To by mohlo mít něco společného s tím, že Beamdog český překlad pro BG naposled aktualizoval před více jak 5 lety
Takže pokud si nestáhnul aktuální překlad tady z fóra, tak hrál s HODNĚ starou verzí překladu.
Aj-vaj! Tak musím přiznat, že tahle možnost (tj. Beamdog neaktualizoval aktualizovanou češtinu) mne fakt ani náznakem nenapadla ... díky za tip, stejně jsem chtěl přeinstalovat (pár modů dostalo aktualizaci), tak si rovnou stáhnu i poslední češtinu ... a zbavím se muk v podobě bouřlivého človíčka
Díky @Edvin !!
@Ceon
Já se je budu snažit přesvědčit, aby společně s přidáním české lokalizace do BG2 udělali i update překladu BG1.
Věřím, že existuje spousta lidí co o tomto fóru ani neví a jsou pak nuceni hrát se starým překladem.
@Ceon
Já se je budu snažit přesvědčit, aby společně s přidáním české lokalizace do BG2 udělali i update překladu BG1.
Věřím, že existuje spousta lidí co o tomto fóru ani neví a jsou pak nuceni hrát se starým překladem.
S tvým svolením bych udělal reklamu na fb skupině Retro nation a Games.cz discordu, pakliže s nimi nejsi obeznámen.
Ad překlad BG1: Vzhledem k tomu, že jsem jej teď právě hrál (a za předpokladu, že link na první stránce je aktuální a čeština byla správně implementována), tak můžu říct, že jsem na několik excesů narazil. Ale vzhledem k velikosti projektu je to nic.
Na český Ascension jsem se chtěl aj zeptat, ale koukám, že už není třeba. Teď bych ho stejně nevyužil, poprvé s BG2 chci mít vanilla zážitek.
@svina
Klidně o tom piš kde chceš, ale počkal bych ještě pár dnů, než to pustíme na světlo.
Problémy jsme zatím nikde nenašli, takže to Beamdogu pošlu asi už ve čtvrtek.
Hypoteticky by to pak mohlo být už tento víkend venku.
(Mám slíbené, že hned jak jím to pošlu, někdo se tomu bude věnovat.)
Pokud hraješ poprvé, tak nedoporučuju módy typu Tactic (který jsem taky přeložil) jelikož extrémně zvyšuje obtížnost hry (mě to ani moc nepřipadá, ale já mám desetiletí zkušeností a jsem extrémní power gamer) ale naopak VELMI doporučuju Ascension, protože autorem módu je samotný tvůrce hry David Gaider.
Při vývoji nestíhali, tak se hodně věcí (fakt hodně) muselo vystřihnout. On s tím ale nebyl spokojený a tak si k tomu po vydání sednul a po večerech ve svém vlastním volném čase a bez nároku na honorář hru "dodělal". Takže hraní s Ascension je takový herní zážitek jaký pro tebe původně zamýšleli sami tvůrci. A za sebe musím říct, že hra je pak vážně mnohem lepší.
Vtipná story (pro mě). BG2 jsem hrál naposledy někdy v době vydání první češtiny. Opravdu netuším, kdy to bylo. Ale byl jsem tehdy na ZŠ (dnes je mi 34, tak jak to může být dlouho?). A hrozně levej. Neporazil jsem Irenica. Což je věc, která mě někde hodně vzadu, ale hlodá celý ty roky.
A asi 2 dny zpátky jsem koupil BG2: EE s tím, že tenhle rest napravím. A vy, jestli dobře rozumím tomu, co se tu píše, cca ve stejnou chvíli dokončíte překlad pro tuto verzi? To je velká haluz.
Jestli je to tak, musím hodně smeknout. A přihodit pár díků. ;-)
Vtipná story (pro mě). BG2 jsem hrál naposledy někdy v době vydání první češtiny. Opravdu netuším, kdy to bylo. Ale byl jsem tehdy na ZŠ (dnes je mi 34, tak jak to může být dlouho?). A hrozně levej. Neporazil jsem Irenica. Což je věc, která mě někde hodně vzadu, ale hlodá celý ty roky.
