Pár informací ohledně překladu: Máme 100 792 přeložených vět, což je 91, 36 %. Což znamená, že nám do konce chybí "pouhých" 9 535 zatím nepřeložených textů. (Mimochodem, když jsem začal překládat, bylo to téměř 30 tisíc, takže tady je vidět, že se něco děje, i když to jde občas pomalu.) Pokud budeme pokračovat tímto tempem, mohl by být skutečně alespoň v první verzi kompletní překlad k dispozici na Vánoce, jak už jsem jednou uváděl. Musím říct, že @Caszidy je skutečně skvělý parťák - a můžete se v jeho podání těšit na úžasnou Hexxat.
Já jsem dokončil soubory začínající OHD... a začínám překládat soubory OHN.... Takže opouštím Rokli znovuzrození a vracím se do Thaye, kde jsem už překládal Černé jámy II. Teď mě čekají spíše obchodníci a také Rudí kouzelníci.
Pro Ty, kteří čtou toto fórum a drží nám palce, mám jeden překladatelský dotaz. Jedná se o obrat "wild surge". Pro ty, kteří netuší - jedná se o vlny divoké magie, které šíří divocí mágové (třeba Neera nebo Delina). V české komunitě D&D se tento obrat obvykle překládá jako "divoká vlna", nicméně v BG1 byl Adamovým týmem přeložen jako "divoký náraz". Mně se líbí víc vlna, je to podle mne výstižnější, nicméně zajímalo by mne, jak to vidíte Vy?
Díky za reakce a nápady - a taky za to, že nám stále držíte palce.
"Divoká vlna" zní asi dobře. I když, vzhledem k tomu, co "wild surge" dělá a kdy k němu dojde, bych klidně nezachovával ten dvouslovný výraz, ale přeložil to tak, aby to lépe vystihovalo pointu toho, co se vlastně stalo. Takže třeba jako "výboj/vlna divoké magie".
“Vlna” může znít lépe, ale “náraz” je určitě výstižnější vzhledem k efektu ve hře. Ale i s ohledem k původnímu překladu bych zachoval “divoký náraz” nebo možná lépe znějící “výboj divoké magie”. My two cents.
Mě více sedí "Divoká vlna". Jinak Edvin pořád dělá v "soukromém sektoru"? Ptám se proto, že měl překládat/přeložt mod pro Fallout - Fallout Nevada. Info nějak vázne.
Díky všem za diskusi k "wild surge". Nakonec jsem se rozhodl pro "divokou vlnu", a to mimo jiné z těchto důvodů:
a) jak jsem uvedl výše, je to termín, který je již zaveden v české herní komunitě D&D (viz d20.cz);
b) vlna je produkt divokých mágů, takže slovo "divoká" by v překladu být mělo;
c) vnímám to tak, že "vlna" se od mága šíří, "náraz" je až její efekt (dopad).
Co se týká nárazu, v jedné větě jsem toto slovo skutečně použil: "Nic není horšího než náraz divoké vlny."
Snad tedy budou spokojeni všichni .
Stav překladu k dnešnímu dni:
Máme 102 057 přeložených vět, což je 92,5 %. Jinými slovy do konce chybí 8 270 nepřeložených textů. Pokud s @Caszidy nepolevíme v rychlosti překládání, Vánoce se jeví stále jako aktuální termín dokončení.
Stav překladu k dnešnímu dni:
Máme 102 057 přeložených vět, což je 92,5 %. Jinými slovy do konce chybí 8 270 nepřeložených textů. Pokud s @Caszidy nepolevíme v rychlosti překládání, Vánoce se jeví stále jako aktuální termín dokončení.
Paráda, super, smekám klobouk, sám moc dobře vím, jak jsou překlady náročné, takže veškeré díky za vaši odvedenou práci.
Mám jednu otázečku - až budete mít češtinu komplet a vydáte ji, vrhnete se pak na dodělání jedničky? Tedy především datadisku?
@Xavik To je dost ošemetná otázka, do které vstupuje plno neznámých.
Nemohu mluvit za ostatní, ale pokud by se k překládání dalo zase použít to Edvinovo neoficiální webové rozhraní, tak bych zřejmě byl ochotný zase s překladem pomoci. Sám bych do toho ale určitě nešel, jedině ve více lidech.
