@Danny_S Candlekeep - Svítící Tvrz, Waterdeep- Hlubina.... se překládají, ale takový Neverwinter se nepřekládá, jen se častuje jako Letohrad (město Neverwinter či Letohrad, myslím že už jsem viděl obojí). Podle mě není od věcí nechat někde původní název. Protože jinak pánbůh s námi při překladu Daggerford, Dragonspear,....
Edit: Garren z Větrných vrchů nebo Garrem Větrných Vrchů. Taky pěkný název. Pokud se nehodláme tvrdě řídit pravidlem, že jména lidí se nepřekládají (na rozdíl od trpaslíku) tak nejsem proti.
Já bych příjmení nikdy nepřekládal, ale tvůj rozpor, @Vicq, dává smysl. Z návrhů bych tedy dal jednoznačnou přednost verzi "Garren z Větrných vrchů". Stejně se na něj hra nijak moc nesoustředí, tak nevadí, že tam nebude jeho původní verze příjmení. Kdyby tam byl víc, muselo by se asi vymyslet něco jinýho.
Já osobně zastávám názor, že přijmení postav by se překládat neměly, pokud překlad nezní vyjímečně dobře. Nikdo by ani nestál o překlad přijmení jako je třeba Proudmoore nebo Hellscream. Pokud jde o překlad měst a oblastí, tak tam je to zase úplně obráceně. Tam věřím, že by se překládat měly, pokud překlad nezní vyjímečně blbě, pak je to lepší nechat být.
@Danny_S tu zmínil kánon Star Wars, tam rozumím tomu, že se jména nepřekládají. Lukáš Nebeský chodec (Luke Skywalker) by opravdu nevypadal moc hezky. Ale ve světě fantasy, a tady budu asi s některými z Vás ve sporu, překládat příjmení podle mne smysl má, i když ne vždycky a za každou cenu. Viz překlady Tolkiena od Vrby a Pošustové nebo překlady Harryho Pottera od bratrů Medkových. Samozřejmě souhlasím s tím, co píše @Edvin, že překlad musí znít dobře (snad bych jen vynechal to "výjimečně").
Už jsem to někde psal dřív, že o překladu jmen uvažuji v případě, že ho překládají i v jiných jazycích a překlad má smysl, pomáhá lépe pochopit danou postavu. Třeba Tottle Randomkettle = Tenten Všudebyl, Bellowgulp Bluefinger = Bučivoj Modroprst, Concocter = Apatykář, Lazarus Librarus = Lazarus Knihomolus a podobně.
Co se týká Garrena, taky se mi líbí "Garren z Větrných vrchů", takže díky @Solomon za tento návrh.
Zase jsi nám nechal nahlédnout do tvého překladu SoD, a opět musím říct, že to vypadá super a věřím, že to jednou dáme dohromady a dotáhneme překlad BG1 a SoD do konce. Když už nás předběhli i Poláci a Ukrajinci... Samozřejmě až bude hotový BG2. Jinak jsem si dovolil doplnit česká jména do tvé ukázky, ve všech případech jsou to už známé překlady, takže jsem nic nevymýšlel:
The High Moor a Misty Forest patří Caelar, stejně jako Serpent Hills a většina lesa Trollbark Forest. Patří jí i velká část Troll Hills, ale i ona se vyhýbá Warlock's Crypt, alespoň zatím.
A s přeloženými názvy:
Vysoké vřesoviště a Mlžný hvozd patří Caelar, stejně jako Hadí vrchy a většina lesa zvaného Trolištěk. Patří jí i velká část Trolích vrchů, ale i ona se vyhýbá Černokněžníkově kryptě, alespoň zatím.
Mně se to prostě s těmi českými jmény líbí víc, ať si říká kdo chce, co chce.
A co se týká trpasličích klanů, Coldheart překládám jako Zimní plamen. Dvouslovná příjmení jsou u Tolkiena běžná (viz Dáin Železná noha nebo Legolas Zelený list). Někdy to jedním slovem vyjádřit nejde, aby to vypadalo dobře (i když Hammerlust může být Kladivomil). Jinak Grubdoublerové nejsou trpaslíci, ale goblini, já tento klan nazývám Přejídači.
Ale zpět k překladu BG2 - tento víkend bychom měli překonat dvě mety, 105 000 přeložených vět a 95 %. Je fajn, že už jsme na překlad zaser tři .
Souhlasím s přebásňováním. Není vůbec nutné se držet doslovných významů, čtenář spíš ocení název který zapadá do kontextu. Svítící tvrz taky není Svíčková tvrz
Off topic - od 8. listopadu bude toto forum na několik týdnů mimo provoz kvůli migraci.
@Vicq
Vysoké vřesoviště, Mlžný hvozd, Trolí vrchy - to mi čteš myšlenky. U hadích vrchů jsem uvažoval, že místo vrchů dám hory. Ale to je detail.
Trolíštěk… půjdeme do Trolíštěku,…. V Trolíštěku rostou houby…. Člověk nesmí přemýšlet, že to jsou 2 slova a jde to. Jinak jsi mě přivedl na myšlenku, že název Trolí Štěk by se krásně hodil pro hospodu či bordel.
Coldhearth už jako zimní plamen překládají poláci. To by mě zajímalo proč váš ten plamen tak láká.
Kladivomil mi taky letěl hlavou a přejídačema se asi nechám inspirovat.
Černokněžníkova krypta. Tam váhám. Je to sice nejblíže frázi Warlock´s Crypt, ale nevím, jestli je to nejlepší název pro dotyčné místo. @Edvin
Klan Coldheart bych jako klan ledových srdcí určitě taky přeložil. Jenže náš ztracený trpaslík se jmenuje Coldhearth . V tomto případě by se víc hodila ledová výheň… Jenže jak asi všichni víme tak náš trpaslík je zrádce a změní se v liche no a jméno ( Lich ledová výheň). … No nezní mi to.
Zatím pro mě největší problém přestavují totálně popřeházené texty. Jelikož si nemohu dovolit ztrácet čas projížděním všech kombinací nějakého rozhovoru, tak prostě 85% Vět překládám bez přesného vědomí toho, jaká věta tomu předcházela. A teprve když si to ve hře pak otestuji, tak ta katastrofa jde poznat.
