Skip to content

BG2:EE - Aktuální čeština

1323335373845

Comments

  • tatoktatok Member Posts: 174
    @Skipi já bych také neměl problém přispět, pokud bych v tom viděl smysl a bylo by jasné, že tyto projekty @Edvin dokončí. Jenže po těch letech už tomu moc nevěřím. Dokonce i Dudo už se přestal ptát :smiley:
  • VicqVicq Member Posts: 73
    Ahoj @Skipi,

    v tuhle chvíli to fakt není o tom, jestli dáš 500 Kč za češtinu nebo ne. Neboť taková čeština prostě neexistuje. Upřímně řečeno, mně by taky bylo pohodlnější si češtiny koupit a začít hrát, už proto, že jsem to slíbil dětem. Už před rokem...

    V BG2:EE je celkem přes 110 000 vět k přeložení, z toho je přeložených 87 %. Co se týká BG1:EE, tak chybí přeložit do češtiny jen pár vět, ale je tu rozšíření SoD, což je dalších cca 30 000 vět. Překládání mě baví, ale nemůžu to dělat na plný úvazek, paradoxně teď v covidové době mám méně času než dřív.

    Já jsem jako "únik od reality" měl překládání modů, to mě bavilo. Bylo to, jako když čtu knížky, v každém modu jsem se dozvěděl něco nového ze světa Faerunu. Jenž takový menší mod se dá přeložit a otestovat za týden. Tohle je běh na dlouhou trať a v jednom nebo ve dvou se to skutečně nedá. Překládáš, překládáš, pak se podíváš, kolik procent přibylo, a zjistíš, že se skoro nic nezměnilo... V takovém počtu textů se nějakých 50-100 nově přeložených vět ztratí. Myslím, že i to je něco, co ostatní (potenciální) překladatele odradilo.

    Navíc pořád sílí hlasy, že děláme zbytečnou věc, protože budoucnost patří angličtině. Já s tímhle nesouhlasím, anglicky sice umím obstojně, na úrovni B2/C1, je to vedle češtiny můj druhý pracovní jazyk, ale stejně nic si nevychutnám tak jako v mateřském jazyce, tedy česky. Na tom jsme my dva stejně, a věřím, že i většina ostatních českých hráčů. Takže český překlad má smysl. Čeština má tradici v oblasti scifi a fantasy, stačí uvést Ludvíka Součka, Danu Krejčovou, Stáňu Pošustovou, bratry Medkovy, Richarda Podaného, Jana Kantůrka... a to úmyslně uvádím jen překladatele knih. Prostě tady je úžasná tradice a jen přiblížit se k těmto jménům a v něčem na ně navázat je skvělý pocit.

    Až mi někdo poradí, jak sehnat 10-20 nadšených překladatelů, kteří se do toho zapojí s @Edvin a se mnou, budu rád. Jinak to světlo na konci tunelu je, ale hodně hodně daleko...



  • tatoktatok Member Posts: 174
    @Vicq Už jsem tu kdysi házel odkaz na https://prekladyher.eu/forum/ . V dnešní době nejdůležitější web točící se kolem češtin. Výpomoc se tam najít dá, i když samozřejmě není nic jistého, že se někdo přidá zrovna k překladu BG:EE :smile: Ale za zkoušku nic nedáš. Možná také záleží na tom, jestli si @Edvin vzpomene, že tu má rozdělanou práci :smiley:
  • XavikXavik Member Posts: 89
    Vicq wrote: »
    Co se týká BG1:EE, tak chybí přeložit do češtiny jen pár vět...

    V tom bohužel nemáš pravdu, musí se přeložit ještě jednou cca půlka textů (možná i víc). Zhruba před rokem jsem po letech opět hrál BG1 a žasl jsem nad tím, jak je tam hrozná čeština. Edvin ani nikdo jiný bohužel původní verzi češtiny nepodrobil řádné korekci. Hra je sice s tou češtinou hratelná, ale ten překlad je pěkně protivný.
  • XavikXavik Member Posts: 89
    tatok wrote: »
    @Vicq Už jsem tu kdysi házel odkaz na https://prekladyher.eu/forum/ .