Problém, respektive náročnější práci bych osobně ale viděl v tom, že na rozdíl od BG2EE, které jsem dohrál skutečně nesčetněkrát, takže se plno věcí překládá velice dobře s konkrétní znalostí kontextu a po paměti, jsem SoD dohrál jen asi 4x, takže to nemám tak "naučené". A překládání by si vyžádalo více času.
Každopádně tohle je zatím hodně hypotetická otázka a hudba vzdálené budoucnosti
Každopádně tohle je zatím hodně hypotetická otázka a hudba vzdálené budoucnosti
Super, to mi úplně stačí. Díky za odpověď. A jak jsi zmínil to, že to nemáš mockrát dohraný ten datadisk, čekal jsem, žes to hrál jen jednou. Čtyřikrát už je poměrně dost.
Na rozdíl od spousty z vás jsem nikdy nic nepřeložil. A do něčeho takového, jako je oficiální čeština bych se v životě nepustil. Ale teď "se slovníkem" 3x po sobě dohrál pillars of eternity 2 a zjistil jsem, že můj odpor k angličtině není tak velký jak jsem si myslel. Takže pokud by se někdo oficiálně pustil do SOD. určitě mě kontaktujte na "stranger107@seznam.cz ". Přidal bych se + bych poskytnul materiály, kterými jsem přepsal polský překlad. https://imgway.cz/s/d1Wr
Přidal bych se + bych poskytnul materiály, kterými jsem přepsal polský překlad. https://imgway.cz/s/d1Wr
Tak to jsem rád. Nikdy jsem se netajil tím, že překlad BG1:SoD mne moc láká, sám jsem dělal překlady několika modů pro BG1 do češtiny (a snad se k tomu jednou vrátím), takže je mi to prostředí ještě bližší než BG2. Je to ale 37 tisíc nepřeložených vět (pro informaci: přeložených je 34 tisíc). Rád tu čtu, že @Caszidy by do toho šel taky, ale zákonitě tu musí vzniknout větší parta, abychom to nedělali několik let jako BG2. Ještě před dvěma roky mi psal K4Thos, že překlad SoD v polštině asi nevznikne, a vidíte... už ho mají.
Také je otázka toho prostředí, které vytvořil @Enkidu, pokud by nám ho opět poskytl, ale ono není nic jednoduchého ho nakrmit daty. Ale jak píše @Caszidy, je to zatím hudba budoucnosti. Teď musíme dotáhnout do konce překlad BG2:EE. Pak uvidíme...
Po očku sleduju, jak na stránkách prekladyher.eu probíhá překlad BG3, což dělá @PredatorV a jeho skupina COTT. Těch překladatelů tam je cca 40, zatímco my jsme tři (@Edvin, @Caszidy a moje maličkost).
Takže jdu dál překládat, a díky všem za morální podporu .
Pokud jde o morální podporu, tak k té se rád přidám. BG 1, 2 a IWD, jsem dohrál nesčetněkrát. Na BG2 mám i češtinu v mobilu (tu z PC), ale není to úplně ono. Jako jazykový analfabet toho moc nepřeložím, ale určitě můžu říct, že vám hodně lidí drží palce, ať ten překlad dopadne. A pokud jde o SoD v češtině, tak to by byli minimálně troje Vánoce dohromady, kdyby se to povedlo. Takže kluci určitě vydržte.
Progres report
Ahoj všem.
Dnes jsme se dostali na 94 % (což je 103 703 stringů z celkových 110 327; ještě nám tedy zbývá 6624 stringů).
Konkrétně moje maličkost už má na kontě 4155 stringů (což je teda pořád naprosto nic proti @Vicq a @Edvin).
