a jeho nová Duegarská dělnická třída jsou skvělí
Comments
To celkem jde, za 3 dny práce, když vezmu v úvahu že všechno musím dělat manuálně a že si soubory musím převádět a upravovat sám, protože Enkidu se mi teď nějak neozývá. Ty poslední 3% budou nejtěžší (navíc se v nich oběvilo docela dost nepřeložených textů, které jsme během překladu z nevysvětlitelných důvodů nenašli), ale hádám že v příštích dvou dnech bych to mohl stihnout a pak vydám první, skutečně kompletní verzi překladu.
Prvního června jsem chtěl začít korektůru a během tohoto taky provést trochu důkladnější korektůru všech módů co jsem do teď přeložil, ale asi to budu muset ještě o pár dnů odložit, protože opravdu chci dokončit překlad jednoho modu co mám zrovna rozdělaný, jelikož je tam spousta věcí jenž budu potřebovat vidět ve hře.
Plánoval jsem že to bez problémů stihnu do konce května, ale Beamdog mě překvapil, když se věci konečně pohnuly a nečekal jsem že si budu muset hrát s importováním textů.
P.S.
Až dodělám tu korektůru (což bude do 10 dnů) pošlu info Beamdogu a ti pro mě aktualizují všechny platformy.
To znamená, že si budete moc stáhnout update s oficiální češtinou i do androidu, tabletu nebo čehokoliv na čem to zrovna hrajete.
Dneska už končím, mám fakt dost.
Jo, co se týká nových textů, tak už máme 100%.
Jen ještě děláme drobné úpravy starého textu.
To by technicky nemuselo být, ale chceme ať je ten překlad co nejlepší.
Nevíš, jestli to pozměnilo i texty nebo se to týká spíše jen samotné hry?
Něco nového v ofiko vyjití překladu u BG2?
Nic co by nějak ovlivnilo texty.
Ofiko překlad nevyjde, dokud nebude v takovém stavu, abych se nestyděl lidem v Beamdogu říct, že to můžou vypustit.
Z původních 7600 záznamů co bylo třeba opravit/upravit/dopřeložit jich zbývá už jen 300.
To znamená, že to bude zítra, nejpozději pozítří hotové.
Pak to ještě během pár dnů projedu, abych opravil případné chybky a rovněž ještě provedl podrobnou korekturu módů co jsem přeložil.
Už to vážně nebude trvat moc dlouho.
@Edvin to vyjádřil naprosto přesně. Tohle je úplně jiná situace než někdy před půl rokem, kdy jsme tady psali, že začínáme vidět světlo na konci tunelu. Ten tunel už máme za sebou, v podstatě je překlad hotový, ale ještě je třeba provést závěrečné kontroly a korektury. Já tohle dělám v rámci své profese i pro normální publikace, takže Vás mohu všechny ujistit, že i v sebelépe napsané knížce se najde spousta překlepů či jiných chybiček nebo nedodělků. Na první pohled to obvykle není vidět, ale čtenář si toho většinou hned všimne... Tím spíš u počítačové hry, kde je obsah tvořen nějakými 104 000 texty a navíc ji překládalo víc lidí najednou (i když - pokud mohu posoudit - jsme s @Edvin a @Caszidy byli sehraný tým).
Trochu nás zdržel i fakt, že (možná jste zaznamenali) Beamdog změnil majitele, takže se na chvíli odmlčel i online nástroj na překládání (změnil adresu), ale dobrá zpráva je, že Trent Oster a Cameron Tofer, zakladatelé a šéfové Beamdogu, kteří stáli u vývoje Baldur's Gate a Neverwinter Nights, přislíbili, že tyto hry budou mít stále podporu firmy.
https://www.gematsu.com/2022/04/aspyr-to-acquire-beamdog
Takže ještě trochu trpělivosti, věřím, že výsledek bude stát za to...
Spíše bych spěchal na dokončení SoDu ...
Je mi ale jasné, že zrovna tento překlad bude až za pár let, takže si na to prozatím musím nechat zajít chut ...