    Vždycky jsem si říkal, proč to tam nikdo aspoň nedal, několik duší by se tam rozhodně našlo.
  • SiebenSieben Member Posts: 24
    Xavik wrote: »
    Vicq wrote: »
    Co se týká BG1:EE, tak chybí přeložit do češtiny jen pár vět...

    V tom bohužel nemáš pravdu, musí se přeložit ještě jednou cca půlka textů (možná i víc). Zhruba před rokem jsem po letech opět hrál BG1 a žasl jsem nad tím, jak je tam hrozná čeština. Edvin ani nikdo jiný bohužel původní verzi češtiny nepodrobil řádné korekci. Hra je sice s tou češtinou hratelná, ale ten překlad je pěkně protivný.

    Jasně to bude úplně nejlepší řešení namísto dopřeložení "několika" vět které ještě česky nejsou pojďme úplně na začátek a začněme s korekcí kompletního textu odznova. To je v současném tempu práce tak na čtvrt století to opravdu dává hodně smysl...
  • XavikXavik Member Posts: 89
    Sieben wrote: »
    Jasně to bude úplně nejlepší řešení namísto dopřeložení "několika" vět které ještě česky nejsou pojďme úplně na začátek a začněme s korekcí kompletního textu odznova.

    Já nikde nepíšu, že se to má udělat, jen vyvracím to, že tam chybí dodělat jen těch "několik" vět. Každopádně by se to ale mělo dodělat všechno, pokud si tu hru chce člověk zahrát s textem, který byl napsán tvůrci, ne tím vymyšleným a nesmyslným překladem. Ale jak píšeš, je to vlastně jedno, doděláno to nebude nikdy. :smiley:
  • UranUran Member Posts: 65
    Hele žije ještě Edvin? Zajímal by mě ten jeho překlad modu ze světa Fallout.
  • XavikXavik Member Posts: 89
    Uran wrote: »
    Hele žije ještě Edvin? Zajímal by mě ten jeho překlad modu ze světa Fallout.

    Ach jo. :smiley: Zajímalo by mě, na kolika frontách on vlastně slíbil... Ne, on vlastně nikdy nic neslibuje... Ehm, zmínil, že něco přeloží. :smiley:
  • GonzaloGonzalo Member Posts: 8
    Ahoj. Loni jsem tu chvíli debatoval ohledně překladu a doposud to sledoval z povzdálí. Bohužel očividně nikdo neví, ci se děje s Edvinem. Nebyl na fóru od konce loňského roku. Každopádně bych rád zase oživil tu variantu komunitního financování, crowdfundingu. Prostě si aktuálně pracující na překladech dají target, kterého by se mělo dosáhniut. Šlo by o peníze, kterými by se v ideálním případě zaplatily další dobrovolníci. Několikrát tu padlo, že by se je podařilo najít, ale že to nebudou dělat zadarmo. Takže nabízím buď variantu nějakého kickstarteru nebo transparentního účtu s jednoduchými pravidly. Vybere se určitá částka, poptá se komunita překladatelů s daným rozpočtem. Pokud bychom měli podklady, kolik toho zbývá reálně přeložit na každý díl ( myšleno BG2 a SOD ), tak by se to snad dalo nějakým způsobem alespoň částečně propočítat na základě normostran. Jen by musel být určitý počet korektorů, kteří hry znají, aby korigovali překlad tak aby dával smysl. Možná, že je to zcestná představa, ale pokud je tu ještě pár aktivních překladatelů, kteří umí s překladatelským nástrojem a dokázali by to nějakým způsobem řídit dostalo by se dle mého s odměnou na každého. Dále je tu otázka, zda i horší překlad nebude mít aspoň nějakou šanci u lidí, kteří neumí anglicky ani slovo. Já sám jsem schopen ty hry v angličtině dohrát(stalo se tak již xkrat i v případě SOD), ale zážitek je samozřejmě výrazně nižší, když člověk musí dumat nad významem a některými slovíčky. Osobně jsem dále pro, aby se tato diskuze dostala mimo tohle fórum, protože je podle mě spousta lidí, kteří na fórum ani nechodí.
  • GonzaloGonzalo Member Posts: 8
    Pokud to nebude průchozí, tak pak zbývá poslední věc. Požádat Beamdog, aby nám Češtinu nacenil :-D
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Já, stejně jako pár dalších lidí, mám přístup k překladům BG1, BG2 a IwD, ale už ne k SoD. :(
    @Edvin na to měl mnohem lepší nástroj než jen to webové rozhraní, ale ten nástroj já žel nemám. :(
    Webové rozhraní á la BeamDog je totálně příšerné.
    Pokud chcete překlad zafinancovat, tak se připravte, že pokud by to měl někdo dělat bud skoro na hlavní úvazek nebo čistě jen jako brigádu, tak výsledná částka může být až kolem 500'000Kč.
    U takto vysokonormových překladů se to může vyšplhat až takto vysoko.
    Proto např. překlad MASS EFFECT 3 dotoval XZone. :) ... jestli se nepletu.
    Na druhou stranu budete mít zajištěný fakt kvalitní překlad a hlavně o dost rychleji než doposud, kdy to dělal de facto jen jeden člověk a to ještě jen ve svém volném čase.
    Pokud byste sehnali schopný tým, který by to dělal zadarmo nebo čistě jen za symbolický peníz, tak by to bylo ještě lepší, ale co vím ze zkušenosti z překladů jiných her, tak schopných a v AJ kovaných lidí je málo a když se někdo najde, tak sice možná umí anglicky, ale jeho mateřština je naprosto příšerná anebo dokonce daný text přeloží vyloženě hodně volně nebo totálně blbě. :(
    S tím jsem se setkal jako korektor u překladu MASS EFFECT: Andromeda.
    No, nechme se překvapit. :)
    Také bych si konečně zahrál Dvojku, ale ještě předtím celý SoD a pak dojet i BG2, abych měl ucelený celý příběh a také na to marně čekám tolik let ... :(
  • XavikXavik Member Posts: 89
    Danny_S wrote: »
    výsledná částka může být až kolem 500'000Kč.

