Skip to content

BG2:EE - Aktuální čeština

1293032343545

Comments

  • YendorfinYendorfin Member Posts: 27
    Zdravím, chtěl bych se zeptat jak blízká/daleká budoucnost tyhle překlady jsou? Mám chuť zahrát si BG1/2 popř. SoD od začátku s nějakými módy, jelikož jsem to s módy nikdy nehrál, a chtěl bych to dohrát než vyjde BG3. Je to tak daleko, že si stihnu zahrát IWD nebo PST (které jsem nikdy nehrál) ? BTW: Infinity Collection, co postoval Sareth výše byl dobrý kup !
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Edvin Hele, chci se zeptat:
    Z webu jsem si stáhl poslední češtinu, jaká vůbec je, přepsal jsem originální soubor v EN složce, ale i přesto celé Menu mám pořád v angličtině místo v češtině, jako to je u BG1, kde to je správně a vše přeložené. :(
    To takhle má být nebo je někde u mě chyba?
    Díky za info. :)
  • BladesipBladesip Member Posts: 200
    edited July 2019
    @Danny_S
    Nevím, co tam je teď vše přeložené, ale zkus přepnout na jiný jazyk, pak vypnout hru, znova ji zapnout a přepnout na angličtinu, mně to jednou pomohlo, když mi čeština nechtěla vůbec fungovat.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited July 2019
    Ostatní věci ve hře jsou už česky, jen Menu a veškeré povídání a vysvětlení fcí v Menu mám pořád anglicky.
  • VicqVicq Member Posts: 73
    Edvin wrote: »
    Takhle to vypadá.

    2 obrázky

    Vypadá to hodně dobře, aspoň z těch dvou náhledů. Samozřejmě to ale nepřekládá samo, takže to nejtěžší stejně musí udělat @Edvin. Nechci ho teď vyrušovat, ale zajímalo by mne, jestli program:
    1) umí poznat, která osoba mluví;
    2) umožňuje provádět překlady pro mužské i ženské hlavní postavy (dialog.tlk a dialogF.tlk);
    3) dokáže zobrazit návaznosti dialogů (který text reaguje na který), ideálně nějakou vizualizací.

    Já jsem jen jeden z těch "bůhví kdo", jak píše @Sieben, kdo ve volném čase počešťuje "nějaké ty" módy. Samozřejmě důležitější jsou 100% české BG2:EE a SoD, ale až to bude, možná si někdo rád zahraje Baldurovu Bránu i s nějakým tím vylepšením plně v češtině. Třeba se Sword Coast Stratagems nebo s knihovnicí Finch? A protože nemám takový program jako @Edvin, nemám šanci překládat hlavní hru, a tak po večerech aspoň dělám ty módy. A když nic jiného, aspoň mě to baví...

    Mimochodem na jednom diskusním fóru napsal @K4thos, že nám závidí, co dělá @Edvin, protože SoD asi nikdy v polštině nebude. A to jsem původně začal překládat módy proto, že jsem Polákům záviděl, kolik toho oni už mají.

    A ještě jedna věc - pokud jste fanoušci velkého světa Enhanced Edition Trilogy (EET), ve kterém se spojí BG1EE a BG2EE do jedné souvislé hry, v nejbližší oficiální verzi EET a modu EET_Tweaks už by měla být oficiílní (moje) čeština.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Vicq wrote: »
    1) umí poznat, která osoba mluví;
    2) umožňuje provádět překlady pro mužské i ženské hlavní postavy (dialog.tlk a dialogF.tlk);
    3) dokáže zobrazit návaznosti dialogů (který text reaguje na který), ideálně nějakou vizualizací.

    1) Každá postava má zde přiřazený vlastní soubor, kde jsou téměř všechny dialogy které má (vyjímky jsou romance, výkřiky v boji a sem tam i nějaký komentář k úkolu). Takže poznat to z 90% jde, protože všechny texty patří dané postavě a když se dialogy rozvětvují (máš možnost více odpovědí) tak to zase mluví hlavní postava.
    2) Ano
    3) Ano

    Vím na co myslíš, ale na překlad módů se to nevyplatí.

