@ Edvin Myslíš,že by pomohlo kdyby se na někoho z Beamdogu obrátili přímo hráči?Myslím tím,že by v Beamdogu dostávali žádosti od různých hráčů a nakonec by jim to nedalo a něco by se začalo dít třeba s tím hrozným nástorojem na překlad.Nebo zkusit sbírku na překlad a z té zaplatit programátora který udělal to co Beamdog tak dlouho slibuje.Nic jiného mě zatím nenapadá.
@Shade512 Myslíš že Beamdog jen tak pustí nějakého neznámého programátora do jejich systému? Co se týká těch žádostí, tak jsem docela zadobře s komunitním manažerem Beamdgou (ochotný a sympatický člověk) a ten mi řekl, že mu docela dost lidí tady i na steamu často píše a ptá se ho na překlad.
Každopádně, v tom co jsi říkal je určitý potenciál, protože kdyby se nějaký obstojný programátor dostal ke zdrojovému kódu a původnímu programu "Infinity Translator" (je dobře že obojí mám), tak by z toho nejspíš dokázal stvořit něco užitečného. Ten program je skoro 20 let starý, takže pro dnešní programátory by to mělo být složité asi jako dva kelímky na provázku. Stačilo by trochu poupravit uživatelské rozhraní a přidat podporu českých znaků a hned by se překládalo podstatně rychleji.
Jenže schopní programátoři nerostou na stromech. Já se v herním průmyslu pohybuji už docela dlouho a dokonce se i přáteli s některými zahraničními herními vývojáři, ale žádného schopného programátora neznám ani v zahraničí, natož v česku.
@Edvin Hm, jak to teda teď bude? Z týhle diskuze jsem teda pochopil, že by Beamdog nezaplatil český překlad, ale do toho překopání překladatelskýho programu by se pustili. Co ti naposledy psali ohledně toho programu? Vidí to zlepšení nějak výhledově, nebo je to jen pořád stejná básnička, kdy slibují, ale hovno z toho?
@Edvin Aha, já myslel, že to bylo někdy dřív, protože to jsem četl, ale koukám, žes to psal 22. listopadu, takže ani ne před měsícem. Well... shit.
Já osobně na tom překladu netrvám, tyhle hry jsem dohrál i v originále, ale samotnýho mě to trošku štve, že si to neužiju do úplnýho detailu (BG přeci jen nemá úplně nejlehčí anglinu a je tam spousta odkazů), tak jsem si říkal, že bych přidal ruku k dílu, ale podle toho, co tu píšeš o tom programu... Nah.
@ Edvin Dám to zkouknout bratranci(koukne na zdrojový kód a řekne mi víc) trochu se v programování vyzná. Potřeboval bych na tebe ještě nějaký kontakt kromě fóra-nechci zatím nic slibovat ale možná by to byl schopný upravit jak potřebuješ a to jak s tebou potřebuju probrat +je potřeba říct co je na tom špatně kromě těch znaků a jaký ty úpravy tam chceš
Už se na to díval a říkal že je to napsaný v Delphi a chybí tam podpora unicode. Něco s tím zkusí udělat
@Edwin jak jsi psal předtím o nějaké úpravě toho programu jak ti dovolí otevřít si celý dialogový strom,to bylo taky do tohohle programu? Máš nějaký kód k tomu nebo něco?
Našim cílem bylo aby Beamdog upravil jejich vlastní překladatelský nástroj podle tohoto programu, protože právě tenhle program dokáže otevírat ty dialogové stromy. Kdyby ale někdo dokázal přidat podporu českých znaků do tohohle programu, tak je to druhá nejlepší možná věc.
@Shade512 Já jsem ten program používal výhradně jako prohlížeč abych vyhledal kontex u některých dialogů. Jelikož české znaky dost blbly, tak jsem ani moc neuvažoval o širším využití.
Teď když jsem to zkoumal podrobněji (měje na paměti, že čeština už nebude blbout), jsem přesvědčen, že bych měl být schopen přejít výhradně na ten program a komletně se vykašlat na tu Beamdogskou on-line blbinu, na které jsem překládal do teď.