A asi 2 dny zpátky jsem koupil BG2: EE s tím, že tenhle rest napravím. A vy, jestli dobře rozumím tomu, co se tu píše, cca ve stejnou chvíli dokončíte překlad pro tuto verzi? To je velká haluz.
Jestli je to tak, musím hodně smeknout. A přihodit pár díků. ;-)
Pokud si dobře pamatuju, tak první verze češtiny měla přeloženou tak půlku textů a pamatuju si, že jsem to hrál nějak v létě. Myslím, že 2003.
Super boží, už se těsím, až to rozjedu a konečně si zahraju i ty nový věci. Na pc jsem otočil aspoň 10x tu původní verzi, ale ty nový věci v angličtině bylo mimo mé shopnosti.
Velkej dík .
No ... vzhledem k tomu, že jde o screen telefonu si myslím, že tam soubor "Baldur.exe" nejspíš nebude ...
Když jsi to teď zmínil, tak jsem nedávno četl něco o tom, že vydali podporu i pro telefony...
Každopádně, s jinou platformou než PC bohužel nemám žádné zkušenosti a absolutně nevím jak tam má hra rozvržené soubory
Zdravím vespolek,
po zkopírování češtiny a spuštění hry se mi přeloží pouze menu. Dialogy ani nic jiného už ne. Nevíte co s tím?
Díky za radu.
Dopustil jsi se největšího hříchu, kterého se uživatel jakéhokoliv fóra může dopustit - nejdřív jsi psal a ptal se ostatních, namísto toho, aby ses nejprve porozhlédnul po fóru a pročetl příslušná vlákna...
@Edwin@Vicq@Caszidy moc vám děkuju za dokončení překladu Mám ještě otázku ohledně Legendary Czech edition modu,který zmiňuje Edwin v jiném fóru - zajímalo by mě jestli je to někdy v dohledné době v plánu nebo jestli děláte na něčem jiném.Ještě jednou jste super, vubec jsem nedoufal že to bude někdy komplet
@Edwin@Vicq@Caszidy moc vám děkuju za dokončení překladu Mám ještě otázku ohledně Legendary Czech edition modu,který zmiňuje Edwin v jiném fóru - zajímalo by mě jestli je to někdy v dohledné době v plánu nebo jestli děláte na něčem jiném.Ještě jednou jste super, vubec jsem nedoufal že to bude někdy komplet
Dokončené to ještě úplnění není, protože Beamdog to ještě stále neaktualizoval.
Myslím, že pár věcí tam bude ještě třeba upravit a proto hned jakmile tu udělají, tak to během 2-3 dnů dodělám a pak ještě provedu pořádnou korektůru (zahraju si hru od začátku do konce).
Pokud jde o překlad módů, tak tě potěším, protože na něm právě teď dělám (dokud to Beamdog neaktualizuje, tak nemám do čeho píchnout). Už toho mám přeloženého docela dost... @Vicq taky občas na něčem pracuje, ačkoliv jsem nabyl dojmu, že dělá spíše na módech do BG1.
Protože módů je opravdu hodně a veškeré texty těch co jsem si vyhlídnul by pomalu vydaly no novou hru, tak (aby jste nemuseli tak dlouho čekat) je rozdělím na několik skupin které vydám vždy najednou. Nechci to vydávat jeden po druhém, protože instalace 95% všech módů vždy vyžaduje začít novou hru.
První skupina, jenž považuju za životně nutné módy, jenž by si automaticky měl nainstalovat každý i když normálně s módy nehraje bude brzy hotová (zrovna dělám poslední, největší ze všech) a pak už je chybí jen otestovat (to je práce na jeden nebo dva dny).
P.S.
Beamdog se mi včera (skoro po dvou týdnech čekání na odpověď) konečně ozval.
Asi je to někdo nový, protože úplně nechopil co po něm chci.
Vysvětlil jsem mu to ještě jednou, jednodušeji, takže už by to (snad) nemělo trvat dlouho.