@StrangerMoudry
Hej, s tím naprosto souhlasím. "Trolí Štěk" by byl skvělý název pro hospodu.
Ale kdybych byl pedant, tak řeknu že štěkají koboldi a ne trolové.
(A kdybych chtěl přidat odkaz na zapomenutou knižní trilogii, tak řeknu, že všichni přece ví, že trolským útočným pokřikem je „Mlask! Mlask!“ )
Pokud jde ještě o ten les, tak si myslím, že tam to "bark" není myšleno jako "štěkat" ale spíš jako "kůra".
Právě teď ale nedokážů ze slov "Troll" a "kůra" složit nic, co vypadalo dobře
"Les Trolikura" sice zní docela dobře když se to vyslovuje, ale když je to napsané, tak to žádný zázrak není.
Osobně také souhlasím, že přebásňování je dobrá věc, dokonce velice potřebná, protože ty anglické slepeniny slov prostě nedávají kolikrát vlastně smysl ani v angličtině, natož pak při překladu. Často se v angličtině člověk setkává s tím, že to jméno/název slepený ze dvou i tří slov je prostě významově nesmysl, ale při přečtení to vypadá "cool", proto to autoři používají. Stejně tak souhlasím i s tím, že počešťování má význam a spíše, než si stanovit nějaké pevné pravidlo, co počešťovat a co ne, bych se řídil vnitřním pocitem. Počešťovat by se podle mě měly názvy, které vystihují nějakou pointu.
Jinak "Trolištěk" mně osobně nezní dobře. Na první přečtení mě vůbec netrklo, co by to mohlo znamenat. A jak píše @Edvin, ono to "bark" může znamenat i něco jiného. Tady by právě chtělo vědět tu pointu, proč se tomu lesu tak říká. "Bark" např. znamená i kašel, nebo už jsem viděl, že se to používalo ve smyslu "bark like a dog" ale nebylo to myšleno jako štěkat, ale kňučet. Pak by se ten les mohl klidně jmenovat např. Trolí Nářek, nebo, když se vrátíme k tomu kašli, tak Trolí Chrchel. Prostě u takovýchto názvů/jmen, pokud to jde, zjistit jejich pointu/původ a pak to nějak elegantně přebásnit.
Trolištěk taky nemusím, když už, tak Zatrolený les od @Edvin se mi líbí mnohem víc.
Já se snažím respektovat již hotové překlady ze světa Forgotten Realms, ať v tom pak není příliš velký zmatek, a tady existuje cosi jako Překladový klíč světa Forgotten Realms, dá se vygooglit dokonce na několika fantasy webech a je také zahrnutý do slovníku d20.cz. A tam je právě les (nebo taky prales) Trolištěk.
Hospoda Trolí štěk by byla super! Nebo Trolí mlask. Zase jste mě pobavili .
Klan Coldhearth opravdu některé jazyky překládají jako Ledová srdce, třeba ruština. Já jsem to původně přeložil jako Vyhaslý krb. Pak jsem taky narazil na ten polský překlad v BG1... mimochodem jiný než v BG2.
A co se týká těch "přeházených textů": Z toho důvodu já překládám vždycky celé dialogy, k tomu si pomáhám aplikací Near Infinity nebo si otevřu odpovídající dialogové soubory (s příponou .D). Ty exportuji pomocí weidu. Nicméně tohle se dá doladit při korekturách nebo testování.
To jsem se zase zakecal... a Dorn zatím netrpělivě čeká, až bude umět česky (chybí mi u něj ještě asi 1350 vět). A naštvat Dorna bych fakt nechtěl...
Abych se taky zapojil do diskuze k Trollbark Forest - souhlasil bych tady s @Edvin , že v tomhle případě zřejmě nebude mít slovo "bark" význam jako "štěkot" (a to ať už doslovný, nebo ve významu "na někoho štěkat = být na někoho hnusný"), nýbrž jako "kůra".
No a s ohledem na povahu Trollů, kteří přeci jen určitou korelaci se stromy mají, by se dalo uvažovat i o dalším spojeném významu/překladu slova "bark" jakožto "lýko/lýčí" = rostlinné cévní svazky, kde bych viděl spojitost s Trollí schopností regenerace.
Od toho by mi tedy vyšlo -- Les trollího lýčí
Alternativně pak ten Edvinův Zatrollený les s modifikací použití fancy alternativy "hvozd" -- Zatrollený hvozd.
Co se týče toho trpasličího klanu Coldhearth, tak tam se mi nejvíc líbí ten polský překlad Mrazivý žár -- Klan Mrazivého žáru.
Jinak jak už psal @Vicq - o tomto víkendu snad dáme 95 % překladu a s ohledem na to, na co už upozorňoval @Pecca výše - kvůli migraci serverů Beamdogu tohle bude zřejmě na dlouhou dobu poslední status report. (navíc asi dost z nás má už neblahou zkušenost, že když se migrují data na nové servery, tak vše co se může pokazit, se pokazí, tudíž tipuju spíše delší, než kratší odstávku tohohle fóra).
- Jinak kromě klasického překladu jsem v uplynulých dnech opravil všechny ty chybné výskyty názvu Riatavin (tj. Riativin, Riatvin a jednou dokonce Miatavin )
- tu větu s účetnictvím jsem zkonzultoval s kolegou, co se v tom orientuje a po nadávání nad tím, že samotný originál je nesmyslně formulovaný jsem dospěl k tomu, že z "Noses are akimbo about Maztican gold falling into chubby fingers while Riatavin and Trailstone are left reading from the wrong books and the dogleg ledgers!" je tento překlad "Dalo se očekávat, že měšťané budou ohrnovat nosy nad tím, že maztické zlato padá do boubelatých prstíků privilegovaných, zatímco Riatavinu a Kamennému Újezdu zůstalo jen děravé účetnictví s překroucenou účetní závěrkou!" Pořád bych to ale bral tak, že tyhle hlášení městských hlasatelů jsou už hodně velká "třešnička na překladatelském dortu" a primárně bychom se měli věnovat ladění důležitějších částí příběhu a dialogů
- plus jsem opravil tu letitou "zrůdnost" v jedné z replik mluvícího obouručního meče Lilarcoru, kdy po Charname chce aby už konečně někoho "killnul" - to byla fakt strašidelná formulace
Aktuálně jsme se s překladem posunuli na 96,46 % (tj. 106 418 z 110 327; zbývá tedy 3909 stringů).