    Jistě, kdyby jsi měl něco o rozsáhlosti jakou má třeba BG1 NPC project, tak by to asi smysl mělo, ale jinak ti to moc výhod nepřinese. Soubory v módech jsou už tak rozdělené podle postav a myslím že ve většině případů z toho jde odhadnout kdo na koho mluví. Navíc, veškeré vložení a vytažení textů z nástroje musí udělat programátor.

    Ale pokud chceš, můžu ti poslat kontakt na mého programátora, třeba se nějak domluvíte.
  • VicqVicq Member Posts: 73
    Edvin wrote: »
    Vím na co myslíš, ale na překlad módů se to nevyplatí.
    ...
    Ale pokud chceš, můžu ti poslat kontakt na mého programátora...

    Ne, ale stejně děkuji. Byl jsem opravdu jen zvědavý, co ten Tvůj program umí. Jednak jsem původem "ajťák" a jednak už o překládání textů do BG něco vím. Na módy si vystačím s PSPadem a návaznosti a větvení dialogů si kreslím na papír. Zatím mi to takhle vyhovuje, největší mód, který jsem přeložil, byl Sword Coast Stratagems, to se ještě dalo zvládnout.

    Asi už jsi zaregistroval, že K4Thos vydal nové verze EET (verze RC12.1) a EET Tweaks (v10) i s češtinou. Musel jsem ti tam trochu fušovat do řemesla, protože EET přebírá některé texty z SoD a BG2:EE. Ty, které ještě nejsou přeložené, jsem prozatímně přeložil sám, až bude oficiální čeština do BG2:EE a SoD, tak to samozřejmě upravím (tak jsem se dohodl i s K4Thos).

    Já se zatím po večerech bavím překládáním módů, které se mi líbí. Dělám to sám, takže si určuji i své tempo (podle toho, co mi zaměstnání, rodina a zdraví dovolí). Nevím, jaký máš tým překladatelů, tady ve fóru sleduji tu netrpělivost hráčů, kteří čekají na plné české verze BG2:EE a SoD. Taky bych se mohl zapojit, kdyby bylo třeba, ale obávám se, že bych asi spíš zdržoval.

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Vicq
    Moc se nepodceňuj :smile:
    Pokud by jsi se chtěl přidat, rád tě uvítám.

    Ten nový nástroj umožňuje i věci jako rezevaci textů.
    Takže si vybereš nějakou postavu, zarezervuješ si ji (takže ti do jejich textů nebude nikdo jiný hrabat) a pak si překládáš svým vlastním tempem. Práce je pořád ještě docela dost, takže i kdyby jsi překládal slimáčím tempem, tak nikoho zdržovat nebudeš.

    P.S.
    Až se vyspím, doladím ještě pár detailů a už hodlám shromáždit všechny co mají zájem.
  • VicqVicq Member Posts: 73
    Danny_S wrote: »
    @Edvin Hele, chci se zeptat:
    Z webu jsem si stáhl poslední češtinu, jaká vůbec je, přepsal jsem originální soubor v EN složce, ale i přesto celé Menu mám pořád v angličtině místo v češtině, jako to je u BG1, kde to je správně a vše přeložené. :(
    To takhle má být nebo je někde u mě chyba?
    Díky za info. :)

    Která je poslední čeština? Já mám verzi 1.5b z roku 2017. A postup používám trochu jiný (byl součástí starší verze 1.5 z roku 2016):