Do většího detailu jsem prozkoumal využití programu a mělo by mi to umožnit dělat velmi rychlou a přehlednou korektůru, takže by neměl být problém, aby to se mnou překládalo větší množství překladatelů, protože bych mohl na všechno dávat pozor.
Co se týká dalších úprav, tak mě nic dalšího nenapadá. Budu plně spokojený s podporou českých znaků.
Napadá vás něco dalšího co by se s tím ještě mohlo udělat?
@Edvin tak tady je info od programátora: Ahoj, nevím jak moc mám zacházet do detailů s vysvětlením, ale zkusím to. Předně nebude to zadarmo. Program byl vytvořen v komerčním vývojovém prostředí. Já toto prostředí mám a umím v něm pracovat a naprogramovat v něm prakticky cokoliv, ale raději programuji v jiném jazyce. To prostředí co mám je z roku 2016. Zkoušel jsem ten projekt co jsi mi poslal přeložit. Projekt však k přeložení potřebuje další součásti nejen ty, které standardně nabízí vývojové prostředí, když si ho nainstaluješ. Všechny ty součásti já musím někde sehnat. Samotný projekt se skládá z různých komponent, můžeš si je představit jako sadu knihoven, které potřebuješ, abys projekt mohl zkompilovat, tj. vytvořit spustitelný soubor s příponou exe nebo třeba knihovnu dll atd. Jedna z nich konkrétně quick report je komerční a nikde jsem jí zatím nenašel free, takže ta by se musela koupit pro to prostředí z roku 2016, které mám. šlo by to přeložit i na 2018, kdyby na to přišlo. Pak tam jsou potřeba další knihovny JEDI Vcl, které se musí naistalovat abych měl připravené prostředí a ještě jsem tam viděl, že to chce nějakou knihovnu pro regulární výrazy, jestli víš co to je a nemluvím na Tebe španělsky. Když se mi toto všechno podaří dát dohromady s nějakým úsilím tak potom to musím přepsat do znakové sady unicode,to už jsem zmínil, bude s tím drbačka a zabere to nějaký čas, který něco stojí a neuděláš to za 10 minut. Jsem osvč tj. osoba samostatně výdělečně činná, můžu vám za odvedenou práci vystavit fakturu. Jestli o to budete opravdu stát, tak Vám to udělám. Minimálně ten quick report totiž budu muset koupit a nebudu do toho investovat jen tak. Můžu se na to podívat důkladněji a zkusit odhadnout, co by to celé stálo. Tak si to s ostatními rozmyslete a dejte vědět. Díky za pochopení. (V podstatě pokud o to budeme stát udělá to, ale bude to něco stát-cenu by odhadl). Tak teď už to nezáleží jen na mě). Prosím o vyjádření abych mu mohl napsat a neblokoval mu další práci). Zjistil jsem že ten Quick report stojí cca 10 000kč. Odkaz http://www.qbssoftware.com/products/Quickreport/overview/_prodQUICKREP
To máš jenom 10 tisíc za ten Quick report, pak si určitě naúčtuje něco za ty knihovny, něco za práci a konečná cena bude okolo 20 tisíc. Navíc, i za předpokladu že bychom to všechno zaplatili (a žádná malá částka to rozhodně není), tak nemáme žádné záruky že se mu to nakonec podaří udělat. Po tom co mu všechno proplatíme a on to přes ty programy do detailu prozkoumá, může klidně zjistit že to nepůjde, nebo že je to nad jeho síly (minimálně ty prachy za ty programy by nám pak už asi jen těžko vracel).