Rychlost překladu SoD bude záležet na tom, kolik se nás "dobrovolníků" na to sejde. Taky doufám, že se zapojí @StrangerMoudry , který už tu dřív psal, že má dost přeloženo. (A co jsem mohl vidět, tak to bude hodně dobré. ) Ale upozorňuji, že SoD nejsou jen nové texty, ale bude to chtít udělat i revizi původního BG1, kde jsou taky občas pěkné "úlety". I když se @Edvin v tomhle směru snažil, takže dost už je toho vychytaného.
Docela by se mi to líbilo rozjet si aspon začátek. :P
To je tak, když člověk používá TAB a nevšimne si, že se mu tam hodilo úplně jiné jméno, než zamýšlel.
Jistě se přidají i další nadšení BetaTesteři.
Překlad už je hotový a my už teď jenom testujeme a dělámé korekturu.
Osobně to kvůli tomu celé projíždím a vždycky když něco najdu, tak to hned opravuju.
Za pár dnů to bude hotové, uvolníme to veřejnosti a řeknu Beamdogu ať to oficiálně pustí do všech verzí hry.
Na první stránce najde definitivní češtinu.
Já teď jdu napsat Beamdogu, ať to oficiálně hodí do hry.
Rovnež bylo provedeno testování a úprava/oprava všech nově přeložených módů, takže jsem upravil všechny linky v sekci módů pro BG2.
https://forums.beamdog.com/discussion/32769/seznam-mody-do-bg2-ee/p1
https://i.imgur.com/ZQByoM6.png
Inak, ak nieco este najdem mozem ti to hadzat sem do tohto vlakna ?
A pri tomto stite pise vaha 4 ale v skutocnosti bere 10
https://i.imgur.com/DSTHmPN.png
Není moje chyba, anglický překlad píše 4, ale věřím ti a na velký štít je to skutečně trochu malá váha, takže přepisuju na 10.
Rozhodně můžeš
https://www.pcgamer.com/david-warner-voice-of-baldurs-gate-2s-jon-irenicus-has-died/
Osobně ho mám ještě spojeného s hlasem Ra's Al Ghula.
https://www.youtube.com/watch?v=0_wrUs2SEZE&ab_channel=muklukpk
https://i.imgur.com/CseIq1z.jpeg
P.S. jsou ty mody na BG2 v češtině hratelný na mobilu?
Fakt netuším, ale jestli to budeš zkoušet, tak pak dej vědět, samotného by mě to zajímalo.
Otázka je, jestli chci hrát s Tactic modem, před mnoha a mnoha lety jsem to s ním dohrál a nedá se říci, že by mi přirostl k srdci (na rozdíl od UB nebo Ascension). Další otázka je Saerileth, kterou jsem ve stejném období zkoušel a nedá se říci, že by mi přirostla k srdci (na rozdíl od Yasreany nebo Sheeny)
Každopádně chvíli ještě potrvá než projdu jedničku a případně SoD, třeba se tu za tu dobu ještě nějaký přeložený mod objeví, ehm
Btw mám pocit, že se tu někde na foru válí návod na hraní s modama na androidu, takže to asi jde, zkušenosti s tím ale také nemám.
Pokud ti nevadí angličtina, měl bych pro tebe pár tipů na módy jenž se OPRAVDU vyplatí si zahrát.
(Před pár dny jsem dokončil masivní testování během kterého jsem jich měl nahraných asi 50)
Jinak, já budu ještě pár dnů odpočívat (byl to masivní projekt a fakt mě psychicky vyčerpal) a pak zase začnu vydávat překlady do módů.
Jo a Tactic není mod pro každého.
Už musíš mít něco nahráno a dobře znát celou machaniku hry, jinak nejspíš ani neopustíš úvodní dungeon.
Ale rozhodně pak nebudeš mít pocit, že ti stačí partu jen trochu nabufovat a pak projdeš většinu kofliktů se zavřenýma očima.
Ale vážně jsem si užíval překlad Tactic a přidal jsem tam moře vlastních vtipů.
Třeba Ilyich a jeho nová Duegarská dělnická třída jsou skvělí