Jde to teda pomaleji, než bych čekal, ale jde to. Ono je taky potřeba se věnovat korekturám původního překladu, kde jsou bohužel některé nedostatky. Někdy je to fakt ubíjející.
Je to prostě spíš maraton, než sprint
Ozývám se poprvé v novém prostředí. Dnes je 25. prosince a chybí přeložit asi 3457 stringů, tedy máme 96,87 % přeloženo. Jak už psal a vysvětloval @Caszidy , jde to trochu pomaleji, do konce roku to vidím na 97 %, ale pak nás čekají ještě závěrečná 3 procenta, což bude asi 3 000 stringů. Takže pokud pojedeme tímto tempem, vidím to na konec ledna 2022. Věřím, že tento termín už bude konečný a zájemci o český BG2 se dočkají první 100% přeložené verze.
Jak psal @Caszidy , nejde jen o překlad posledních vět (což jde pomaleji, protože musíme častěji kontrolovat kontext, jak už jsem popisoval výše), ale i o dolaďování a úpravy tzv. "původního" překladu, který se ne vždy úplně podařil . A to jde opravdu hrozně pomalu, i když se snažíme odstranit jen ty největší a do očí bijící nedostatky. Třeba věty v dialozích, které na sebe nenavazují a nedávají spolu smysl, to se opravdu špatně opravuje a někdy se zaseknete i hodinu nad jedním dialogem. Často jde taky o nejednotný překlad, když (zřejmě) různí překladatelé stejné jméno nebo termín přeložili různě.
Třeba @StrangerMoudry tu nedávno v diskusi o překladu vlastních jmen zmínil Neverwinter. Tak v BG2 se vyskytovalo tohle jméno pouze 11x, ale zato ve třech překladech - jako Nikdyzima, Letohrad a Neverwinter (tedy nepřeloženo). Teď už je všude Letohrad (ta analogie s Martinovým Winterfellem - Zimohradem se nabízí a navíc je tento překlad i v databázi d20.cz a v BG1).
Zatímco nefungoval tento web, psal jsem si s @Edvin em, který je stále v kontaktu s firmou Beamdog / Hasbro, takže to má vše pod kontrolou a jistě tu taky něco brzy napíše.
Poznámka pod čarou: Až bude 100 % přeloženo, neznamená to, že to bude 100 % dokonalé. Pokud bychom měli vychytat všechny chybičky, tak bychom asi neskončili nikdy, navíc se v některých věcech nemusíme úplně shodovat (viz naše diskuse nad vlastními jmény). Můj názor je, že je důležité co nejdřív dostat češtinu jako oficiální jazyk do hry, pak můžeme na doladění pracovat dál.
V novém fóru Beamdogu nemůžu lajkovat zprávy ostatních (nebo to aspoň neumím), takže jen slovně díky všem, kdo nám drží palce ve finalizaci překladu BG2:EE .
K dnešnímu dni nám v hrubém překladu chybí "jenom" 2000 posledních stringů, jsou přeloženy všechny osoby a teď doděláváme texty, které nejsou v souborech konkrétních osob, takže (aspoň mně) to jde trochu pomaleji. Ale pokud jsem tady kdysi psal o světle na konci tunelu, tak mohu říct, že teď už jsme z toho tunelu skoro venku!
Sice si mě pekelně dlouhou dobu přehazovali jako horkou bramboru, ale konečně jsem beamdog přesvědčil aby nám vygenerovali nový L_cs_CZ.lua. Tento soubor se používá v BG1, BG2 i SoD. Je zodpovědný za veškeré menu a spoustu popisků. Jistě jste nezapoměli na to, že při nahazování vlastností postavy jste posledních pár let místo "Schovej" viděli "Obchod". To už je teď minulostí. Rovněž jsou dodatečně přeložené tlačítka a popisky co tam už tak strašně dlouho chyběly.
Tohle mě neuvěřitelně štvalo celé roky...
P.S.
Nové forum se mi vůbec nelíbí.
Celkově je to mnohem méně přehledné a chybí mi tady spostu možností.
Progres report
Právě jsme se celkově přehoupli lehce přes 99 % překladu takže je před námi poslední tisícovka stringů z té šílené hory 110 327
Moje maličkost se pak od květnového připojení se k překladu postarala zatím o něco přes 7300 stringů
Jinak jak už psal @Vicq - překládáme teď už jen soubory s nezařazenými texty (jsou to takové větší balíky vždy zhruba po 500 strinzích). Já aktuálně překládám části z Black pits, které přiznám se bez mučení jsem dodneška nehrál (jak to nebyla pevná součást základní hry, tak mě to k tomu nijak netáhlo), nicméně po tom, co jsem viděl v rámci překladu a co jsem měl možnost dosud překládat, si to asi (až překlad konečně dokončíme) konečně zahraju. Je tam například velice pěkně zpracovaná "minihra" nebo hra ve hře, nebo jak to nazvat, kde vás jedna z postav nechá "zahrát" si speciální výpravu po vzoru Dungeons & Dragons - tzn. vlastně textovka Stringy z téhle pasáže jsou sice rozsahem (častokrát x-souvětí) časově náročnější než některé jiné stringy v dialozích (typicky jedna až dvě věty), ale jsou fakt pěkně napsané a dobře se to čte.
Jinak abych si i trošku "vylil srdíčko" tak nad rámec těch 7300 mnou přeložených stringů mám na kontě i něco přes 10500 korektur, s tím že rovnou provádím korekturu toho, co přeložím. Kde se bere ten rozdíl 3200 stringů si říkáte? No to jsou minimálně z poloviny věci, které ač se v rozhraní hlásí jako přeložené a čekající na korekturu, tak v nich byl komplet anglický text. Takže klidně jsem některé dny překládal a překládal a na celkovém ukazateli přeložených stringů nepřibyl ani jeden jediný... a ve zbývajících souborech je takových "falešně" přeložených stringů ještě fůra.