Za úkol jsem si vzal Hexxat, o které můžu tímto prohlásit, že je v podstatě hotová a po pár drobnostech se přesunu k dalším postavám. Původně bylo v plánu vypustit Hexxat samostatně, ale podle @Vicq pokud udržíme dosavadní tempo překladu, mohla by být celá čeština dokončená někdy kolem Vánoc. Proto jsme se domluvili, že nebudeme žádnou prozatimní verzi dávat ven a vydáme až hotovou češtinu (čímž je ale samozřejmě myšlena spíš taková betaverze, ke které nám jistě všichni ochotně budete hlásit chyby a nesrovnalosti - někdy totiž při vší vůli nejde např. dobře rozeznat, kdo zrovna mluví, takže někde může být chybné skloňování atd.)
Trochu (dobře, hodně) demoralizující na překladu je to, že řada stringů je označených jako přeložené, ale přitom je v nich stále anglický text. A když ten string přeložíte, tak samozřejmě procenta překladu nepřibývají, protože ho systém bral již jako přeložený s tím se ale nějak holt musíme s @Vicq popasovat. (a proto taky překlad trvá tak dlouho, byť se zdá, že už zbývá jen pár procent)
Takže závěrem - držte dál palce, jede to pomalu, ale jede. Co jsem měl možnost vidět práci @Vicq tak se máte na co těšit (obzvláště na jménech si dal fakt záležet, jsou skvělá a krásně sedí) a za sebe doufám, že se nenecháte odradit špatnou pověstí Hexxat tady na fóru a dáte jí šanci, protože podle mě za to přeci jen stojí a je jak v její romanci (pouze pro ženskou hlavní postavu - obecně bych doporučoval pak rozjet hru za ženskou hlavní postavu, protože pro ně má romanci krom Hexxat i Rasaad a Dorn - který je teda "podobojí" ), tak v jejích úkolech a lokacích řada fakt zajímavých událostí.
Plus samozřejmě kdyby se ještě někdo přidal k překladu, tak by to bylo taky fajn
Dobrá práce, kluci.
Kdyby to bylo do Vánoc, tak by to bylo super, ale je lepší si ještě počkat a mít kvalitní překlad, což díky vám třem jistě bude (y) , než pospíchat a mít něco, s čím by se nedalo hrát, ale to u tohoto překladu nehrozí.
No, a potom se jistě vrhnete na SoD, že?
Tááákže...
Jeden projekt už mám dokončený (kdyby někoho zajímalo co to bylo madbrahmin.cz/diskuse/1613 ) a druhý (Nevada) je asi z půlky hotový. Do BG2 jsem poslední dobou zasahoval jen sporadicky, ale myslím že je čas, abych si Fallouta na chvíli odpočinul a zase věnoval plnou pozornost Baldurs Gate. Myslím, že bychom to mohli ten překlad v dohledné době konečně reálně doklepat.
Jinak ani po těch letech mě nepřestává udivovat (a zároveň těšit), jak moc je tahle hra propracovaná - zrovna dnes jsem překládal celkem dlouhý rozhovor mezi Neerou a hlavní postavou, ke kterému ale dojde jen v případě, že vaše hlavní postava je stejně jako Neera divoký mág.
Nevím jak ostatní, ale třeba já jsem nikdy za divokého mága nehrál a ani mě to neláká a když už bych to zkusil, tak bych asi s sebou nevláčel dalšího divokého mága v osobě Neery (respektive vzal bych ji s sebou na zadání a splnění jejího hlavního questu a subquestů a poté bych ji zase propustil) a předpokládám, že dost podobně by postupovala většina hráčů (samozřejmě čest výjimkám). Takže je dost dobře možné, že si autoři dali práci s rozhovorem, který skoro nikdo neuvidí. Klobouk dolů.
Konec mírně off-topic příspěvku.
Tak Neeru přidal až Beamdog v rámci EE, který se po obsahové stránce mohl soustředit jen na své čtyři nové postavy. Ale ano, je to samozřejmě fajn i tak.