Každopádně si myslím, že je víc než překvapivé, že prostředí z roku 2016 nestačí na 20 let staré programy. (Nic tím nenaznačuji a nikoho z ničeho neobviňuji, jsem pouze upřímně překvapen)
@Edvin právě teď mi psal, že zkusí stáhnout omezenou trial verzi toho Quick reportu a zkusí pokročit s tím překladem zdrojového kódu aby zjistil jestli je to realizovatelné,až si bude jistý na 100%, že to půjde tak by mi napsal konečnou cenu (za ten trial si účtovat nic nebude, psal, že ví že to je dost a peněz ).Myslí si ale že to zvládne, protože do pár programů už podporu znaků unicode přidával a něco o tom ví. Když to napíšu jinak jsem klidně schopný zaplatit (když nebude jiné cesty) těch 10 000kč za ten Quick report i sám ale to je opravdu maximum co pro to udělám (nazývejte to třeba nostalgií a radostí z toho že to bude komplet v češtině). Teď už to opravdu závisí na zbytku komunity. Mimochodem ty knihovny jsou zdarma
@Shade512 No, myslím že dokud si nebudeme na 100% jistí že to půjde, tak nemá smysl o tom dál diskutovat. Počkáme co ti na to řekne, a pak to můžeme probrat.
Hmm, je možné, že se mi podaří zajistit jiný překladatelský nástroj (zrovna to řeším), který používal tým co překládal Neverwinter Night 2. Christof (autor původního překladu BG) věří že by měl fungovat i s texty pro BG. Budu vás pravidelně informovat o aktuální situaci (dejte tomu den nebo dva).
Taky neříkám aby jsi něco rušil. Pouze tady veřejně oznamuji, že je slušná šance že bych mohl sehnat něco stejně dobrého, aniž bych kvůli tomu musel zakládat nějaké sbírky, nebo něco podobného.
Ale nic není jisté. I kdybych to sehnal, tak není 100% jistota že to bude s danými texty fungovat. Uvidíme...
Dostal jsem se k hlavními překladateli a programátorovi NWN2. Říkal, že ty soubory z BG teď vážně vypadají jako ty z NWN2. Prý opráší nějaké staré nástroje co kdysi udělal a koukne na to. Věří že to půjde.
Jediný problém je, že to bude až v lednu. Ne že by mi to moc vadilo, protože hned po vánocích jedu pryč a vrátím se až v první polovině ledna. Takže myslím, že to (skoro) můžeme považovat za vyřešené.
Doufám že jsem to nezakřiknul, protože mám už jistou zkušenost, že pokud se něco týká BG a může se to nějak posrat, tak se to skoro určitě posere.
@Shade512 Rád bych řekl že mu můžeš říct, že už máme někoho, ale v případě že by se něco posralo (jako obvykle když se to týká překladu BG) tak myslím že mu můžeš říct něco v tom smyslu, že se zatím rozmýšlíme.
@Edvin řekl mi že zatím přeruší práci na tom kódu(tj.že to nechá zatím rozpracované) Kdyby se něco změnilo tak mu mám napsat.Ale zároveň napsal že úprava toho programu je sice pracná ale zvládl by to.
Dostal jsem se k hlavními překladateli a programátorovi NWN2.
Říkal, že ty soubory z BG teď vážně vypadají jako ty z NWN2.
Prý opráší nějaké staré nástroje co kdysi udělal a koukne na to.
Věří že to půjde.
Jediný problém je, že to bude až v lednu.
Ne že by mi to moc vadilo, protože hned po vánocích jedu pryč a vrátím se až v první polovině ledna.
Takže myslím, že to (skoro) můžeme považovat za vyřešené.
Doufám že jsem to nezakřiknul, protože mám už jistou zkušenost, že pokud se něco týká BG a může se to nějak posrat, tak se to skoro určitě posere.
Tak co, zákon schválnosti, nebo to nějak dopadlo ?
@Fuki No, původní plán bylo čekat do dneška a nikdo z Beamdogu se mi pořád neozval... Ale napadl mě ještě jeden, agresivnější způsob (Jestli selže i tohle, tak už nad nima vážně lámu hůl)
Co je účinější než jeden křičící překladatel? Tucet překladatelů s různých zemí evropy!