Každopádně držte palce. Už to vypadá opravdu nadějně
PS: připojuju se k nářkům stran nového vzhledu fóra
Opravdu skvělá práce. Nyní hraju poprvé BG1 (už tam mám 120h) a je to boži. Dvojku se tedy zahraju až s remasterovaným překladem. Avšak po přečtení českého diskuzního fóra by mě zajímalo jaký tedy bude překlad morning staru? Poslední příspěvek mluví o vyrovnavosti byť je teď výsledek ankety jasnější.
Díky za pochvalu, on to není ani tak remasterovaný překlad (pokud to jde, snažíme se držet původního), ale především doplněný, protože původní "Adamova" čeština na BG2 vlastně nikdy nebyla dokončená. Proto taky není čeština oficiálním jazykem BG2, což se doufejme brzy změní.
Mimochodem já mám taky moc rád BG1, kterou hraju už asi 20 let. Pokud hraješ původní BG1, samotnou nebo s nadstavbou Tales of the Sword Coast, tam je přeloženo téměř všechno, ale pokud myslíš Siege of Dragonspear, což je BG1 rozšířená o další lokace a úlohy (Bitva o Dračisko), tam je situace asi jako kolem BG2, než se překladu ujal @Edvin . Takže ještě hodně práce...
A překlad morning star? Ta diskuse na fóru proběhla asi před 7 roky, a upřímně, v BG1 i BG2 je stále jako překlad "řemdih", na tom se nic nezměnilo. Tedy konkrétně v této skupině zbraní:
flail = cep
morning star = řemdih
mace = palcát
Pokud se nemýlím, v té zmíněné diskusi vyhrál tehdy "kropáč", což je překlad i z překladového slovníku D20.cz, který já poměrně respektuji. Upřímně, já si pod názvem "kropáč" vybavím konev na vodu, kterou máme na zahradě. A "jitřenka" pro zbraň mi taky moc nesedí, i když v některých překladech se používá ("a jitřenkou mu rozbil hlavu" - to už je lepší ten "kropáč"). Často se taky používá "morgrenštern" (z němčiny), viděl jsem i "biják" a dokonce i "ježek".
Takže možná bychom mohli tuto otázku otevřít znovu - jak byste přeložili "morning star"? Nechat "řemdih" nebo vybrat jiný, vhodnější překlad?
Osobně jsem pro řemdih nebo nechat původní výraz.
Některé anglické výrazy jsou zkrátka nepřeložitelné a jejich případný český překlad občas bývá tak trochu zavádějící.
Díky za pochvalu, on to není ani tak remasterovaný překlad (pokud to jde, snažíme se držet původního), ale především doplněný, protože původní "Adamova" čeština na BG2 vlastně nikdy nebyla dokončená. Proto taky není čeština oficiálním jazykem BG2, což se doufejme brzy změní.
Mimochodem já mám taky moc rád BG1, kterou hraju už asi 20 let. Pokud hraješ původní BG1, samotnou nebo s nadstavbou Tales of the Sword Coast, tam je přeloženo téměř všechno, ale pokud myslíš Siege of Dragonspear, což je BG1 rozšířená o další lokace a úlohy (Bitva o Dračisko), tam je situace asi jako kolem BG2, než se překladu ujal @Edvin . Takže ještě hodně práce...
A překlad morning star? Ta diskuse na fóru proběhla asi před 7 roky, a upřímně, v BG1 i BG2 je stále jako překlad "řemdih", na tom se nic nezměnilo. Tedy konkrétně v této skupině zbraní:
flail = cep
morning star = řemdih
mace = palcát
Pokud se nemýlím, v té zmíněné diskusi vyhrál tehdy "kropáč", což je překlad i z překladového slovníku D20.cz, který já poměrně respektuji. Upřímně, já si pod názvem "kropáč" vybavím konev na vodu, kterou máme na zahradě. A "jitřenka" pro zbraň mi taky moc nesedí, i když v některých překladech se používá ("a jitřenkou mu rozbil hlavu" - to už je lepší ten "kropáč"). Často se taky používá "morgrenštern" (z němčiny), viděl jsem i "biják" a dokonce i "ježek".
Takže možná bychom mohli tuto otázku otevřít znovu - jak byste přeložili "morning star"? Nechat "řemdih" nebo vybrat jiný, vhodnější překlad?
Aháá, tak proto se překládá dvojka. Já si totiž myslel, že přeloženy byly oba díly a jen se přepracovává "už zastaralá čeština" (co si budem, před 20 lety znalosti angličtiny nebyla jako dnes) a s BG2 jste začali, protože ji máte radši .
Chybějící překlad SoD je samozřejmě politováníhodný, ale angličtinou problém nemám (byť v mateřštině by to bylo ideální).
K samotným překladům zbraní výše, jsem byl hlavně zvědavý, jak jste to vyřešili vy, ale když se už ptáš:
flail = řemdih
morning star = kropáč
U palcátu není co diskutovat, to je fakticky správně.
"Flail" to má složitější. Čeština nám to drobet komplikuje, protože angličtina cep a řemdih nerozlišuje, má však jeden společný prvek - údernou hlavici připojenou řetězem. Dál už jsou to jemné nuace a nemá smysl zabíhat do detailů, protože každý další rozdíl by našel svého zástupce, který by to následně porušil. Takže cep je vlastně správně, proč tedy dávám přednost řemdihu. Okovaný cep je hlavně zbraň období husitských válek, zatímco řemdih je starší a celkově rozšířenější pojem. Pokud tedy nelze tyto zbraně od sebe oddělit, měl to být právě řemdih. V každém fantasy, kde jsou "flails" jsou vyobrazovány archetypálně jako koule s ostny na řetězu (samozřejmě včetně BG). Cep je dobrý, ale řemdih lepší.