@Edwin@Vicq@Caszidy moc vám děkuju za dokončení překladu Mám ještě otázku ohledně Legendary Czech edition modu,který zmiňuje Edwin v jiném fóru - zajímalo by mě jestli je to někdy v dohledné době v plánu nebo jestli děláte na něčem jiném.Ještě jednou jste super, vubec jsem nedoufal že to bude někdy komplet
Jsem rád, že jsem se mohl podílet na překládání BG2:EE, i když jsem taky občas nedoufal... Ale jak uvedl @Edvin, ještě není úplně hotovo. Až Beamdog provede aktualizaci češtiny (doufejme brzy), zbývá ještě vychytat chybičky, kterých je v textu pořád ještě dost (já tam třeba vidím překlepy, chybnou interpunkci, ...). A taky je třeba dodělat texty pro ženskou hlavní postavu. Jenže kdybychom s vydáním češtiny čekali, až bude tohle všechno hotové, pak bychom se asi vážně nikdy nedočkali...
Co se týká módů, opravdu jsem se spíš orientoval na BG1 módy. Mám jich přeložených asi 10 a pár dalších jsem měl v plánu. Jenže v době, kdy jsem pomáhal s překladem BG2:EE, šly všech módy a jejich překlady stranou. Dělal jsem si teď inventuru a zjistil jsem, že většina módů má nové verze a tím pádem také hodně nových textů. Takže mě čeká spousta aktualizací a "svými" českými verzemi módů se pochlubím, až budou aktualizované (a otestované).
V tuto chvíli dokončuji aktualizaci překladu EET neboli Enhanced Edition Trilogy, což je vlastně také mód pro BG2:EE, která spojuje celou "Bhallspawn ságu", tedy BG1:EE, SOD a BG2:EE, do jediné souvislé hry o 22 kapitolách. Pokud je někdo pamětníkem původních her BG1 a BG2, tak si možná pamatuje, že v té době existoval podobný projekt zvaný Big World Project (od Leonarda Watsona) a aplikace na spojení obou her BGT neboli Baldur's Gate Trilogy.
Ale aby byla "trilogie" kompletně v češtině, bude to chtít ještě přeložit SOD...
@Edvin ahoj když jsi u toho překládání modů tak tady je jeden postřeh začal teď novou hru s češtinou, všechno zatím jede v pohodě, akorát v modu bg2 Saerileth (ta paladinka s pěkným portrétem ) má všechny texty nečitelné - nesrozumitelné znaky atp. Asi rozhozený font nebo nevím. Což je škoda protože jsem právě nechal Keldorna s jeho rodinou a tak nemam nahradního paladina
V modu bg2 Saerileth (ta paladinka s pěkným portrétem ) má všechny texty nečitelné - nesrozumitelné znaky atp. Asi rozhozený font nebo nevím.
Než se vyjádří @Edvin, dovolím si zareagovat, protože zrovna tento problém jsem před několika dny řešil. Stáhl jsem si poslední verzi Saerileth 21 a nainstaloval na náš nový překlad BG2:EE. Výsledek byl přesně takový, jak popisuješ. S těmi jazyky u modů je to trochu složité, některé chtějí kódování jazykových TRA souborů ve Windows CP1250, jiné v UTF-8, některé jsou chytré a je jim to jedno. Vše záleží na tom, jak je napsaný soubor TP2. (Pro jistotu si to vždycky předem vyzkouším.) Saerileth vyžaduje CP1250 - a tady je asi ten problém. V mé verzi je totiž půlka TRA souborů v CP1250 a půlka v UTF-8, a to ještě nějak podivně konvertované. Musel jsem všechny UTF-8 soubory převést na CP1250 a opravit chybné znaky, pak už to fungovalo a Saerileth mluví hezky česky.
Ten problém s lokalizací modů se řešil tady: https://forums.beamdog.com/discussion/12677/localisation-of-mods-for-bgee. Problém je, že módy musí být univerzální, aby mohly být nainstalovány do "starých" her BG1 nebo BG2 i nových BG:EE, SOD a BG2:EE, resp. i EET. Kdyby byly módy pouze pro EE hry, stačilo by TRA soubory převést do UTF-8 a z TP2 souboru vyhodit všechny příkazy týkající se konverze.