    1. Vytvoř v adresáři "lang" adresář "cs_CZ" a nakopíruj do něj soubor "dialog.tlk".
    2. Soubor "L_en_US.lua" přejmenuj na "L_cs_CZ.lua" a nakopíruj jednak do stejného adresáře a jednak do adresáře "override" (v hlavním adresáři hry).
    3. Najdi soubor "Baldur.lua" v adresáři "Baldur's Gate II - Enhanced Edition" v osobní složce Dokumenty - obvykle "C:\Users\.....\Documents", kde ..... je jméno Tvého účtu (přihlášení do Windows).
    4. Otevři tento soubor v nějakém editoru (stačí Notepad = Poznámkový blok). Podívej se, zda obsahuje řádek:
    SetPrivateProfileString('Language','Text','en_US')
    
    a přepiš ho na:
    SetPrivateProfileString('Language','Text','cs_CZ')
    
    Pokud takový řádek neexistuje, tak ho vyrob a umísti kamkoliv do souboru. Upravený soubor "Baldur.lua" nezapomeň uložit.
    5. Nyní už stačí otevřít hru a menu by mělo být v češtině. Hlavně už teď neměň nastavení jazyků, v menu čeština chybí a musel bys ji opět přenastavit ručně (krok 4).

    Mně to takhle funguje a česky je všechno, co je přeložené, včetně menu.


  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited July 2019
    Díky za radu. :)
    Už mi to chodí, sic u některých příkazů v Menu vysvětlivky nejsou přeložené, ale jinak Menu jako takové už mám také přeložené.

    Jinak jsem koukal, že dialog.tlk pro BG2 má sakumprásk 103476 stringů. :)
    … ale přeloženo je najednou jen 12,19%. :(
    To by mě zajímalo, kam zmizel ten zbytek; není možné, aby najednou bylo až tolik nového a nepřeloženého textu.
    Také by mě zajímalo, kolik to ted dělá NormoStran a kolik to bylo původně. ;)
  • VicqVicq Member Posts: 73
    Danny_S wrote: »
    Jinak jsem koukal, že dialog.tlk pro BG2 má sakumprásk 103476 stringů. :)
    … ale přeloženo je najednou jen 12,19%. :(
    To by mě zajímalo, kam zmizel ten zbytek; není možné, aby najednou bylo až tolik nového a nepřeloženého textu.

    Já když si vyexportuji "svůj" anglický dialog.tlk, tak má 103241 stringů, a čeština 1.5b jich má 103220 (chybí pár posledních textů z Black Pits II). Netuším, jak jsi spočítal nebo odhadl ten podíl českých textů, podle mého skromného odhadu je přeloženo kolem 70 %. Je fakt, že některé stringy nejsou vůbec obsazené (ani v originále) a některé nemá smysl překládat. Ale 12 % je podivně málo ??? :o

    Snad neprozrazuji žádné tajemství, ale právě překládaná verze BG2:EE (co dělá @Edvin a spol.) má 113753 stringů a přeloženo je něco přes 83 000, tj. cca 73 % - ale každý den to narůstá, fakt už se na tom maká. B)

  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Vicq
    Já se řídím jen tím, co vidím na stránce Translate.BeamDog.com, odkud si stáhnu DIALOG.TLK.
    V ProgressBaru vidím přeloženo jen těch 12,19% a pak v BG2-New Content právě vidím jako poslední číslo to, které jsem uvedl.
    Proto mě to zmátlo, když předtím BG2 byl téměř přeložený celý.
    Pokud tam přidali nové texty, o tom už nic nevím.
    Tohle by dokázal vysvětlit jen náš překladatelský dříč a guru @Edvin . :)
  • VicqVicq Member Posts: 73
    Danny_S wrote:
    Já se řídím jen tím, co vidím na stránce Translate.BeamDog.com, odkud si stáhnu DIALOG.TLK.

    Tyhle stránky znám, kdysi jsem se tam registroval v naději, že budu moci přispět k překladům, ale nikdy se mi tam kromě vstupní registrace už nic víc nepodařilo. Ani nevím, jak se odtud dá stáhnout DIALOG.TLK, protože jediné, co vidím, jsou právě ty Progress Bary u jednotlivých jazykových verzí. Žádné možnosti, na nic se nedá klikat... (zkoušel jsem to s několika prohlížeči :'( ).