    Na půl mega se tu nikdy nikdo nesloží, ale popravdě oprávněně - je to hromada peněz, za kterou si platíš nejistej výsledek.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Xavik To já vím také, že žádná skupina nedá dohromady takhle vysokou částku.
    Jen jsem chtěl poukázat na to, kolik by takový překlad stál, kdyby to dělali profíci anebo nějaký tým, který by se tomu věnoval de facto na plný úvazek a tím pádem by překlad byl na vysoké kvalitní úrovni a trval by možná jen několik týdnů.
    Ano, máš pravdu, je to pořádná hromada peněz, kde je výsledek nejistý a proto hodně vydavatelů dává pryč od překladů pro česko(-slovensko)u kotlinu, kde by se jim překlad nezaplatil. :(
    Na druhou stranu si jen málo vydavatelů uvědomuje, že hodně lidí by si tu hru koupilo v případě, kdyby k ní byl i český překlad a to i včetně Slováků, kterým by nevadilo, že hra není také vo slovenčine, ale spokojili by se i s českým překladem, kterému rozumí nejvíce a nejlépe jako např. mně nedělá problém slovenčina.
  • DudoDudo Member Posts: 361
    Xavik wrote: »
    Danny_S wrote: »
    výsledná částka může být až kolem 500'000Kč.

    Na půl mega se tu nikdy nikdo nesloží, ale popravdě oprávněně - je to hromada peněz, za kterou si platíš nejistej výsledek.

    Len klud, netreba to prehanat. 500.000 ? to mozno za komplet cely preklad BG2. Ale to netreba predsa. BG2 je prelozene, treba doprelozit tie 4 nove postavy a nejake novy predmety a ulohy atd.... Viem zo to nie je malo, ale netreba prekladat cele BG2. Za tie 4 nove postavy 500.000 ?
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Dudo Já těch půl mega bral za celý překlad takhle velkého projektu, který čítá tisíce NS.
    Je jasné, že např. u BG zbývá dopřeložit jen stovky řádků, ale pak je tu ještě SoD, kde se překlad jen nakousl, ale už není nikdo, kdo by v něm pokračoval. :(
  • XavikXavik Member Posts: 89
    Dudo wrote: »
    Xavik wrote: »
    500.000 ? to mozno za komplet cely preklad BG2.