Většina nových módů (ty které nebyly dělané na původní BG1-2 nebo dostaly pořádný update) jedou bez problémů na UTF-8. Ty starší, které používají ještě staré verze WeiDU, bývají občas trochu problémové. Pokud si dobře pamatuju (z dob kdy jsem překládal Tactic), tak mě fungovalo, když jsem texty převedl do ANSI.
@Shade512
Pokud opravíš texty v instalačce, tak stačí dát reinstal a texty ve hře se ti opraví aniž by jsi musel začínat novou hru.
P.S.
Na Saerileth mě vždycky neuvěřitelně iritoval její portrét, který je z čínského MMO.
Kdyby jsi chtěl, podařilo se mi vyhrabat jeji alternativní portrét, které jsem před pár lety udělal a klidně ti ho pošlu
@Vicq@Edvin Díky za portrét,určitě ho použiju - je super. Texty jsem zkoušel opravovat ale těch nečitelných znaků je tam moc a polovinu bych musel přeložit z angličtiny.Ale díky za snahu. Pokud byste měli někde opravený tenhle mod tak muzete hodit link nebo napsat na Tvrdik.J@seznam.cz a poslat to tam klidně. Díky moc
Díky za portrét,určitě ho použiju - je super. Texty jsem zkoušel opravovat ale těch nečitelných znaků je tam moc a polovinu bych musel přeložit z angličtiny.Ale díky za snahu. Pokud byste měli někde opravený tenhle mod tak muzete hodit link nebo napsat na Tvrdik.J@seznam.cz a poslat to tam klidně. Díky moc
Poslal jsem ti tu upravenou češtinu do e-mailu. Snad ti bude fungovat.
V adresáři Portraits v modu Saerileth je několik alternativních portrétů, i když ten, co uvedl @Edvin, tam není (a je moc pěkný) . Já osobně používám tenhle:
Já moc rád blbnu s portréty
Tady to není tak horké, ale třeba na foru pro Pathfinder jsem docela slavný.
Mám předělaných víc jak tucet portrétu společníků z BG1 a 2.
Nejsem ale výtvárník, spíše editor.
Prostě se snažím různými drobnými nebo i většími úpravami vytáhnout z obrázku to nejlepší.
Třeba jsem fakt spokojený s mojí opravou Skie.
Měla (dle mého) jeden z nejhorších portrétů v BG1 (má to být mladá dívka kolem 18 let a na portrétu vypadá, že je jí kolem 40) a když z ní v SoD udělali jednu z hlavních postav, tak už jsem se na to prostě nemohl dívat.
@Vicq moc díky za tu češtinu, určitě to použiju.Akorát musím přeinstalovat celý mod Saerileth protože jsem tam měl verzi 19.Takže si to zahraju až na další průchod. A koukám že budu muset přeinstalovat všechny moje mody, protože jinak mi to hází chybu a nefunguje spolu s Unofficial item pack a Unfinished bussines + mam Happy patch pro partu abych mohl mít v partě Edwina, Viconii i Keldorna spolu. Zkusil jsem češtinu dát do své verze Saerileth a chyby zustaly. Prostě díky a na další pruchod přeinstaluju mody. @Edvin Jestli si rád hraješ s portréty - mohl bys mi poslat nějaké svoje upravené které máš na e-mail Tvrdik.J@seznam.cz ? Rád bych si je vyzkoušel
@Vicq moc díky za tu češtinu, určitě to použiju.Akorát musím přeinstalovat celý mod Saerileth protože jsem tam měl verzi 19.Takže si to zahraju až na další průchod. A koukám že budu muset přeinstalovat všechny moje mody, protože jinak mi to hází chybu a nefunguje spolu s Unofficial item pack a Unfinished bussines + mam Happy patch pro partu abych mohl mít v partě Edwina, Viconii i Keldorna spolu. Zkusil jsem češtinu dát do své verze Saerileth a chyby zustaly. Prostě díky a na další pruchod přeinstaluju mody. @Edvin Jestli si rád hraješ s portréty - mohl bys mi poslat nějaké svoje upravené které máš na e-mail Tvrdik.J@seznam.cz ? Rád bych si je vyzkoušel
Já asi ještě udělám jeden nebo dva a pak to všechno zveřejním.