    Já DIALOG.TLK stahuji tady z fóra z 1. stránky, kam ho umístil @Edvin .
    V ProgressBaru vidím přeloženo jen těch 12,19% a pak v BG2-New Content právě vidím jako poslední číslo to, které jsem uvedl.
    Proto mě to zmátlo, když předtím BG2 byl téměř přeložený celý.
    Pokud tam přidali nové texty, o tom už nic nevím.
    Tohle by dokázal vysvětlit jen náš překladatelský dříč a guru @Edvin . :)

    To už náhodou @Edvin vysvětlil tady ve fóru hned ze začátku. Jsou to už 6 let staré příspěvky, takže ocituji jen jednu větu:

    Jedna půlka obsahuje všechny texty původního BG2 a druhá půlka zase jenom ty nové.

    Když si sečteš ty přeložené a nepřeložené části a porovnáš s angličtinou (která je 100 %), dává to těch cca 70 %. Což bohužel taky znamená, že s překladem se za tu dobu moc nepohnulo. Ale snad se blýská na lepší časy...

    Jak se ale dá dočíst v posledních příspěvcích tohoto fóra (cca od 28. června dále), má teď @Edvin nový software na překlad (který si nechal sám udělat), už jsem si ho sám vyzkoušel a vypadá to dobře. Jak říká @Edvin:

    Budoucnost (tedy, alespoň pro překlad BG2:EE) zkrátka ještě nikdy nevypadala tak růžově.

    Já chci sdílet jeho optimismus, ale bude to mimo jiné záležet i na tom, kolik lidí se na překladu bude podílet a kolik tomu budou moci věnovat času. Pořád je tam cca 30 000 nepřeložených "strigů". Nevím, kolik vět je schopen pracující (nebo studující) člověk přeložit po večerech (a taky to nemůžeš dělat denně), takže je jasné, že v pěti lidech se to moc rychle udělat nedá.

    Já jsem teď kvůli tomu zmrazil své překlady modů, což je věc, se kterou si "hraji" v posledním cca roce. Mým snem je české EET - tedy ne to Babišovo, ale Enhanced Edition Trilogy, což je BG1:EE + SoD + BG2:EE spojené do jediné hry o 22 kapitolách, navíc rozšířitelné o několik desítek kompatibilních modů. Samozřejmě základem je dokončená čeština pro SoD i BG2:EE.

    Takže teď se plně budu věnovat spolu s ostatními překladu BG2:EE. Tohle už musí vyjít! (A navíc je tu ještě nějakých 35 000 textů do SoD.)
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Vicq
    Ty kráso!
    Tak to klobouk dolů a palec nahoru. (y)
    To by bylo fajn, kdyby všechny 3 hry včetně např. TotSC a DSotSC a hlavně BG a SoD a SoA spojily do jedné hry. :)
    Kdybys měl přístup aspoň do překladu BG1 a dokončil překlad asi 50 nových a zbývajících řádků, tak bych ti byl moc vděčný, abych si nainstaloval ty mody na finální češtinu a dohrál to konečně - jsem už v BG-city - a připravil si FinalSave pro SoD. ;)
    Mám přístup do BG1, BG2 a IwD, ale už se nedostanu do SoD. :(
  • NyriNNyriN Member Posts: 2
    Vicq wrote: »
    Já chci sdílet jeho optimismus, ale bude to mimo jiné záležet i na tom, kolik lidí se na překladu bude podílet a kolik tomu budou moci věnovat času. Pořád je tam cca 30 000 nepřeložených "strigů". Nevím, kolik vět je schopen pracující (nebo studující) člověk přeložit po večerech (a taky to nemůžeš dělat denně), takže je jasné, že v pěti lidech se to moc rychle udělat nedá.
    Docela rád bych vám nabídl pomocnou ruku :)
    Pokud byste měli práce nazbyt, nevím, kdy si vzpomenu sem zase přijít, ale můžete mě odchytit na o.strejcek(zavináč)email(tečka)cz

