Skip to content

BG2:EE - Aktuální čeština

1353638404145

Comments

  • DudoDudo Member Posts: 362
    Mne znie divoka vlna lepsie ako divoky naraz, takze pokojne :)
  • XavikXavik Member Posts: 89
    Vicq wrote: »
    Mně se líbí víc vlna, je to podle mne výstižnější, nicméně zajímalo by mne, jak to vidíte Vy?

    Rozhodně vlna. :smile:
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited August 2021
    Nárazová vlna? ;)
  • BladesipBladesip Member Posts: 200
    "Divoká vlna" zní asi dobře. I když, vzhledem k tomu, co "wild surge" dělá a kdy k němu dojde, bych klidně nezachovával ten dvouslovný výraz, ale přeložil to tak, aby to lépe vystihovalo pointu toho, co se vlastně stalo. Takže třeba jako "výboj/vlna divoké magie".
  • MarviciusMarvicius Member Posts: 1
    1 hlas pro: "Divoká vlna" :)
  • SirRedemptionSirRedemption Member Posts: 4
    “Vlna” může znít lépe, ale “náraz” je určitě výstižnější vzhledem k efektu ve hře. Ale i s ohledem k původnímu překladu bych zachoval “divoký náraz” nebo možná lépe znějící “výboj divoké magie”. My two cents. :)
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Stejně si myslím, že můj nápad a návrh "Nárazová vlna" je nejlepší. ;)
    Ne?
    Noooo ... tak nic ... :D

    Je ale fakt, že angličtina je můj kryptonit a že je to na mě už Vyšší Dívčí :( , takže tyhle specifické překlady jdou naprosto mimo mě ...
  • UranUran Member Posts: 65
    Mě více sedí "Divoká vlna". Jinak Edvin pořád dělá v "soukromém sektoru"? Ptám se proto, že měl překládat/přeložt mod pro Fallout - Fallout Nevada. Info nějak vázne.
  • kristuskristus Member Posts: 16
    edited September 2021
    za mě tedy "divoký náraz"... zní to mnohem lépe, než navržený správný překlad... alespoň pro mé uši...
  • XavikXavik Member Posts: 89
    Vicq wrote: »
    Stav překladu k dnešnímu dni:
    Máme 102 057 přeložených vět, což je 92,5 %. Jinými slovy do konce chybí 8 270 nepřeložených textů. Pokud s @Caszidy nepolevíme v rychlosti překládání, Vánoce se jeví stále jako aktuální termín dokončení.

    Paráda, super, smekám klobouk, sám moc dobře vím, jak jsou překlady náročné, takže veškeré díky za vaši odvedenou práci. :smile:

    Mám jednu otázečku - až budete mít češtinu komplet a vydáte ji, vrhnete se pak na dodělání jedničky? Tedy především datadisku?
  • CaszidyCaszidy Member, Translator (NDA) Posts: 311
    @Xavik To je dost ošemetná otázka, do které vstupuje plno neznámých.
    Nemohu mluvit za ostatní, ale pokud by se k překládání dalo zase použít to Edvinovo neoficiální webové rozhraní, tak bych zřejmě byl ochotný zase s překladem pomoci. Sám bych do toho ale určitě nešel, jedině ve více lidech.

    Problém, respektive náročnější práci bych osobně ale viděl v tom, že na rozdíl od BG2EE, které jsem dohrál skutečně nesčetněkrát, takže se plno věcí překládá velice dobře s konkrétní znalostí kontextu a po paměti, jsem SoD dohrál jen asi 4x, takže to nemám tak "naučené". A překládání by si vyžádalo více času.

    Každopádně tohle je zatím hodně hypotetická otázka a hudba vzdálené budoucnosti B)
  • XavikXavik Member Posts: 89
    Caszidy wrote: »
    Každopádně tohle je zatím hodně hypotetická otázka a hudba vzdálené budoucnosti B)