Musím čekat na update od Beamdogu, tak teď jenom překládám mody a hraju si s portréty.
Comments
Aj-vaj! Tak musím přiznat, že tahle možnost (tj. Beamdog neaktualizoval aktualizovanou češtinu) mne fakt ani náznakem nenapadla ... díky za tip, stejně jsem chtěl přeinstalovat (pár modů dostalo aktualizaci), tak si rovnou stáhnu i poslední češtinu ... a zbavím se muk v podobě bouřlivého človíčka
Díky @Edvin !!
Já se je budu snažit přesvědčit, aby společně s přidáním české lokalizace do BG2 udělali i update překladu BG1.
Věřím, že existuje spousta lidí co o tomto fóru ani neví a jsou pak nuceni hrát se starým překladem.
S tvým svolením bych udělal reklamu na fb skupině Retro nation a Games.cz discordu, pakliže s nimi nejsi obeznámen.
Ad překlad BG1: Vzhledem k tomu, že jsem jej teď právě hrál (a za předpokladu, že link na první stránce je aktuální a čeština byla správně implementována), tak můžu říct, že jsem na několik excesů narazil. Ale vzhledem k velikosti projektu je to nic.
Na český Ascension jsem se chtěl aj zeptat, ale koukám, že už není třeba. Teď bych ho stejně nevyužil, poprvé s BG2 chci mít vanilla zážitek.
Klidně o tom piš kde chceš, ale počkal bych ještě pár dnů, než to pustíme na světlo.
Problémy jsme zatím nikde nenašli, takže to Beamdogu pošlu asi už ve čtvrtek.
Hypoteticky by to pak mohlo být už tento víkend venku.
(Mám slíbené, že hned jak jím to pošlu, někdo se tomu bude věnovat.)
Pokud hraješ poprvé, tak nedoporučuju módy typu Tactic (který jsem taky přeložil) jelikož extrémně zvyšuje obtížnost hry (mě to ani moc nepřipadá, ale já mám desetiletí zkušeností a jsem extrémní power gamer) ale naopak VELMI doporučuju Ascension, protože autorem módu je samotný tvůrce hry David Gaider.
Při vývoji nestíhali, tak se hodně věcí (fakt hodně) muselo vystřihnout. On s tím ale nebyl spokojený a tak si k tomu po vydání sednul a po večerech ve svém vlastním volném čase a bez nároku na honorář hru "dodělal". Takže hraní s Ascension je takový herní zážitek jaký pro tebe původně zamýšleli sami tvůrci. A za sebe musím říct, že hra je pak vážně mnohem lepší.
A asi 2 dny zpátky jsem koupil BG2: EE s tím, že tenhle rest napravím. A vy, jestli dobře rozumím tomu, co se tu píše, cca ve stejnou chvíli dokončíte překlad pro tuto verzi? To je velká haluz.
Jestli je to tak, musím hodně smeknout. A přihodit pár díků. ;-)
Pokud si dobře pamatuju, tak první verze češtiny měla přeloženou tak půlku textů a pamatuju si, že jsem to hrál nějak v létě. Myslím, že 2003.
Překlad je venku, můžete si ho stáhnout na první stránce.
Velkej dík .
po zkopírování češtiny a spuštění hry se mi přeloží pouze menu. Dialogy ani nic jiného už ne. Nevíte co s tím?
Díky za radu.
po zkopírování češtiny a spuštění hry se mi přeloží pouze menu. Dialogy ani nic jiného už ne. Nevíte co s tím?
Díky za radu.
Ty to kopíruješ tam, kde jsou uložené hry
Musíš to kopírovat tam, kde je hra nainstalovaná.
Pokud je v té složce soubor "Baldur.exe", tak je to správná složka a tam to musíš nakopírovat.