    To jsem možná zapomněl napsat, ale já tu nereagoval jen na dopřeložení BG2, ale celého BG, tedy i nového datadisku jedničky. Původní překlad BG2 má sice taky spoustu chyb, ale už je to celkem slušnej text, kterej se pěkně čte a člověk mu rozumí. Korektura by tomu byla třeba udělat, ale u BG2 to moc nehoří, takže tam zbývá dopřeložit jen ten novej obsah, kterýho fakt moc není.
  • GonzaloGonzalo Member Posts: 8
    Dobře. A co pro to lze udělat? Zkusil bych jiné kanály než toto fórum. Např. Založit skupinu na fb a zkusit zrekrutovat překladatele tam. Přeci jenom si myslím, že na toto fórum chodí relativně omezená skupina lidí. A případně zkusit to komunitní financování překladu?
  • CaszidyCaszidy Member, Translator (NDA) Posts: 311
    OK - abych parafrázoval klasika: "Přátelé, kamarádi, já se Vám do toho překladu zapojím" B) respektive vynasnažím se zapojit, pokud to bude jen trochu možné.

    Sleduju tady tu diskuzi poměrně dlouho (cca od 2015?) a vždycky jsem myslel, že dokončení překladu je "už, už" na spadnutí, leč očividně nikoliv, no a jelikož série BG je srdcovka, na které jsem vyrůstal, tak bych se pokusil aspoň nyní přispět k dílu.

    Pracuju jako právník a v práci se krom jiné agendy občas podílím i na finalizaci oficiálních překladů evropských směrnic a nařízení v oblasti finančního trhu do češtiny (určitě všichni znáte např. Nařízení 2017/2402, kterým se stanoví obecný rámec pro sekuritizaci a vytváří se zvláštní rámec pro jednoduchou, transparentní a standardizovanou sekuritizaci :D ). Takže si sebevědomě dovolím tvrdit, že nějakou potřebnou úrovní pochopení anglického textu disponuju.

    Za zapojení se do překladatelských prací samozřejmě nic nechci a ani neočekávám, nicméně měl bych jednu podmínku a to co největší možnou míru kreativní volnosti - nerad bych abych ztrácel hodiny vzácného osobního volného času (nedávno se mi narodil syn) překladem, aby pak někdo kvůli nějaké "prkotině" mou práci odmítl autorizovat. Chápu, že třeba Edvin může už překlad BG2 brát jako takové své "dítě" a tak k tomu vlastně nemusí být velká chuť někoho dalšího pustit, aby mu nenabourával vlastní styl psaní/překladu, ale řekl bych, že většina lidí by hlavně ráda viděla ten překlad dokončený (respektive ty nové postavy a na ně navazující úkoly - jinak osobně čistě z herního hlediska se přiznám, že mi ten současný stav vlastně vyhovuje - hraju s tou nedokončenou češtinou a tam kde zůstává anglický text aspoň vím, že jde o přidaný obsah, nebo obsah který náleží k nějakému modu, který jsem si zrovna na ten konkrétní průchod hrou doinstaloval).

    Takže vzhledem k tomu, že Edvin sem na fórum přestal chodit (poslední přihlášení má koukám v profilu z října loňského roku - respektive možná sem přestal chodit přihlášený, aby nemusel odpovídat na stále stejné dotazy a nadále to tu sleduje nepřihlášený ??), tak se tímto ptám do pléna, koho mám kontaktovat za účelem zapojení se do překladu? Je to @Vicq ? Nebo někdo jiný?