Je spousta dobrých hlášek a rozhovorů, ke kterým se hráči nedostanou už jen proto, že jsou ztraceny v kvantitě. Například rozhovory v SOD mezi Shael Corwin a hlavní postavou. Na začátku hry dostane úkol od vévody Eltana vás doprovázet po městě. Vy s ní můžete probírat své možnosti (za kým zajít, které místo navštívit.. atd.). Vtip je v tom, že i když ty rozhovory jsou o jednom a tom samém tak v závislosti na tom, kde a za jakých podmínek se jí ptáte (v hospodě, v paláci, nebo na ulici), tak mají své vlastní stringy. (větu, že bychom mohli navštívit Minsca a Dynaheir ve Třech starých sudech jsem překládal snad stokrát). Konstrukce daných rozhovoru se ovšem v detailech liší a někdy může být dotyčný dialog veden i docela vtipně. Ovšem šance, že se vám jeden a tentýž dialog povede projet tím vtipným způsobem, je docela malá.
Skvělé, že je @Edvin zase zpátky, protože bez něho a @Enkidu bychom asi těžko překlad dokončili a hlavně ho dodali Beamdogům. V tuto chvíli nám chybí cca 5 % textů, takže ten konec roku vidím stále reálně, jak jsme s @Caszidy v tomto fóru předběžně slíbili.
Já osobně jsem teď nějaký čas příliš nepokročil, dokončil jsem skupinu souborů OHN..., která se točí kolem divokých kouzelníků a jejich Skrytého útočiště, a teď jsem dával do pořádku nějaké nesrovnalosti (např. Nalia / Nalie, Isaia / Izaiáš a pod.), ať jsou stejná jména překládána všude stejně. Takže se sice (snad) zlepšila kvalita překladu, ale kvantita (počet přeložených textů) se nezměnil. Jinak dodělávám dvě mužské postavy, a to konkrétně Rasaada (už je skoro hotový) a Dorna.
Čtu tvoje příspěvky ohledně SoD, teď jsem se díval i na fórum k překladu BG1:EE, kde psal nějaké nové příspěvky také @Edvin, i tam zase přibyly nové věci, takže až dokončíme (doufejme už brzy) BG2:EE, je tu nová a velmi lákavá výzva (cca 30 000 nepřeložených vět!). Ale to bude chtít skutečně větší tým lidí, abychom na tom nedělali večer co večer zase několik let.
Při překladu jsem narazil na další oříšek, kdy budu rád za jakýkoliv názor. Opět se to týká překladu vlastních jmen:
Již v BG1 se objevuje jméno Windspear, a to ve dvou situacích - jako rodové jméno (Raleo Windspear) a jako jméno území (Windspear Hills = Větrné vršky). V BG2 se navíc vyskytuje osoba jménem Garren Windspear. Ta shoda není náhodná, rodina Windspearů má vlastnické právo k Windspear Hills.
Proto je také Windspear v jiných jazycích překládáno stejně, ať už jde o člověka nebo o kopce.
Například v polštině:
Garren Windspear = Garren Wichrowa Włócznia
Windspear Hills = Wzgórza Wichrowych Włóczni
nebo ve francouzštině:
Garren Windspear = Garren Lancevent
Windspear Hills = Collines de Lancevents
Jiné jazyky (němčina, polština) pro změnu nepřekládají ani jedno, ponechávají tedy anglické Windspear.
Dosavadní čeština k Baldur's Gate překládá Windspear Hills jako Větrné vršky, ale vlastní rodové jméno Windspear nepřekládá. Tím se trochu ztrácí ona "vlastnická" vazba mezi jménem rodiny a jménem území. Aby bylo možné ponechat mezi hráči BG a D&D zažitý název Větrné vršky, musel by se Garren Windspear nejspíš jmenovat Garren Větrný, což mně moc hezky nezní a navíc v seznamu českých jmen a příjmení (https://www.kdejsme.cz/seznam/) příjmení Větrný nefiguruje. Najdeme tam Větrovský, Větrník, Větrovec, Větrov, dokonce i Vítr...
Takže kladu otázku - co s tím? Bude mít někdo nápad, jak tenhle malý jazykový oříšek vyřešit?
Já bych si tím nelámal hlavu. Máš 2 možnosti a obě jsou správné. Buď celou věc s příjmením zahraješ do autu (Windspear) anebo mu budeš muset dát holt příjmení (Větrný).
Já jedu na kvantitu, takže neztrácím čas překladem nových názvů, takže moje typická věta vypadá takhle:
The High Moor a Misty Forest patří Caelar, stejně jako Serpent Hills a většina lesa Trollbark Forest.