Když jsi to teď zmínil, tak jsem nedávno četl něco o tom, že vydali podporu i pro telefony...
Každopádně, s jinou platformou než PC bohužel nemám žádné zkušenosti a absolutně nevím jak tam má hra rozvržené soubory
Dopustil jsi se největšího hříchu, kterého se uživatel jakéhokoliv fóra může dopustit - nejdřív jsi psal a ptal se ostatních, namísto toho, aby ses nejprve porozhlédnul po fóru a pročetl příslušná vlákna...
Nicméně postup jak dostat češtinu (případně módy) do Android verze hry je tady na fóru v příslušném vláknu a tady je aktualizace příslušného příspěvku s nejnovější verzí souboru s češtinou
Snad brzy Beamdog aktualizuje Android verzi tak, aby tam byla čeština už v základu, bez nutnosti páchat tyhle "harakiri".
Dokončené to ještě úplnění není, protože Beamdog to ještě stále neaktualizoval.
Myslím, že pár věcí tam bude ještě třeba upravit a proto hned jakmile tu udělají, tak to během 2-3 dnů dodělám a pak ještě provedu pořádnou korektůru (zahraju si hru od začátku do konce).
Pokud jde o překlad módů, tak tě potěším, protože na něm právě teď dělám (dokud to Beamdog neaktualizuje, tak nemám do čeho píchnout). Už toho mám přeloženého docela dost... @Vicq taky občas na něčem pracuje, ačkoliv jsem nabyl dojmu, že dělá spíše na módech do BG1.
Protože módů je opravdu hodně a veškeré texty těch co jsem si vyhlídnul by pomalu vydaly no novou hru, tak (aby jste nemuseli tak dlouho čekat) je rozdělím na několik skupin které vydám vždy najednou. Nechci to vydávat jeden po druhém, protože instalace 95% všech módů vždy vyžaduje začít novou hru.
První skupina, jenž považuju za životně nutné módy, jenž by si automaticky měl nainstalovat každý i když normálně s módy nehraje bude brzy hotová (zrovna dělám poslední, největší ze všech) a pak už je chybí jen otestovat (to je práce na jeden nebo dva dny).
P.S.
Beamdog se mi včera (skoro po dvou týdnech čekání na odpověď) konečně ozval.
Asi je to někdo nový, protože úplně nechopil co po něm chci.
Vysvětlil jsem mu to ještě jednou, jednodušeji, takže už by to (snad) nemělo trvat dlouho.
Jsem rád, že jsem se mohl podílet na překládání BG2:EE, i když jsem taky občas nedoufal... Ale jak uvedl @Edvin, ještě není úplně hotovo. Až Beamdog provede aktualizaci češtiny (doufejme brzy), zbývá ještě vychytat chybičky, kterých je v textu pořád ještě dost (já tam třeba vidím překlepy, chybnou interpunkci, ...). A taky je třeba dodělat texty pro ženskou hlavní postavu. Jenže kdybychom s vydáním češtiny čekali, až bude tohle všechno hotové, pak bychom se asi vážně nikdy nedočkali...
Co se týká módů, opravdu jsem se spíš orientoval na BG1 módy. Mám jich přeložených asi 10 a pár dalších jsem měl v plánu. Jenže v době, kdy jsem pomáhal s překladem BG2:EE, šly všech módy a jejich překlady stranou. Dělal jsem si teď inventuru a zjistil jsem, že většina módů má nové verze a tím pádem také hodně nových textů. Takže mě čeká spousta aktualizací a "svými" českými verzemi módů se pochlubím, až budou aktualizované (a otestované).
V tuto chvíli dokončuji aktualizaci překladu EET neboli Enhanced Edition Trilogy, což je vlastně také mód pro BG2:EE, která spojuje celou "Bhallspawn ságu", tedy BG1:EE, SOD a BG2:EE, do jediné souvislé hry o 22 kapitolách. Pokud je někdo pamětníkem původních her BG1 a BG2, tak si možná pamatuje, že v té době existoval podobný projekt zvaný Big World Project (od Leonarda Watsona) a aplikace na spojení obou her BGT neboli Baldur's Gate Trilogy.