Takže udělám pár obrázků sebe, jak pracuji s novým nástrojem a vyzdvihnu všechny jeho přednosti. Pak ty obrázky hodím na speciální forum pro překladatele a pokusím se mezi jejich komunitou udělat dostatečně velký poprask, aby si nás konečně někdo všiml a začal to řešit. Dá tomu tak týden, ať trochu vsákne a jestli se ani pak stále nebude nic dít, tak už na to kašlu a rozjedu překlad tak jak to je.
P.S. Pro případ že jsi nečetl diskuze z jiných sekcí, tak ten nástroj už je plně funkční a můžu to kdykoliv rozjed. Teď řeším to, jestli by nešlo zařídit, aby Beamdog nepřevzal tento lepší překladatelský nástroj, nebo jestli by nechtěli aby jim vylepšil ten jejich stávající. Čekám teď na vyjádření někoho z vedení (všichni níže postavení lidé z Beamdogu se kterýma jsem mluvil byli z toho nápadu nadšení) protože i když se teď od nich už můžu odtrhnout a překládat na vlastním, mnohem lepší nástroji a bez problému spolupracovat s větší skupinou lidí, aniž bychom si všichni šlapali na paty, taky be stále byly komlikace ze strany beamdogu, protože texty by se pořád museli nahrávat tam a zpátky, plus by byl problém s aktualizacemi textů (češto se stává, že zničeho nich přidají i několik stovek nových záznamů).
Comments
Myslíš že Beamdog jen tak pustí nějakého neznámého programátora do jejich systému?
Co se týká těch žádostí, tak jsem docela zadobře s komunitním manažerem Beamdgou (ochotný a sympatický člověk) a ten mi řekl, že mu docela dost lidí tady i na steamu často píše a ptá se ho na překlad.
Každopádně, v tom co jsi říkal je určitý potenciál, protože kdyby se nějaký obstojný programátor dostal ke zdrojovému kódu a původnímu programu "Infinity Translator" (je dobře že obojí mám), tak by z toho nejspíš dokázal stvořit něco užitečného. Ten program je skoro 20 let starý, takže pro dnešní programátory by to mělo být složité asi jako dva kelímky na provázku. Stačilo by trochu poupravit uživatelské rozhraní a přidat podporu českých znaků a hned by se překládalo podstatně rychleji.
Jenže schopní programátoři nerostou na stromech.
Já se v herním průmyslu pohybuji už docela dlouho a dokonce se i přáteli s některými zahraničními herními vývojáři, ale žádného schopného programátora neznám ani v zahraničí, natož v česku.
Hm, jak to teda teď bude? Z týhle diskuze jsem teda pochopil, že by Beamdog nezaplatil český překlad, ale do toho překopání překladatelskýho programu by se pustili. Co ti naposledy psali ohledně toho programu? Vidí to zlepšení nějak výhledově, nebo je to jen pořád stejná básnička, kdy slibují, ale hovno z toho?
Podívej se na konec stránky 28 a plač
Aha, já myslel, že to bylo někdy dřív, protože to jsem četl, ale koukám, žes to psal 22. listopadu, takže ani ne před měsícem. Well... shit.
Já osobně na tom překladu netrvám, tyhle hry jsem dohrál i v originále, ale samotnýho mě to trošku štve, že si to neužiju do úplnýho detailu (BG přeci jen nemá úplně nejlehčí anglinu a je tam spousta odkazů), tak jsem si říkal, že bych přidal ruku k dílu, ale podle toho, co tu píšeš o tom programu... Nah.
Jasně, tady to máš (program + zdroj kód)
https://uloz.to/!MQUWHTOKrnbE/inft-zdroj-zip
Už se na to díval a říkal že je to napsaný v Delphi a chybí tam podpora unicode. Něco s tím zkusí udělat
No pokud by tam nějak dokázal přidat podporu těch českých znaků, už jen to samotné by velmi výrazně pomohlo.
Co se týká kontaktu, tak klidně piš na:
"edvin@seznam.cz"
Ne tak úplně.