Patří jí i velká část Troll Hills, ale i ona se vyhýbá Warlock's Crypt, alespoň zatím.
Malá výjimka: název řeky Winding Water jsem na neustály nátlak svého překladače nechal ve stavu (Klikatá Voda) ¨
Upřímně nevím jestli mě napadne nějaký normální název.
Díky nepřekládaní jmen, jsem byl též prozatím nucen obejit jednu narážku na trpasličí příjmení.
A: It's a reward ye're wantin' then? Ye earned one, sure enough, but there's little I have t'offer. What we didn't lose when the undead beasties stole Coldhearth is deep wi'in the dig, wi' all manner of horror 'round it.
B: The undead stole your hearth?
A: Not a hearth, ye daft scullion! I speak o' Gurn Coldhearth—me oldest an' dearest friend an' what did I do—? Cost 'im his life is all.
A: Je to tedy odměna po čem toužíte? Jistě si jí zasloužíte, ale nemám moc co nabídnout. To, co se neztratilo spolu Coldhearthem je hluboko ve vykopávkách se všemi možnými hrůzami kolem.
B: Nemrtví ti ukradli Coldheartha, co je to za věc?
A:Žádná věc, ovčí hlavo! Mluvím o Gurnovi Coldhearthovi, mém nejstarším a nejdražším příteli. A co z tohoto přátelství získal? Jen ho stálo život.
Pokud se Coldhearth přeloží ( Chladnokrb, Zimokrb,..) tak se ty texty se mohou vrátit do správného překladu. Pokud ovšem přeložíme název jednoho trpasličího příjmení (název klanu), Tak bychom měli přeložit i ten zbytek:
Highhammer
Deepvein
Coldhearth
Hammerlust
Grubdoubler
Jestli si chce někdo lámat hlavu vymýšlením názvu. Klidně může. Já to zatím nechávám plavat.
Ve STAR WARS kánonu např. platí: jména a názvy nikdy nepřekládat, ale ponechat je v jejich původním tvaru.
Viz neštastný překlad Zahnovy trilogie od BaroNETu, což byla totální katastrofa a lituji lidi, kteří si to koupili.
Zde v BG světě se např. překládá Svítící Tvrz atd., takže teoreticky by se mělo přeložit i vše ostatní.
Pokud někdo ale má přízvisko na základě svého původu, tak bych to dal ve tvaru např. Jan Žižka z Trocnova, kde Trocnov by byl v původním tvaru.
... ale s tím už by asi hodně překladatelů anebo hráčů nesouhlasilo, byť by to sedělo na feudální styl názvosloví, že?
Comments
Já jsem dokončil soubory začínající OHD... a začínám překládat soubory OHN.... Takže opouštím Rokli znovuzrození a vracím se do Thaye, kde jsem už překládal Černé jámy II. Teď mě čekají spíše obchodníci a také Rudí kouzelníci.
Pro Ty, kteří čtou toto fórum a drží nám palce, mám jeden překladatelský dotaz. Jedná se o obrat "wild surge". Pro ty, kteří netuší - jedná se o vlny divoké magie, které šíří divocí mágové (třeba Neera nebo Delina). V české komunitě D&D se tento obrat obvykle překládá jako "divoká vlna", nicméně v BG1 byl Adamovým týmem přeložen jako "divoký náraz". Mně se líbí víc vlna, je to podle mne výstižnější, nicméně zajímalo by mne, jak to vidíte Vy?
Díky za reakce a nápady - a taky za to, že nám stále držíte palce.
Rozhodně vlna.
Ne?
Noooo ... tak nic ...
Je ale fakt, že angličtina je můj kryptonit a že je to na mě už Vyšší Dívčí , takže tyhle specifické překlady jdou naprosto mimo mě ...
a) jak jsem uvedl výše, je to termín, který je již zaveden v české herní komunitě D&D (viz d20.cz);
b) vlna je produkt divokých mágů, takže slovo "divoká" by v překladu být mělo;
c) vnímám to tak, že "vlna" se od mága šíří, "náraz" je až její efekt (dopad).
Co se týká nárazu, v jedné větě jsem toto slovo skutečně použil: "Nic není horšího než náraz divoké vlny."