    Plus taky doufám, že se třeba ozve a zapojí i někdo další.
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Kouknul jsem se na Madbrahmin.cz na komentáře k oznámení češtiny do Fallout: Nevada a lidé se tam taky celkem marně ptají na nějaké info k překladu...
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Caszidy Problémem je také to, že abys mohl překládat přímo v jejich webovém rozhraní, tak by ti musel BeamDog dát práva a to vždy dělal přes @Edvin a, stejně jako jsem je dostal já.
    Na dopřeložení BG2 ti mohu přenechat svůj účet, sic je vázáný na účet zde, ale do takového SoDu ani já nemám přístup, což by asi hodně lidí bralo spíše, aby si po BG1 mohli zahrát SoD a Dvojku si nechat na potom. :(
    Edvina mám sice v přátelích i na FB, ale obávám se, že už ani tam není dostupný. :(
    ... a neznám nikoho jiného, kdo by komunikoval s BD přímo, ale můžeš to zkusit sám, jestli se ti někdo od nich ozve. :)
  • BladesipBladesip Member Posts: 200
    Zdravíčko, sice se tu nevyjadřuji, ale pravidelně to tu sleduji a jakožto ten, kdo má k překladu také přístup, bych se asi taky mohl ozvat. :D S právy na překlad jsem na tom stejně jako @Danny_S , čili mám přístup pouze do BG2, případně nemám problém s tím také propůjčit svůj přístup. Největší problém bude ale stejně v tom, že všechny tyhle překlady musí @Edvin ze svého účtu schválit, pokud jsem to dobře pochopil z toho, jak mi tenkrát psal, že ten systém funguje, takže překládat se může jak o závod, ale bez toho schválení se to stejně do hry nikdy nedostane. Tady by asi byla opravdu jediná možnost zkusit kontaktovat přímo beamdog a s tím tedy hodně štěstí...
  • SiebenSieben Member Posts: 24
    Danny_S wrote: »
    tak výsledná částka může být až kolem 500'000Kč.

    přestaňte prosim vás strašit s takovejhlema "hausnumerama", tyhle částky jsou tu vypočtené z diskuze co probíhala cca před rokem. Ale to jsou pořád částky za kompletní projekty kompletních her. To není náš případ. U BG2 se čeká cca 9 let na překlad toho co přidal Beamdog to je rozhodně pár jednotek procent z celé hry i s ToB.

    Tady se pořád žvaní o nějaké korektůře a úpravě textů a revizích původního překladu. K tomu velmi pravděpodobně stejně nikdy nedojde, rozhodně ne s nynějším vedením překladu a za současné odměny/neodměny.

    Většina z nás to tu několikrát dohrála ještě na konci 90sátek s Adamovou češtinou, a já mu za ní sem dodnes vděčnej, i když se tady na ní kolikrát kydala špína jak ten překlad stál za ..., šlo to i tak naprosto dostatečně hrát a užil jsem si to daleko lépe než když jdu dneska a čekám kdy na mě někde vybafne anglickej text.

    Určitě bych ale rozdělil tyhle projekty na dva, a to: dopřeložení zbývajícího textu v BG2 a samostatný projekt na SoD. Pokud už tedy nějaké projekty hodláte realizovat, jsem připraven je finančně podpořit v řádech tisíců Kč. Má to ale svá ale, prvním problémem je pro mne osobně "žába na prameni" Edvin kterému já už po zkušenostech za těch cca 10 let tady na fóru nevěřím ani slovo. Za další už tady nechci poslouchat o tom jak se musí přeložit tři prdele funmódů a pak teprve oficiální text a než ten oficiální text dát do hry ještě k tomu je třeba zkorigovat 90% procent původního textu, další Edvinovina...

    Ať je to klidně na úrovni Adamových češtin, nic víc ke štěstí nepotřebuju, i s ní sem si to v roce 99 perfektně užil. To co z toho udělal Beamdog a jeho kolektiv je stejně k zblití...

  • CaszidyCaszidy Member, Translator (NDA) Posts: 311
    Ok, zkusím kontaktovat Beamdog, jestli mi udělí práva/přístup k překladu, aby mi text nemusel schvalovat Edvin (doufám tedy ale, že to znamená, že to co je už nyní přeloženo od něj a od všech ostatních, co se na tom dosud podíleli, tam zůstane a nebudu muset začínat úplně od začátku, to by pak samozřejmě nemělo smysl).