"Morning star" se liší od řemdihu právě chybějícím řetězem. A skutečně nejběžnější název je kropáč. Chápu, že to někomu může znít zvláštně, ale to je síla zvyku. Asi málokomu se pod píšťalou představí palná zbraň. Nakonec s tou konvou příliš daleko od pravdy nebudeš. Kropáč je totiž ta násada ke kropení vodou. Kropáč se taky používá pro "kropení" svěcené vody na lidi při bohoslužbách a hádej jak vypadá. Morgenštern by byl určitě taky dobrá volba, ale kropáč není cizí slovo a hlavně... je kratší.
1) Dodělat to poslední jedno procento.
Pokud budeme pokračovat současnou rychlostí, tak by to reálně mohlo být někdy kolem poloviny února.
2) Nechat našeho programátora aby to složil dohromady.
Snad s tím nebudou žádné problémy.
3) Poslat výsledek Beamdogu, aby to nalil do toho jejich nástroje.
To může trvat klidně 1-2 dny (naposled mi něco podobného zařídili fakt rychle) ale klidně i 1-2 týdny, protože mi přijde, že Beamdog je poslední dobou celkově o dost méně aktivní.
4) Dodělat poslední nedodělky, protože do jednoho souboru se nejsme schopni v tom našem rozhraní dostat.
Rovněž zkotrolovat, jestli Beamdog neaktualizoval některé starší texty, nebo nepřidal nové.
Jsou tam výpisy z historie, takže by neměl být problém najít to.
5) Asi tak dva dny na rychlou kontrolu, jestli všechno funguje jak má.
Vždy je malá šance, že se mezi převody může něco rozházet, tak musíme otestovat alespoň základní věci.
( Pamatujete jak v BG1:EE ze začátku nešel zvuk? To byla chyba v českém překladu )
6) Pak to asi budeme moct pustit mezi lidi.
Ale práce ještě rozhodně nekončí, protože bude třeba hodně korektury.
Já osobně si to asi znova zahraju a jak budu brát, tak vždy když něco najdu, tak to opravím.
@Caszidy , @Vicq
Napadá vás ještě něco, nebo jsme za jedno?
@Edvin, vystihl jsi to přesně. Ten "nedobytný" soubor (Unref_60) jsem si vyexportoval do Excelu a dělám na něm, měl bych ho mít hotový do konce příštího týdne (chybí m cca 370 stringů). Pak ho pošlu Tobě i @Caszidy . To jenom, aby bylo jasné, proč mi teď nenaskakují žádné nové stringy.
Comments
Edit: Garren z Větrných vrchů nebo Garrem Větrných Vrchů. Taky pěkný název. Pokud se nehodláme tvrdě řídit pravidlem, že jména lidí se nepřekládají (na rozdíl od trpaslíku) tak nejsem proti.
Duke Belt = Vévoda Pásek
Už jsem to někde psal dřív, že o překladu jmen uvažuji v případě, že ho překládají i v jiných jazycích a překlad má smysl, pomáhá lépe pochopit danou postavu. Třeba Tottle Randomkettle = Tenten Všudebyl, Bellowgulp Bluefinger = Bučivoj Modroprst, Concocter = Apatykář, Lazarus Librarus = Lazarus Knihomolus a podobně.
Co se týká Garrena, taky se mi líbí "Garren z Větrných vrchů", takže díky @Solomon za tento návrh.
@StrangerMoudry :
Zase jsi nám nechal nahlédnout do tvého překladu SoD, a opět musím říct, že to vypadá super a věřím, že to jednou dáme dohromady a dotáhneme překlad BG1 a SoD do konce. Když už nás předběhli i Poláci a Ukrajinci... Samozřejmě až bude hotový BG2. Jinak jsem si dovolil doplnit česká jména do tvé ukázky, ve všech případech jsou to už známé překlady, takže jsem nic nevymýšlel:
The High Moor a Misty Forest patří Caelar, stejně jako Serpent Hills a většina lesa Trollbark Forest. Patří jí i velká část Troll Hills, ale i ona se vyhýbá Warlock's Crypt, alespoň zatím.
A s přeloženými názvy:
Vysoké vřesoviště a Mlžný hvozd patří Caelar, stejně jako Hadí vrchy a většina lesa zvaného Trolištěk. Patří jí i velká část Trolích vrchů, ale i ona se vyhýbá Černokněžníkově kryptě, alespoň zatím.
Mně se to prostě s těmi českými jmény líbí víc, ať si říká kdo chce, co chce.
A co se týká trpasličích klanů, Coldheart překládám jako Zimní plamen. Dvouslovná příjmení jsou u Tolkiena běžná (viz Dáin Železná noha nebo Legolas Zelený list). Někdy to jedním slovem vyjádřit nejde, aby to vypadalo dobře (i když Hammerlust může být Kladivomil). Jinak Grubdoublerové nejsou trpaslíci, ale goblini, já tento klan nazývám Přejídači.
Ale zpět k překladu BG2 - tento víkend bychom měli překonat dvě mety, 105 000 přeložených vět a 95 %. Je fajn, že už jsme na překlad zaser tři .
Mlhavě si vybavuji, že Coldheart byli i v novelách o Drizztovi.
Tuší že je tam překládali jako Ledová Srdce (Trpaslící z klanu Ledových Srdcí).
Trollbark Forest = Les Trolištěk
Tohle mi trochu trhá uši...
To už bych tam spíš dal "Zatrolený les", alespoň by to byla pěkná slovní hříčka
Každopádně, navrhnuji nějaké přebásnění, protože z doslovného překladu asi nic dobře znějícího nevzejde.
Off topic - od 8. listopadu bude toto forum na několik týdnů mimo provoz kvůli migraci.
Vysoké vřesoviště, Mlžný hvozd, Trolí vrchy - to mi čteš myšlenky. U hadích vrchů jsem uvažoval, že místo vrchů dám hory. Ale to je detail.
Trolíštěk… půjdeme do Trolíštěku,…. V Trolíštěku rostou houby…. Člověk nesmí přemýšlet, že to jsou 2 slova a jde to. Jinak jsi mě přivedl na myšlenku, že název Trolí Štěk by se krásně hodil pro hospodu či bordel.