  • NyriNNyriN Member Posts: 2
    @Vicq
    A pozdě gratuluju k češtině pro EET, mám radost když jí tu vidím v changelogu :)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited August 2019
    @NyriN
    O víkendu se ti ozvu a nějak se domluvíme ;)
  • MazdicMazdic Member Posts: 18
    Zdravíčko, je nějaký posun ? :)
  • KorbalKorbal Member Posts: 13
    Skusim pomesiaci sa opytat ci podstromek dostaneme darek v podobe cestiny :smile:
  • DabelmDabelm Member Posts: 27
    Nedostaneme :-(
  • Shade512Shade512 Member Posts: 42
    Chci se zeptat jak pokračuje překlad BG2EE? Je někde stránka s přehledem kolik je zatím přeloženo? Abych sem pořád nepsal a neotravoval.
  • PD321PD321 Member Posts: 4
    Schválně: Vyjde dřív BG2EE v češtině nebo Martin konečně dopíše další díl Her o trůny? Vidim to 50:50, ale výsledek se dozvíme až za pár let.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited October 2019
    *povzdech*

    Protože bych co se slibů týče nerad vypadal jako jisté nejmenované herní studio, snažím se nikdy neslibovat něco o čem nevím, že to nebude na 100% jisté. Věřte, že dělám na překladu a právě teď se snažím, aby byla hlavní hra do konce tohoto roku komplet přeložená. Věřím, že je reálně možné to stihnout. Třeba to stihnu... třeba ne... třeba udělám i víc... třeba se zraním, onemocním nebo dostanu časově velmi náročnou práci v jiném městě a na překlad mi zbyde mnohem menší množství času. Nevidím do budoucnosti a právě teď je na stole hodně proměných.

    Proto se tak nerad vyjadřuju ohledně konkrétního času dokončení překladu na foru, v soukromých zprávách a v e-mailech které mi píšete. Každopádně, budu teď mít hodně volného času, takže udělám všechno co je v mých silách, abych to stihnul do konce roku.
    Post edited by Edvin on
  • KorbalKorbal Member Posts: 13
    Edvine neber to od nás zle, sice sem sa pýtal či to bude podstromek, ale to neznamena ze ťa uháňame. Išlo nám oto že od 15 augusta sme nemali odpoved ci sa pokračuje a zachovali sme paniku ?
    Ďakujeme ti za tvoj čas a trpezlivosť.
  • XavikXavik Member Posts: 89
    Teď jste se všeci konečně dočkali odpovědi, tak s tím už Edvina neotravujte aspoň do konce tohoto roku. :D
  • Shade512Shade512 Member Posts: 42
    @Edvin Díky,že jsi nás uklidnil.Mě stačí,že na tom děláš a občasné info,že to máš v plánu dokončit.Lidi se jen lekli,když nebyly žádné zprávy.
  • kevin36kevin36 Member Posts: 14
    edited February 2020
    Už tam budem. o:)
  • XavikXavik Member Posts: 89
    kevin36 wrote: »
    Už tam budem. o:)

    A to se teď vyjadřuješ k čemu? :smiley:
  • kevin36kevin36 Member Posts: 14
    edited February 2020
    To je taková ta otravná otázka ze Šreka. Jak se oslík ptá jestli už tam budou. Už tam budem = Už to bude.
    Nic ve zlém jen legrace.
  • XavikXavik Member Posts: 89
    kevin36 wrote: »
    To je taková ta otravná otázka ze Šreka. Jak se oslík ptá jestli už tam budou. Už tam budem = Už to bude.
    Nic ve zlém jen legrace.

    Aha, já jen, že to postrádalo smysl. A postrádá ho teda. ;)
Sign In or Register to comment.