Snad tedy budou spokojeni všichni .
Stav překladu k dnešnímu dni:
Máme 102 057 přeložených vět, což je 92,5 %. Jinými slovy do konce chybí 8 270 nepřeložených textů. Pokud s @Caszidy nepolevíme v rychlosti překládání, Vánoce se jeví stále jako aktuální termín dokončení.
Paráda, super, smekám klobouk, sám moc dobře vím, jak jsou překlady náročné, takže veškeré díky za vaši odvedenou práci.
Mám jednu otázečku - až budete mít češtinu komplet a vydáte ji, vrhnete se pak na dodělání jedničky? Tedy především datadisku?
Nemohu mluvit za ostatní, ale pokud by se k překládání dalo zase použít to Edvinovo neoficiální webové rozhraní, tak bych zřejmě byl ochotný zase s překladem pomoci. Sám bych do toho ale určitě nešel, jedině ve více lidech.
Problém, respektive náročnější práci bych osobně ale viděl v tom, že na rozdíl od BG2EE, které jsem dohrál skutečně nesčetněkrát, takže se plno věcí překládá velice dobře s konkrétní znalostí kontextu a po paměti, jsem SoD dohrál jen asi 4x, takže to nemám tak "naučené". A překládání by si vyžádalo více času.
Každopádně tohle je zatím hodně hypotetická otázka a hudba vzdálené budoucnosti
Super, to mi úplně stačí. Díky za odpověď. A jak jsi zmínil to, že to nemáš mockrát dohraný ten datadisk, čekal jsem, žes to hrál jen jednou. Čtyřikrát už je poměrně dost.
https://imgway.cz/s/d1Wr
Tak to jsem rád. Nikdy jsem se netajil tím, že překlad BG1:SoD mne moc láká, sám jsem dělal překlady několika modů pro BG1 do češtiny (a snad se k tomu jednou vrátím), takže je mi to prostředí ještě bližší než BG2. Je to ale 37 tisíc nepřeložených vět (pro informaci: přeložených je 34 tisíc). Rád tu čtu, že @Caszidy by do toho šel taky, ale zákonitě tu musí vzniknout větší parta, abychom to nedělali několik let jako BG2. Ještě před dvěma roky mi psal K4Thos, že překlad SoD v polštině asi nevznikne, a vidíte... už ho mají.
Také je otázka toho prostředí, které vytvořil @Enkidu, pokud by nám ho opět poskytl, ale ono není nic jednoduchého ho nakrmit daty. Ale jak píše @Caszidy, je to zatím hudba budoucnosti. Teď musíme dotáhnout do konce překlad BG2:EE. Pak uvidíme...
Po očku sleduju, jak na stránkách prekladyher.eu probíhá překlad BG3, což dělá @PredatorV a jeho skupina COTT. Těch překladatelů tam je cca 40, zatímco my jsme tři (@Edvin, @Caszidy a moje maličkost).
Takže jdu dál překládat, a díky všem za morální podporu .
Ahoj všem.
Dnes jsme se dostali na 94 % (což je 103 703 stringů z celkových 110 327; ještě nám tedy zbývá 6624 stringů).
Konkrétně moje maličkost už má na kontě 4155 stringů (což je teda pořád naprosto nic proti @Vicq a @Edvin).
Za úkol jsem si vzal Hexxat, o které můžu tímto prohlásit, že je v podstatě hotová a po pár drobnostech se přesunu k dalším postavám. Původně bylo v plánu vypustit Hexxat samostatně, ale podle @Vicq pokud udržíme dosavadní tempo překladu, mohla by být celá čeština dokončená někdy kolem Vánoc. Proto jsme se domluvili, že nebudeme žádnou prozatimní verzi dávat ven a vydáme až hotovou češtinu (čímž je ale samozřejmě myšlena spíš taková betaverze, ke které nám jistě všichni ochotně budete hlásit chyby a nesrovnalosti - někdy totiž při vší vůli nejde např. dobře rozeznat, kdo zrovna mluví, takže někde může být chybné skloňování atd.)