Ale aby byla "trilogie" kompletně v češtině, bude to chtít ještě přeložit SOD...
Než se vyjádří @Edvin, dovolím si zareagovat, protože zrovna tento problém jsem před několika dny řešil. Stáhl jsem si poslední verzi Saerileth 21 a nainstaloval na náš nový překlad BG2:EE. Výsledek byl přesně takový, jak popisuješ. S těmi jazyky u modů je to trochu složité, některé chtějí kódování jazykových TRA souborů ve Windows CP1250, jiné v UTF-8, některé jsou chytré a je jim to jedno. Vše záleží na tom, jak je napsaný soubor TP2. (Pro jistotu si to vždycky předem vyzkouším.) Saerileth vyžaduje CP1250 - a tady je asi ten problém. V mé verzi je totiž půlka TRA souborů v CP1250 a půlka v UTF-8, a to ještě nějak podivně konvertované. Musel jsem všechny UTF-8 soubory převést na CP1250 a opravit chybné znaky, pak už to fungovalo a Saerileth mluví hezky česky.
Ten problém s lokalizací modů se řešil tady: https://forums.beamdog.com/discussion/12677/localisation-of-mods-for-bgee. Problém je, že módy musí být univerzální, aby mohly být nainstalovány do "starých" her BG1 nebo BG2 i nových BG:EE, SOD a BG2:EE, resp. i EET. Kdyby byly módy pouze pro EE hry, stačilo by TRA soubory převést do UTF-8 a z TP2 souboru vyhodit všechny příkazy týkající se konverze.
Řekl jsi to celkem přesně.
Většina nových módů (ty které nebyly dělané na původní BG1-2 nebo dostaly pořádný update) jedou bez problémů na UTF-8. Ty starší, které používají ještě staré verze WeiDU, bývají občas trochu problémové. Pokud si dobře pamatuju (z dob kdy jsem překládal Tactic), tak mě fungovalo, když jsem texty převedl do ANSI.
@Shade512
Pokud opravíš texty v instalačce, tak stačí dát reinstal a texty ve hře se ti opraví aniž by jsi musel začínat novou hru.
P.S.
Na Saerileth mě vždycky neuvěřitelně iritoval její portrét, který je z čínského MMO.
Kdyby jsi chtěl, podařilo se mi vyhrabat jeji alternativní portrét, které jsem před pár lety udělal a klidně ti ho pošlu
Poslal jsem ti tu upravenou češtinu do e-mailu. Snad ti bude fungovat.
V adresáři Portraits v modu Saerileth je několik alternativních portrétů, i když ten, co uvedl @Edvin, tam není (a je moc pěkný) . Já osobně používám tenhle:
@Shade512
Já moc rád blbnu s portréty
Tady to není tak horké, ale třeba na foru pro Pathfinder jsem docela slavný.
Mám předělaných víc jak tucet portrétu společníků z BG1 a 2.
Nejsem ale výtvárník, spíše editor.
Prostě se snažím různými drobnými nebo i většími úpravami vytáhnout z obrázku to nejlepší.
Třeba jsem fakt spokojený s mojí opravou Skie.
Měla (dle mého) jeden z nejhorších portrétů v BG1 (má to být mladá dívka kolem 18 let a na portrétu vypadá, že je jí kolem 40) a když z ní v SoD udělali jednu z hlavních postav, tak už jsem se na to prostě nemohl dívat.
@Edvin Jestli si rád hraješ s portréty - mohl bys mi poslat nějaké svoje upravené které máš na e-mail Tvrdik.J@seznam.cz ? Rád bych si je vyzkoušel
Já asi ještě udělám jeden nebo dva a pak to všechno zveřejním.
Musím čekat na update od Beamdogu, tak teď jenom překládám mody a hraju si s portréty.
Tady se můžeš kouknout na nějaké moje jiné díla.
(Jméno Edvin tam už bylo bohužel zbrané, tak jsem si z patra vymyslel Weritoz)
https://forum.owlcat.games/t/improving-portraits-of-companions/40740