    Super, to mi úplně stačí. :smile: Díky za odpověď. A jak jsi zmínil to, že to nemáš mockrát dohraný ten datadisk, čekal jsem, žes to hrál jen jednou. Čtyřikrát už je poměrně dost. :wink:
  • CaszidyCaszidy Member, Translator (NDA) Posts: 311
    To je sice pravda, ale na to, aby člověk vyzkoušel všechny možné dialogové, úkolové a herní varianty, tak je to pořád celkem málo (aspoň teda pro mě :grin: )
  • SolomonSolomon Member Posts: 26
    Pokud jde o morální podporu, tak k té se rád přidám. BG 1, 2 a IWD, jsem dohrál nesčetněkrát. Na BG2 mám i češtinu v mobilu (tu z PC), ale není to úplně ono. Jako jazykový analfabet toho moc nepřeložím, ale určitě můžu říct, že vám hodně lidí drží palce, ať ten překlad dopadne. A pokud jde o SoD v češtině, tak to by byli minimálně troje Vánoce dohromady, kdyby se to povedlo. Takže kluci určitě vydržte.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Edvin Chlape, tomu říkám slovo do pranice. :)
    Jen tak dál ... ?
  • CaszidyCaszidy Member, Translator (NDA) Posts: 311
    Jinak ani po těch letech mě nepřestává udivovat (a zároveň těšit), jak moc je tahle hra propracovaná - zrovna dnes jsem překládal celkem dlouhý rozhovor mezi Neerou a hlavní postavou, ke kterému ale dojde jen v případě, že vaše hlavní postava je stejně jako Neera divoký mág.
    Nevím jak ostatní, ale třeba já jsem nikdy za divokého mága nehrál a ani mě to neláká a když už bych to zkusil, tak bych asi s sebou nevláčel dalšího divokého mága v osobě Neery (respektive vzal bych ji s sebou na zadání a splnění jejího hlavního questu a subquestů a poté bych ji zase propustil) a předpokládám, že dost podobně by postupovala většina hráčů (samozřejmě čest výjimkám). Takže je dost dobře možné, že si autoři dali práci s rozhovorem, který skoro nikdo neuvidí. Klobouk dolů.
    Konec mírně off-topic příspěvku.

    PS: vítej zpátky @Edvin :+1:
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    @Caszidy

    Tak Neeru přidal až Beamdog v rámci EE, který se po obsahové stránce mohl soustředit jen na své čtyři nové postavy. Ale ano, je to samozřejmě fajn i tak.
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    Je spousta dobrých hlášek a rozhovorů, ke kterým se hráči nedostanou už jen proto, že jsou ztraceny v kvantitě. Například rozhovory v SOD mezi Shael Corwin a hlavní postavou. Na začátku hry dostane úkol od vévody Eltana vás doprovázet po městě. Vy s ní můžete probírat své možnosti (za kým zajít, které místo navštívit.. atd.). Vtip je v tom, že i když ty rozhovory jsou o jednom a tom samém tak v závislosti na tom, kde a za jakých podmínek se jí ptáte (v hospodě, v paláci, nebo na ulici), tak mají své vlastní stringy. (větu, že bychom mohli navštívit Minsca a Dynaheir ve Třech starých sudech jsem překládal snad stokrát). Konstrukce daných rozhovoru se ovšem v detailech liší a někdy může být dotyčný dialog veden i docela vtipně. Ovšem šance, že se vám jeden a tentýž dialog povede projet tím vtipným způsobem, je docela malá.
  • VicqVicq Member Posts: 73
    Skvělé, že je @Edvin zase zpátky, protože bez něho a @Enkidu bychom asi těžko překlad dokončili a hlavně ho dodali Beamdogům. V tuto chvíli nám chybí cca 5 % textů, takže ten konec roku vidím stále reálně, jak jsme s @Caszidy v tomto fóru předběžně slíbili.

    Já osobně jsem teď nějaký čas příliš nepokročil, dokončil jsem skupinu souborů OHN..., která se točí kolem divokých kouzelníků a jejich Skrytého útočiště, a teď jsem dával do pořádku nějaké nesrovnalosti (např. Nalia / Nalie, Isaia / Izaiáš a pod.), ať jsou stejná jména překládána všude stejně. Takže se sice (snad) zlepšila kvalita překladu, ale kvantita (počet přeložených textů) se nezměnil. Jinak dodělávám dvě mužské postavy, a to konkrétně Rasaada (už je skoro hotový) a Dorna.

    @StrangerMoudry

    Čtu tvoje příspěvky ohledně SoD, teď jsem se díval i na fórum k překladu BG1:EE, kde psal nějaké nové příspěvky také @Edvin, i tam zase přibyly nové věci, takže až dokončíme (doufejme už brzy) BG2:EE, je tu nová a velmi lákavá výzva (cca 30 000 nepřeložených vět!). Ale to bude chtít skutečně větší tým lidí, abychom na tom nedělali večer co večer zase několik let.
  • VicqVicq Member Posts: 73
    Při překladu jsem narazil na další oříšek, kdy budu rád za jakýkoliv názor. Opět se to týká překladu vlastních jmen:

    Již v BG1 se objevuje jméno Windspear, a to ve dvou situacích - jako rodové jméno (Raleo Windspear) a jako jméno území (Windspear Hills = Větrné vršky). V BG2 se navíc vyskytuje osoba jménem Garren Windspear. Ta shoda není náhodná, rodina Windspearů má vlastnické právo k Windspear Hills.