    Jinak jak už jsem psal. Určitě bych se nejdříve vrhnul na ten zbytek BG2 a teprve následně podle toho jak to půjde a jak na to bude prostor, bych zkusil i SoD. Ale to je takříkajíc hudba budoucnosti a záležet bude na přístupu Beamdogu. Pak teprve by se dalo uvažovat o nějakých revizích překladu BG1.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Caszidy Ještě počkej s dopisováním s BD. :)
    Dnes jsem si psal s Edvinem, tak příští týden se na to vše podívá a dá práva dalším lidem.
    Jinak práva admina-juniora, který může přidávat další lidi - jestli jsem to pochopil správně -, tak může také @Vicq a může i schvalovat nové překlady a nové korektury, tak se když tak obrat i na něj. :)
    Jinak přístup BD k překladatelům a celkově je dosti tragický a zdlouhavý. :(
  • XavikXavik Member Posts: 89
    Sieben wrote: »
    Tady se pořád žvaní o nějaké korektůře a úpravě textů a revizích původního překladu.

    Co to plácáš? Tady se tohle vůbec neřeší, to jsem tu řešil jen já, tak to neházej na všechny ostatní. Já ale nemůžu za to, že ti stačí ta hrozná česká mutace, která vůbec nedává smysl a uniká ti v ní spousta důležitých detailů. Jsem si nedávno po dohrání jedničky uvědomil, že vlastně ani nechápu, jak se ten příběh vyvinul, když v textu bylo napsáno něco jinýho. To je teď ale jedno.

    Každopádně souhlasím s tvým tvrzením ohledně překladu - prvně by se mělo dodělat BG2 a datáč jedničky, to by mělo mít jednoznačnou přednost, až pak by se měly dodělat korekce jedničky, potažmo i dvojky (teď myslím jen těch původních překladů). Až pak se mohou nadšenci pouštět do módů a podobných zvěrstev, který mě osobně vůbec nezajímaj.
  • CaszidyCaszidy Member, Translator (NDA) Posts: 311
    Danny_S wrote: »
    @Caszidy Ještě počkej s dopisováním s BD. :)
    Dnes jsem si psal s Edvinem, tak příští týden se na to vše podívá a dá práva dalším lidem.
    Jinak práva admina-juniora, který může přidávat další lidi - jestli jsem to pochopil správně -, tak může také @Vicq a může i schvalovat nové překlady a nové korektury, tak se když tak obrat i na něj. :)
    Jinak přístup BD k překladatelům a celkově je dosti tragický a zdlouhavý. :(

    Ok, ještě před tvým příspěvkem už jsem napsal Beamdogu, tak uvidíme, kdo zareaguje rychleji, jestli oni, nebo Edvin. Případné teda ještě zkusím napsat Vicqovi.
  • SiebenSieben Member Posts: 24
    Xavik wrote: »
    Co to plácáš? Tady se tohle vůbec neřeší, to jsem tu řešil jen já, tak to neházej na všechny ostatní. Já ale nemůžu za to, že ti stačí ta hrozná česká mutace, která vůbec nedává smysl a uniká ti v ní spousta důležitých detailů. Jsem si nedávno po dohrání jedničky uvědomil, že vlastně ani nechápu, jak se ten příběh vyvinul, když v textu bylo napsáno něco jinýho.

    Jenom tahle diskuze má 35 stran a je tu ještě kupa dalších diskuzí, nemám sílu to vše zpětně pročítat ale jsem si více než jistý, že několikrát za těch x let se tu řešilo že se musel upravovat původní překlad, že se muselo pracovat s původníma textama, několikrát se za těch x let celej překlad zdržoval kvůli korekcím revizím a buhví čemu. Neměl jsem zdaleka na mysli jen tu poslední tvojí poznámku na kterou jsem reagoval výše.

    A ano, mě to stačí, neměl jsem nikdy s Adamovou češtinou pocit že mi něco ZÁSADNÍHO v příběhu uniká (bavím se jak o BG1 tak o BG2+ToB), beztak je tu dnes drtivá většina lidí co Forgotten Realms a věci okolo mají načtené v rozsahu daleko přesahující baldury a dokáží si věci nebo souvislosti dohledat. A když mi i přesto něco nebude dávat smysl, je plnej internet informací. Chci tím říct, že když sem s baldurama začínal, tak internet ještě "pípal" přes pevnou linku a informace o tom kam jít a koho zabít jsem měl tak maximálně ze SCORE nebo od kámoše ze třídy a stejně sem si s tím super vystačil a hru si užil tak, že na ní nedám dopustit ani po 20ti letech a za tu "hroznou českou mutaci" jsem byl vděčnej. Bohatě by mi stačila i u těch 4 novejch Beamdog postav. Zbytek módů a 100% profi češtinu si pak může kdokoli dodělávat po zbytek života (on to stejně málo kdo ocení...)