Našim cílem bylo aby Beamdog upravil jejich vlastní překladatelský nástroj podle tohoto programu, protože právě tenhle program dokáže otevírat ty dialogové stromy. Kdyby ale někdo dokázal přidat podporu českých znaků do tohohle programu, tak je to druhá nejlepší možná věc.
Já jsem ten program používal výhradně jako prohlížeč abych vyhledal kontex u některých dialogů.
Jelikož české znaky dost blbly, tak jsem ani moc neuvažoval o širším využití.
Teď když jsem to zkoumal podrobněji (měje na paměti, že čeština už nebude blbout), jsem přesvědčen, že bych měl být schopen přejít výhradně na ten program a komletně se vykašlat na tu Beamdogskou on-line blbinu, na které jsem překládal do teď.
Do většího detailu jsem prozkoumal využití programu a mělo by mi to umožnit dělat velmi rychlou a přehlednou korektůru, takže by neměl být problém, aby to se mnou překládalo větší množství překladatelů, protože bych mohl na všechno dávat pozor.
Co se týká dalších úprav, tak mě nic dalšího nenapadá.
Budu plně spokojený s podporou českých znaků.
Napadá vás něco dalšího co by se s tím ještě mohlo udělat?
Ahoj, nevím jak moc mám zacházet do detailů s vysvětlením, ale zkusím to. Předně nebude to zadarmo. Program byl vytvořen v komerčním vývojovém prostředí. Já toto prostředí mám a umím v něm pracovat a naprogramovat v něm prakticky cokoliv, ale raději programuji v jiném jazyce. To prostředí co mám je z roku 2016. Zkoušel jsem ten projekt co jsi mi poslal přeložit. Projekt však k přeložení potřebuje další součásti nejen ty, které standardně nabízí vývojové prostředí, když si ho nainstaluješ. Všechny ty součásti já musím někde sehnat. Samotný projekt se skládá z různých komponent, můžeš si je představit jako sadu knihoven, které potřebuješ, abys projekt mohl zkompilovat, tj. vytvořit spustitelný soubor s příponou exe nebo třeba knihovnu dll atd. Jedna z nich konkrétně quick report je komerční a nikde jsem jí zatím nenašel free, takže ta by se musela koupit pro to prostředí z roku 2016, které mám. šlo by to přeložit i na 2018, kdyby na to přišlo. Pak tam jsou potřeba další knihovny JEDI Vcl, které se musí naistalovat abych měl připravené prostředí a ještě jsem tam viděl, že to chce nějakou knihovnu pro regulární výrazy, jestli víš co to je a nemluvím na Tebe španělsky. Když se mi toto všechno podaří dát dohromady s nějakým úsilím tak potom to musím přepsat do znakové sady unicode,to už jsem zmínil, bude s tím drbačka a zabere to nějaký čas, který něco stojí a neuděláš to za 10 minut. Jsem osvč tj. osoba samostatně výdělečně činná, můžu vám za odvedenou práci vystavit fakturu. Jestli o to budete opravdu stát, tak Vám to udělám. Minimálně ten quick report totiž budu muset koupit a nebudu do toho investovat jen tak. Můžu se na to podívat důkladněji a zkusit odhadnout, co by to celé stálo. Tak si to s ostatními rozmyslete a dejte vědět. Díky za pochopení. (V podstatě pokud o to budeme stát udělá to, ale bude to něco stát-cenu by odhadl). Tak teď už to nezáleží jen na mě). Prosím o vyjádření abych mu mohl napsat a neblokoval mu další práci). Zjistil jsem že ten Quick report stojí cca 10 000kč. Odkaz http://www.qbssoftware.com/products/Quickreport/overview/_prodQUICKREP
No, to jsi mě moc nepotešil...
To máš jenom 10 tisíc za ten Quick report, pak si určitě naúčtuje něco za ty knihovny, něco za práci a konečná cena bude okolo 20 tisíc. Navíc, i za předpokladu že bychom to všechno zaplatili (a žádná malá částka to rozhodně není), tak nemáme žádné záruky že se mu to nakonec podaří udělat. Po tom co mu všechno proplatíme a on to přes ty programy do detailu prozkoumá, může klidně zjistit že to nepůjde, nebo že je to nad jeho síly (minimálně ty prachy za ty programy by nám pak už asi jen těžko vracel).