    Proto je také Windspear v jiných jazycích překládáno stejně, ať už jde o člověka nebo o kopce.

    Například v polštině:
    Garren Windspear = Garren Wichrowa Włócznia
    Windspear Hills = Wzgórza Wichrowych Włóczni

    nebo ve francouzštině:
    Garren Windspear = Garren Lancevent
    Windspear Hills = Collines de Lancevents

    Jiné jazyky (němčina, polština) pro změnu nepřekládají ani jedno, ponechávají tedy anglické Windspear.

    Dosavadní čeština k Baldur's Gate překládá Windspear Hills jako Větrné vršky, ale vlastní rodové jméno Windspear nepřekládá. Tím se trochu ztrácí ona "vlastnická" vazba mezi jménem rodiny a jménem území. Aby bylo možné ponechat mezi hráči BG a D&D zažitý název Větrné vršky, musel by se Garren Windspear nejspíš jmenovat Garren Větrný, což mně moc hezky nezní a navíc v seznamu českých jmen a příjmení (https://www.kdejsme.cz/seznam/) příjmení Větrný nefiguruje. Najdeme tam Větrovský, Větrník, Větrovec, Větrov, dokonce i Vítr...

    Takže kladu otázku - co s tím? Bude mít někdo nápad, jak tenhle malý jazykový oříšek vyřešit?

  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    Já bych si tím nelámal hlavu. Máš 2 možnosti a obě jsou správné. Buď celou věc s příjmením zahraješ do autu (Windspear) anebo mu budeš muset dát holt příjmení (Větrný).

    Já jedu na kvantitu, takže neztrácím čas překladem nových názvů, takže moje typická věta vypadá takhle:
    The High Moor a Misty Forest patří Caelar, stejně jako Serpent Hills a většina lesa Trollbark Forest.
    Patří jí i velká část Troll Hills, ale i ona se vyhýbá Warlock's Crypt, alespoň zatím.

    Malá výjimka: název řeky Winding Water jsem na neustály nátlak svého překladače nechal ve stavu (Klikatá Voda) o:) ¨
    Upřímně nevím jestli mě napadne nějaký normální název.

    Díky nepřekládaní jmen, jsem byl též prozatím nucen obejit jednu narážku na trpasličí příjmení.
    A: It's a reward ye're wantin' then? Ye earned one, sure enough, but there's little I have t'offer. What we didn't lose when the undead beasties stole Coldhearth is deep wi'in the dig, wi' all manner of horror 'round it.
    B: The undead stole your hearth?
    A: Not a hearth, ye daft scullion! I speak o' Gurn Coldhearth—me oldest an' dearest friend an' what did I do—? Cost 'im his life is all.

    A: Je to tedy odměna po čem toužíte? Jistě si jí zasloužíte, ale nemám moc co nabídnout. To, co se neztratilo spolu Coldhearthem je hluboko ve vykopávkách se všemi možnými hrůzami kolem.
    B: Nemrtví ti ukradli Coldheartha, co je to za věc?
    A:Žádná věc, ovčí hlavo! Mluvím o Gurnovi Coldhearthovi, mém nejstarším a nejdražším příteli. A co z tohoto přátelství získal? Jen ho stálo život.

    Pokud se Coldhearth přeloží ( Chladnokrb, Zimokrb,..) tak se ty texty se mohou vrátit do správného překladu. Pokud ovšem přeložíme název jednoho trpasličího příjmení (název klanu), Tak bychom měli přeložit i ten zbytek:
    Highhammer
    Deepvein
    Coldhearth
    Hammerlust
    Grubdoubler
    Jestli si chce někdo lámat hlavu vymýšlením názvu. Klidně může. Já to zatím nechávám plavat.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Ve STAR WARS kánonu např. platí: jména a názvy nikdy nepřekládat, ale ponechat je v jejich původním tvaru.
    Viz neštastný překlad Zahnovy trilogie od BaroNETu, což byla totální katastrofa a lituji lidi, kteří si to koupili. :(
    Zde v BG světě se např. překládá Svítící Tvrz atd., takže teoreticky by se mělo přeložit i vše ostatní.
    Pokud někdo ale má přízvisko na základě svého původu, tak bych to dal ve tvaru např. Jan Žižka z Trocnova, kde Trocnov by byl v původním tvaru. ;)
    ... ale s tím už by asi hodně překladatelů anebo hráčů nesouhlasilo, byť by to sedělo na feudální styl názvosloví, že? :)
  • kevin36kevin36 Member Posts: 15
    A co tak trochu po indiánsku Garren Větrný Vrch.
Sign In or Register to comment.