Coldhearth už jako zimní plamen překládají poláci. To by mě zajímalo proč váš ten plamen tak láká.
Kladivomil mi taky letěl hlavou a přejídačema se asi nechám inspirovat.
Černokněžníkova krypta. Tam váhám. Je to sice nejblíže frázi Warlock´s Crypt, ale nevím, jestli je to nejlepší název pro dotyčné místo.
@Edvin
Klan Coldheart bych jako klan ledových srdcí určitě taky přeložil. Jenže náš ztracený trpaslík se jmenuje Coldhearth . V tomto případě by se víc hodila ledová výheň… Jenže jak asi všichni víme tak náš trpaslík je zrádce a změní se v liche no a jméno ( Lich ledová výheň). … No nezní mi to.
Zatím pro mě největší problém přestavují totálně popřeházené texty. Jelikož si nemohu dovolit ztrácet čas projížděním všech kombinací nějakého rozhovoru, tak prostě 85% Vět překládám bez přesného vědomí toho, jaká věta tomu předcházela. A teprve když si to ve hře pak otestuji, tak ta katastrofa jde poznat.
Hej, s tím naprosto souhlasím.
"Trolí Štěk" by byl skvělý název pro hospodu.
Ale kdybych byl pedant, tak řeknu že štěkají koboldi a ne trolové.
(A kdybych chtěl přidat odkaz na zapomenutou knižní trilogii, tak řeknu, že všichni přece ví, že trolským útočným pokřikem je „Mlask! Mlask!“ )
Pokud jde ještě o ten les, tak si myslím, že tam to "bark" není myšleno jako "štěkat" ale spíš jako "kůra".
Právě teď ale nedokážů ze slov "Troll" a "kůra" složit nic, co vypadalo dobře
"Les Trolikura" sice zní docela dobře když se to vyslovuje, ale když je to napsané, tak to žádný zázrak není.
Jinak "Trolištěk" mně osobně nezní dobře. Na první přečtení mě vůbec netrklo, co by to mohlo znamenat. A jak píše @Edvin, ono to "bark" může znamenat i něco jiného. Tady by právě chtělo vědět tu pointu, proč se tomu lesu tak říká. "Bark" např. znamená i kašel, nebo už jsem viděl, že se to používalo ve smyslu "bark like a dog" ale nebylo to myšleno jako štěkat, ale kňučet. Pak by se ten les mohl klidně jmenovat např. Trolí Nářek, nebo, když se vrátíme k tomu kašli, tak Trolí Chrchel. Prostě u takovýchto názvů/jmen, pokud to jde, zjistit jejich pointu/původ a pak to nějak elegantně přebásnit.
Já se snažím respektovat již hotové překlady ze světa Forgotten Realms, ať v tom pak není příliš velký zmatek, a tady existuje cosi jako Překladový klíč světa Forgotten Realms, dá se vygooglit dokonce na několika fantasy webech a je také zahrnutý do slovníku d20.cz. A tam je právě les (nebo taky prales) Trolištěk.
Hospoda Trolí štěk by byla super! Nebo Trolí mlask. Zase jste mě pobavili .
@StrangerMoudry
Klan Coldhearth opravdu některé jazyky překládají jako Ledová srdce, třeba ruština. Já jsem to původně přeložil jako Vyhaslý krb. Pak jsem taky narazil na ten polský překlad v BG1... mimochodem jiný než v BG2.
takže pro zajímavost:
Poláci --> Zimní plamen (BG1), Mrazivý žár (BG2)
Rusové --> Ledové srdce
Němci --> Studený krb
Francouzi --> Studený krb
Italové --> nepřekládají
Ukrajinci --> Ledový plamen
A co se týká těch "přeházených textů": Z toho důvodu já překládám vždycky celé dialogy, k tomu si pomáhám aplikací Near Infinity nebo si otevřu odpovídající dialogové soubory (s příponou .D). Ty exportuji pomocí weidu. Nicméně tohle se dá doladit při korekturách nebo testování.
To jsem se zase zakecal... a Dorn zatím netrpělivě čeká, až bude umět česky (chybí mi u něj ještě asi 1350 vět). A naštvat Dorna bych fakt nechtěl...
No a s ohledem na povahu Trollů, kteří přeci jen určitou korelaci se stromy mají, by se dalo uvažovat i o dalším spojeném významu/překladu slova "bark" jakožto "lýko/lýčí" = rostlinné cévní svazky, kde bych viděl spojitost s Trollí schopností regenerace.
Od toho by mi tedy vyšlo -- Les trollího lýčí
Alternativně pak ten Edvinův Zatrollený les s modifikací použití fancy alternativy "hvozd" -- Zatrollený hvozd.
Co se týče toho trpasličího klanu Coldhearth, tak tam se mi nejvíc líbí ten polský překlad Mrazivý žár -- Klan Mrazivého žáru.
Jinak jak už psal @Vicq - o tomto víkendu snad dáme 95 % překladu a s ohledem na to, na co už upozorňoval @Pecca výše - kvůli migraci serverů Beamdogu tohle bude zřejmě na dlouhou dobu poslední status report. (navíc asi dost z nás má už neblahou zkušenost, že když se migrují data na nové servery, tak vše co se může pokazit, se pokazí, tudíž tipuju spíše delší, než kratší odstávku tohohle fóra).
- Jinak kromě klasického překladu jsem v uplynulých dnech opravil všechny ty chybné výskyty názvu Riatavin (tj. Riativin, Riatvin a jednou dokonce Miatavin )
- tu větu s účetnictvím jsem zkonzultoval s kolegou, co se v tom orientuje a po nadávání nad tím, že samotný originál je nesmyslně formulovaný jsem dospěl k tomu, že z "Noses are akimbo about Maztican gold falling into chubby fingers while Riatavin and Trailstone are left reading from the wrong books and the dogleg ledgers!" je tento překlad "Dalo se očekávat, že měšťané budou ohrnovat nosy nad tím, že maztické zlato padá do boubelatých prstíků privilegovaných, zatímco Riatavinu a Kamennému Újezdu zůstalo jen děravé účetnictví s překroucenou účetní závěrkou!" Pořád bych to ale bral tak, že tyhle hlášení městských hlasatelů jsou už hodně velká "třešnička na překladatelském dortu" a primárně bychom se měli věnovat ladění důležitějších částí příběhu a dialogů
- plus jsem opravil tu letitou "zrůdnost" v jedné z replik mluvícího obouručního meče Lilarcoru, kdy po Charname chce aby už konečně někoho "killnul" - to byla fakt strašidelná formulace
No tak hurá jsme v novém. Jak to prosím vypadá s překladem ?