Každopádně si myslím, že je víc než překvapivé, že prostředí z roku 2016 nestačí na 20 let staré programy.
(Nic tím nenaznačuji a nikoho z ničeho neobviňuji, jsem pouze upřímně překvapen)
Hádám že z toho asi sejde
No, myslím že dokud si nebudeme na 100% jistí že to půjde, tak nemá smysl o tom dál diskutovat.
Počkáme co ti na to řekne, a pak to můžeme probrat.
Pouze tady veřejně oznamuji, že je slušná šance že bych mohl sehnat něco stejně dobrého, aniž bych kvůli tomu musel zakládat nějaké sbírky, nebo něco podobného.
Ale nic není jisté.
I kdybych to sehnal, tak není 100% jistota že to bude s danými texty fungovat.
Uvidíme...
Říkal, že ty soubory z BG teď vážně vypadají jako ty z NWN2.
Prý opráší nějaké staré nástroje co kdysi udělal a koukne na to.
Věří že to půjde.
Jediný problém je, že to bude až v lednu.
Ne že by mi to moc vadilo, protože hned po vánocích jedu pryč a vrátím se až v první polovině ledna.
Takže myslím, že to (skoro) můžeme považovat za vyřešené.
Doufám že jsem to nezakřiknul, protože mám už jistou zkušenost, že pokud se něco týká BG a může se to nějak posrat, tak se to skoro určitě posere.
Rád bych řekl že mu můžeš říct, že už máme někoho, ale v případě že by se něco posralo (jako obvykle když se to týká překladu BG) tak myslím že mu můžeš říct něco v tom smyslu, že se zatím rozmýšlíme.
Přes vánoce by na tom určitě stejně nedělal.
No, původní plán bylo čekat do dneška a nikdo z Beamdogu se mi pořád neozval...
Ale napadl mě ještě jeden, agresivnější způsob
(Jestli selže i tohle, tak už nad nima vážně lámu hůl)
Co je účinější než jeden křičící překladatel?
Tucet překladatelů s různých zemí evropy!
Takže udělám pár obrázků sebe, jak pracuji s novým nástrojem a vyzdvihnu všechny jeho přednosti. Pak ty obrázky hodím na speciální forum pro překladatele a pokusím se mezi jejich komunitou udělat dostatečně velký poprask, aby si nás konečně někdo všiml a začal to řešit. Dá tomu tak týden, ať trochu vsákne a jestli se ani pak stále nebude nic dít, tak už na to kašlu a rozjedu překlad tak jak to je.
P.S.
Pro případ že jsi nečetl diskuze z jiných sekcí, tak ten nástroj už je plně funkční a můžu to kdykoliv rozjed.
Teď řeším to, jestli by nešlo zařídit, aby Beamdog nepřevzal tento lepší překladatelský nástroj, nebo jestli by nechtěli aby jim vylepšil ten jejich stávající. Čekám teď na vyjádření někoho z vedení (všichni níže postavení lidé z Beamdogu se kterýma jsem mluvil byli z toho nápadu nadšení) protože i když se teď od nich už můžu odtrhnout a překládat na vlastním, mnohem lepší nástroji a bez problému spolupracovat s větší skupinou lidí, aniž bychom si všichni šlapali na paty, taky be stále byly komlikace ze strany beamdogu, protože texty by se pořád museli nahrávat tam a zpátky, plus by byl problém s aktualizacemi textů (češto se stává, že zničeho nich přidají i několik stovek nových záznamů).
tak někdo tady hodně kecá
po dlouhé době pročítám forum a konečně se to snad někam hne a děkuji Edvinovy že pořád nezlomil hůl
Tak jak to dopadlo s Beamdogem? Zareagovali nějak? Nebo jsi to rozjel solo?