Trochu (dobře, hodně) demoralizující na překladu je to, že řada stringů je označených jako přeložené, ale přitom je v nich stále anglický text. A když ten string přeložíte, tak samozřejmě procenta překladu nepřibývají, protože ho systém bral již jako přeložený s tím se ale nějak holt musíme s @Vicq popasovat. (a proto taky překlad trvá tak dlouho, byť se zdá, že už zbývá jen pár procent)
Takže závěrem - držte dál palce, jede to pomalu, ale jede. Co jsem měl možnost vidět práci @Vicq tak se máte na co těšit (obzvláště na jménech si dal fakt záležet, jsou skvělá a krásně sedí) a za sebe doufám, že se nenecháte odradit špatnou pověstí Hexxat tady na fóru a dáte jí šanci, protože podle mě za to přeci jen stojí a je jak v její romanci (pouze pro ženskou hlavní postavu - obecně bych doporučoval pak rozjet hru za ženskou hlavní postavu, protože pro ně má romanci krom Hexxat i Rasaad a Dorn - který je teda "podobojí" ), tak v jejích úkolech a lokacích řada fakt zajímavých událostí.
Plus samozřejmě kdyby se ještě někdo přidal k překladu, tak by to bylo taky fajn
Kdyby to bylo do Vánoc, tak by to bylo super, ale je lepší si ještě počkat a mít kvalitní překlad, což díky vám třem jistě bude (y) , než pospíchat a mít něco, s čím by se nedalo hrát, ale to u tohoto překladu nehrozí.
No, a potom se jistě vrhnete na SoD, že?
Jeden projekt už mám dokončený (kdyby někoho zajímalo co to bylo madbrahmin.cz/diskuse/1613 ) a druhý (Nevada) je asi z půlky hotový. Do BG2 jsem poslední dobou zasahoval jen sporadicky, ale myslím že je čas, abych si Fallouta na chvíli odpočinul a zase věnoval plnou pozornost Baldurs Gate. Myslím, že bychom to mohli ten překlad v dohledné době konečně reálně doklepat.
Jen tak dál ... ?
Nevím jak ostatní, ale třeba já jsem nikdy za divokého mága nehrál a ani mě to neláká a když už bych to zkusil, tak bych asi s sebou nevláčel dalšího divokého mága v osobě Neery (respektive vzal bych ji s sebou na zadání a splnění jejího hlavního questu a subquestů a poté bych ji zase propustil) a předpokládám, že dost podobně by postupovala většina hráčů (samozřejmě čest výjimkám). Takže je dost dobře možné, že si autoři dali práci s rozhovorem, který skoro nikdo neuvidí. Klobouk dolů.
Konec mírně off-topic příspěvku.
PS: vítej zpátky @Edvin
Tak Neeru přidal až Beamdog v rámci EE, který se po obsahové stránce mohl soustředit jen na své čtyři nové postavy. Ale ano, je to samozřejmě fajn i tak.
Já osobně jsem teď nějaký čas příliš nepokročil, dokončil jsem skupinu souborů OHN..., která se točí kolem divokých kouzelníků a jejich Skrytého útočiště, a teď jsem dával do pořádku nějaké nesrovnalosti (např. Nalia / Nalie, Isaia / Izaiáš a pod.), ať jsou stejná jména překládána všude stejně. Takže se sice (snad) zlepšila kvalita překladu, ale kvantita (počet přeložených textů) se nezměnil. Jinak dodělávám dvě mužské postavy, a to konkrétně Rasaada (už je skoro hotový) a Dorna.
@StrangerMoudry
Čtu tvoje příspěvky ohledně SoD, teď jsem se díval i na fórum k překladu BG1:EE, kde psal nějaké nové příspěvky také @Edvin, i tam zase přibyly nové věci, takže až dokončíme (doufejme už brzy) BG2:EE, je tu nová a velmi lákavá výzva (cca 30 000 nepřeložených vět!). Ale to bude chtít skutečně větší tým lidí, abychom na tom nedělali večer co večer zase několik let.
Již v BG1 se objevuje jméno Windspear, a to ve dvou situacích - jako rodové jméno (Raleo Windspear) a jako jméno území (Windspear Hills = Větrné vršky). V BG2 se navíc vyskytuje osoba jménem Garren Windspear. Ta shoda není náhodná, rodina Windspearů má vlastnické právo k Windspear Hills.