    Když si ale položím dvě možnosti které vidím, jedna je kompletní "profesionální" čeština o kterou tu těch x let byla snaha, na kterou nemáme půl mega ani ten tým profíků co to dotáhnou, nebo druhá více faniniciativa kde nebude vše 100% ale pochopím z toho o co jde. Tak jasně volím dvojku, protože první možnost je pořád běh na roky a za dva, tři, pět let se tu budem bavit úplně stejně. Hlavně ale od prvního překladu BG uběhlo přes 20 let, sem přesvědčenej že i ta faniniciative bude dnes na lepší úrovni než to bylo v 99tým.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    kpfmfpvzgd27.png

    Nesháněl se po mě někdo? B)

    Takže, měl bych se vyjádřit k pár faktům.

    1) Už skoro rok dělám společně s jedním američanem jako herní vývojář.
    Vytváříme spolu velmi slibně vypadající RPG. Myslím, že vydání by mohlo být za takové 2-3 měsíce.

    2) Když už nedělám na tomhle, tak se věnuji honorovaným překladu. Právě teď mám zakázku na dva. Jeden je hotový z 98% (už prakticky jen testujeme a ladíme detaily) a druhý má okolo 60%. Při sravnání s BG je velikost těchto projektů "zanedbatelná". Nedělám to z chamtivosti, ale z nutnosti. Žiju jen z občasných zakázek na focení a brigád, jenž s během pandemie hledají fakt blbě.

    3) Na svět Baldurs Gate jsem nikdy nezanevřel. Vždycky jsem měl v plánu se k němu vrátit, ale z výše míněných důvodů mají pro mě zmíněné projekty prioritu.

    Jsem teď opravdu vytížený (bod 1 a 2) v okruhu 500 m od mého baráku už zemřelo na covid nejméně tucet lidí co jsem znal (a byli to i mladí a zdraví lidé) a postupně onemocněla i většina mé rodiny (naštěstí všichni přežili) takže jsem i dost vystresovaný. Omlouvá se že jsem se tady tak dlouho neukázal, ale měl jsem toho na talíři fakt hodně.

    @Caszidy
    Beamdog ti nijak nepomůže (alespoň co se týká BG2).
    Já a @Vicq jsme dávno přešli na úplně jiný nástroj :D

    Pokud by jsi chtěl překládat tu verzi co zbyla v jejich nástroji, tak by jsi se připravil o měsíce práce co jsme s Vicqem udělali. Ale pokud se chceš připojit, zabere mi sotva 30 vteřin vytvořit ti účet a hned s námi můžeš překládat.
  • CaszidyCaszidy Member, Translator (NDA) Posts: 311
    edited May 2021
    @Edvin jak už jsem psal výše - určitě se chci zapojit, takže pokud mi vytvoříš účet, tak může "zábava" začít?

    A ještě detail - to co přeložím si rovnou schválím, nebo to bude podléhat schvalování tebou nebo Vicquem? Jde mi samozřejmě o to, aby pokud by tě (nebo i Vicqa) jiné projekty a okolnosti (prostě život) odvály jinam, tak aby se překlad zase nezaseknul na mrtvém bodě?

    Ještě jedno doplnění/edit mého příspěvku - v mezidobí mě už schválili z Beamdogu a přiřadili k překladům, ale schvalovat stringy zatím nemůžu. Takže ještě k té předchozí otázce - pokud s Viquem nepřekládáte v tom oficiálním rozhraní, tak jak tam potom vložíte hotový překlad? A děláte to nějak průběžně? Z toho co uvádíš se zdá, že nikoliv. Půjde tam vůbec takto vytvořený překlad vložit, nebo ho bude třeba distribuovat nějakými neoficiálními kanály, tzn. že ten překlad nikdy vlastně nebude oficiálně dokončen?
    Post edited by Caszidy on
Sign In or Register to comment.