Aktuálně jsme se s překladem posunuli na 96,46 % (tj. 106 418 z 110 327; zbývá tedy 3909 stringů).
Jde to teda pomaleji, než bych čekal, ale jde to. Ono je taky potřeba se věnovat korekturám původního překladu, kde jsou bohužel některé nedostatky. Někdy je to fakt ubíjející.
Je to prostě spíš maraton, než sprint
Jak psal @Caszidy , nejde jen o překlad posledních vět (což jde pomaleji, protože musíme častěji kontrolovat kontext, jak už jsem popisoval výše), ale i o dolaďování a úpravy tzv. "původního" překladu, který se ne vždy úplně podařil . A to jde opravdu hrozně pomalu, i když se snažíme odstranit jen ty největší a do očí bijící nedostatky. Třeba věty v dialozích, které na sebe nenavazují a nedávají spolu smysl, to se opravdu špatně opravuje a někdy se zaseknete i hodinu nad jedním dialogem. Často jde taky o nejednotný překlad, když (zřejmě) různí překladatelé stejné jméno nebo termín přeložili různě.
Třeba @StrangerMoudry tu nedávno v diskusi o překladu vlastních jmen zmínil Neverwinter. Tak v BG2 se vyskytovalo tohle jméno pouze 11x, ale zato ve třech překladech - jako Nikdyzima, Letohrad a Neverwinter (tedy nepřeloženo). Teď už je všude Letohrad (ta analogie s Martinovým Winterfellem - Zimohradem se nabízí a navíc je tento překlad i v databázi d20.cz a v BG1).
Zatímco nefungoval tento web, psal jsem si s @Edvin em, který je stále v kontaktu s firmou Beamdog / Hasbro, takže to má vše pod kontrolou a jistě tu taky něco brzy napíše.
Poznámka pod čarou: Až bude 100 % přeloženo, neznamená to, že to bude 100 % dokonalé. Pokud bychom měli vychytat všechny chybičky, tak bychom asi neskončili nikdy, navíc se v některých věcech nemusíme úplně shodovat (viz naše diskuse nad vlastními jmény). Můj názor je, že je důležité co nejdřív dostat češtinu jako oficiální jazyk do hry, pak můžeme na doladění pracovat dál.
K dnešnímu dni nám v hrubém překladu chybí "jenom" 2000 posledních stringů, jsou přeloženy všechny osoby a teď doděláváme texty, které nejsou v souborech konkrétních osob, takže (aspoň mně) to jde trochu pomaleji. Ale pokud jsem tady kdysi psal o světle na konci tunelu, tak mohu říct, že teď už jsme z toho tunelu skoro venku!
Sice si mě pekelně dlouhou dobu přehazovali jako horkou bramboru, ale konečně jsem beamdog přesvědčil aby nám vygenerovali nový L_cs_CZ.lua. Tento soubor se používá v BG1, BG2 i SoD. Je zodpovědný za veškeré menu a spoustu popisků. Jistě jste nezapoměli na to, že při nahazování vlastností postavy jste posledních pár let místo "Schovej" viděli "Obchod". To už je teď minulostí. Rovněž jsou dodatečně přeložené tlačítka a popisky co tam už tak strašně dlouho chyběly.
Tohle mě neuvěřitelně štvalo celé roky...
P.S.
Nové forum se mi vůbec nelíbí.
Celkově je to mnohem méně přehledné a chybí mi tady spostu možností.
Tak to jsme dva. Hlavně mi chybí, že nemůžu nikoho "lajkovat". Tak zase jen slovně - díky @Danny_S a @Shade512 za povzbuzování.
@Edvin - ten L_cs_CZ.lua je super.
Právě jsme se celkově přehoupli lehce přes 99 % překladu takže je před námi poslední tisícovka stringů z té šílené hory 110 327
Moje maličkost se pak od květnového připojení se k překladu postarala zatím o něco přes 7300 stringů
Jinak jak už psal @Vicq - překládáme teď už jen soubory s nezařazenými texty (jsou to takové větší balíky vždy zhruba po 500 strinzích). Já aktuálně překládám části z Black pits, které přiznám se bez mučení jsem dodneška nehrál (jak to nebyla pevná součást základní hry, tak mě to k tomu nijak netáhlo), nicméně po tom, co jsem viděl v rámci překladu a co jsem měl možnost dosud překládat, si to asi (až překlad konečně dokončíme) konečně zahraju. Je tam například velice pěkně zpracovaná "minihra" nebo hra ve hře, nebo jak to nazvat, kde vás jedna z postav nechá "zahrát" si speciální výpravu po vzoru Dungeons & Dragons - tzn. vlastně textovka Stringy z téhle pasáže jsou sice rozsahem (častokrát x-souvětí) časově náročnější než některé jiné stringy v dialozích (typicky jedna až dvě věty), ale jsou fakt pěkně napsané a dobře se to čte.
Jinak abych si i trošku "vylil srdíčko" tak nad rámec těch 7300 mnou přeložených stringů mám na kontě i něco přes 10500 korektur, s tím že rovnou provádím korekturu toho, co přeložím. Kde se bere ten rozdíl 3200 stringů si říkáte? No to jsou minimálně z poloviny věci, které ač se v rozhraní hlásí jako přeložené a čekající na korekturu, tak v nich byl komplet anglický text. Takže klidně jsem některé dny překládal a překládal a na celkovém ukazateli přeložených stringů nepřibyl ani jeden jediný... a ve zbývajících souborech je takových "falešně" přeložených stringů ještě fůra.