Proto je také Windspear v jiných jazycích překládáno stejně, ať už jde o člověka nebo o kopce.
Například v polštině:
Garren Windspear = Garren Wichrowa Włócznia
Windspear Hills = Wzgórza Wichrowych Włóczni
nebo ve francouzštině:
Garren Windspear = Garren Lancevent
Windspear Hills = Collines de Lancevents
Jiné jazyky (němčina, polština) pro změnu nepřekládají ani jedno, ponechávají tedy anglické Windspear.
Dosavadní čeština k Baldur's Gate překládá Windspear Hills jako Větrné vršky, ale vlastní rodové jméno Windspear nepřekládá. Tím se trochu ztrácí ona "vlastnická" vazba mezi jménem rodiny a jménem území. Aby bylo možné ponechat mezi hráči BG a D&D zažitý název Větrné vršky, musel by se Garren Windspear nejspíš jmenovat Garren Větrný, což mně moc hezky nezní a navíc v seznamu českých jmen a příjmení (https://www.kdejsme.cz/seznam/) příjmení Větrný nefiguruje. Najdeme tam Větrovský, Větrník, Větrovec, Větrov, dokonce i Vítr...
Takže kladu otázku - co s tím? Bude mít někdo nápad, jak tenhle malý jazykový oříšek vyřešit?
Já jedu na kvantitu, takže neztrácím čas překladem nových názvů, takže moje typická věta vypadá takhle:
The High Moor a Misty Forest patří Caelar, stejně jako Serpent Hills a většina lesa Trollbark Forest.
Patří jí i velká část Troll Hills, ale i ona se vyhýbá Warlock's Crypt, alespoň zatím.
Malá výjimka: název řeky Winding Water jsem na neustály nátlak svého překladače nechal ve stavu (Klikatá Voda) ¨
Upřímně nevím jestli mě napadne nějaký normální název.
Díky nepřekládaní jmen, jsem byl též prozatím nucen obejit jednu narážku na trpasličí příjmení.
A: It's a reward ye're wantin' then? Ye earned one, sure enough, but there's little I have t'offer. What we didn't lose when the undead beasties stole Coldhearth is deep wi'in the dig, wi' all manner of horror 'round it.
B: The undead stole your hearth?
A: Not a hearth, ye daft scullion! I speak o' Gurn Coldhearth—me oldest an' dearest friend an' what did I do—? Cost 'im his life is all.
A: Je to tedy odměna po čem toužíte? Jistě si jí zasloužíte, ale nemám moc co nabídnout. To, co se neztratilo spolu Coldhearthem je hluboko ve vykopávkách se všemi možnými hrůzami kolem.
B: Nemrtví ti ukradli Coldheartha, co je to za věc?
A:Žádná věc, ovčí hlavo! Mluvím o Gurnovi Coldhearthovi, mém nejstarším a nejdražším příteli. A co z tohoto přátelství získal? Jen ho stálo život.
Pokud se Coldhearth přeloží ( Chladnokrb, Zimokrb,..) tak se ty texty se mohou vrátit do správného překladu. Pokud ovšem přeložíme název jednoho trpasličího příjmení (název klanu), Tak bychom měli přeložit i ten zbytek:
Highhammer
Deepvein
Coldhearth
Hammerlust
Grubdoubler
Jestli si chce někdo lámat hlavu vymýšlením názvu. Klidně může. Já to zatím nechávám plavat.
Viz neštastný překlad Zahnovy trilogie od BaroNETu, což byla totální katastrofa a lituji lidi, kteří si to koupili.
Zde v BG světě se např. překládá Svítící Tvrz atd., takže teoreticky by se mělo přeložit i vše ostatní.
Pokud někdo ale má přízvisko na základě svého původu, tak bych to dal ve tvaru např. Jan Žižka z Trocnova, kde Trocnov by byl v původním tvaru.
... ale s tím už by asi hodně překladatelů anebo hráčů nesouhlasilo, byť by to sedělo na feudální styl názvosloví, že?