Každopádně držte palce. Už to vypadá opravdu nadějně
PS: připojuju se k nářkům stran nového vzhledu fóra
Díky za pochvalu, on to není ani tak remasterovaný překlad (pokud to jde, snažíme se držet původního), ale především doplněný, protože původní "Adamova" čeština na BG2 vlastně nikdy nebyla dokončená. Proto taky není čeština oficiálním jazykem BG2, což se doufejme brzy změní.
Mimochodem já mám taky moc rád BG1, kterou hraju už asi 20 let. Pokud hraješ původní BG1, samotnou nebo s nadstavbou Tales of the Sword Coast, tam je přeloženo téměř všechno, ale pokud myslíš Siege of Dragonspear, což je BG1 rozšířená o další lokace a úlohy (Bitva o Dračisko), tam je situace asi jako kolem BG2, než se překladu ujal @Edvin . Takže ještě hodně práce...
A překlad morning star? Ta diskuse na fóru proběhla asi před 7 roky, a upřímně, v BG1 i BG2 je stále jako překlad "řemdih", na tom se nic nezměnilo. Tedy konkrétně v této skupině zbraní:
flail = cep
morning star = řemdih
mace = palcát
Pokud se nemýlím, v té zmíněné diskusi vyhrál tehdy "kropáč", což je překlad i z překladového slovníku D20.cz, který já poměrně respektuji. Upřímně, já si pod názvem "kropáč" vybavím konev na vodu, kterou máme na zahradě. A "jitřenka" pro zbraň mi taky moc nesedí, i když v některých překladech se používá ("a jitřenkou mu rozbil hlavu" - to už je lepší ten "kropáč"). Často se taky používá "morgrenštern" (z němčiny), viděl jsem i "biják" a dokonce i "ježek".
Takže možná bychom mohli tuto otázku otevřít znovu - jak byste přeložili "morning star"? Nechat "řemdih" nebo vybrat jiný, vhodnější překlad?
Některé anglické výrazy jsou zkrátka nepřeložitelné a jejich případný český překlad občas bývá tak trochu zavádějící.
Aháá, tak proto se překládá dvojka. Já si totiž myslel, že přeloženy byly oba díly a jen se přepracovává "už zastaralá čeština" (co si budem, před 20 lety znalosti angličtiny nebyla jako dnes) a s BG2 jste začali, protože ji máte radši .
Chybějící překlad SoD je samozřejmě politováníhodný, ale angličtinou problém nemám (byť v mateřštině by to bylo ideální).
K samotným překladům zbraní výše, jsem byl hlavně zvědavý, jak jste to vyřešili vy, ale když se už ptáš:
flail = řemdih
morning star = kropáč
U palcátu není co diskutovat, to je fakticky správně.
"Flail" to má složitější. Čeština nám to drobet komplikuje, protože angličtina cep a řemdih nerozlišuje, má však jeden společný prvek - údernou hlavici připojenou řetězem. Dál už jsou to jemné nuace a nemá smysl zabíhat do detailů, protože každý další rozdíl by našel svého zástupce, který by to následně porušil. Takže cep je vlastně správně, proč tedy dávám přednost řemdihu. Okovaný cep je hlavně zbraň období husitských válek, zatímco řemdih je starší a celkově rozšířenější pojem. Pokud tedy nelze tyto zbraně od sebe oddělit, měl to být právě řemdih. V každém fantasy, kde jsou "flails" jsou vyobrazovány archetypálně jako koule s ostny na řetězu (samozřejmě včetně BG). Cep je dobrý, ale řemdih lepší.
"Morning star" se liší od řemdihu právě chybějícím řetězem. A skutečně nejběžnější název je kropáč. Chápu, že to někomu může znít zvláštně, ale to je síla zvyku. Asi málokomu se pod píšťalou představí palná zbraň. Nakonec s tou konvou příliš daleko od pravdy nebudeš. Kropáč je totiž ta násada ke kropení vodou. Kropáč se taky používá pro "kropení" svěcené vody na lidi při bohoslužbách a hádej jak vypadá. Morgenštern by byl určitě taky dobrá volba, ale kropáč není cizí slovo a hlavně... je kratší.
1) Dodělat to poslední jedno procento.
Pokud budeme pokračovat současnou rychlostí, tak by to reálně mohlo být někdy kolem poloviny února.
2) Nechat našeho programátora aby to složil dohromady.
Snad s tím nebudou žádné problémy.
3) Poslat výsledek Beamdogu, aby to nalil do toho jejich nástroje.
To může trvat klidně 1-2 dny (naposled mi něco podobného zařídili fakt rychle) ale klidně i 1-2 týdny, protože mi přijde, že Beamdog je poslední dobou celkově o dost méně aktivní.
4) Dodělat poslední nedodělky, protože do jednoho souboru se nejsme schopni v tom našem rozhraní dostat.
Rovněž zkotrolovat, jestli Beamdog neaktualizoval některé starší texty, nebo nepřidal nové.
Jsou tam výpisy z historie, takže by neměl být problém najít to.
5) Asi tak dva dny na rychlou kontrolu, jestli všechno funguje jak má.
Vždy je malá šance, že se mezi převody může něco rozházet, tak musíme otestovat alespoň základní věci.
( Pamatujete jak v BG1:EE ze začátku nešel zvuk? To byla chyba v českém překladu )
6) Pak to asi budeme moct pustit mezi lidi.
Ale práce ještě rozhodně nekončí, protože bude třeba hodně korektury.
Já osobně si to asi znova zahraju a jak budu brát, tak vždy když něco najdu, tak to opravím.
@Caszidy , @Vicq
Napadá vás ještě něco, nebo jsme za jedno?
@Edvin, vystihl jsi to přesně. Ten "nedobytný" soubor (Unref_60) jsem si vyexportoval do Excelu a dělám na něm, měl bych ho mít hotový do konce příštího týdne (chybí m cca 370 stringů). Pak ho pošlu Tobě i @Caszidy . To jenom, aby bylo jasné, proč mi teď nenaskakují žádné nové stringy.