Prakticky všechny hry založené na infinity engine mají texty situované úplně stejně. Jsem ten nový překladatelský nástroj potřeboval stejně na SoD jako na BG2.
Právě teď je to jako kdybych maloval pokoje štětečkem na nehty. Beamdog slíbil dodat pořádnou štětku, tak jsem malování trochu omezil, protože jsem nechtěl zbytečně plýtvat horou času, když mi to za chvíli půjde MNOHEM rychleji. Bohužel, štětka jaksi nepřišla, protože ji soudruzi z Beamdogu nějak zapoměli vyvinout.
Ty jo to už opravdu není možný... Slibovat umí perfektně, ale buď na to úmyslně kašlou a nebo jsou prostě totálně neschopní. To už nejde říct jinak. Njn, hry už jsme si zaplatili tak co by se starali.
Ty jo to už opravdu není možný... Slibovat umí perfektně, ale buď na to úmyslně kašlou a nebo jsou prostě totálně neschopní. To už nejde říct jinak. Njn, hry už jsme si zaplatili tak co by se starali.
Souhlas, něco takového bych byl ochotný omluvit pouze v případě, kdyby do konce roku oznámili BG3
Ale co teď tedy? Budeš na tom pracovat i tak? Protože nevím jak ostatní, ale já jsem na tebe docela odkázán
No, vzhledem že lepších nástrojů se už asi nedočkám a nikdo jiný to za mě nepřeloží, tak mi nezbývá než pracovat s tím co mám. Ach jo, jsem promarnil spoustu času, protože kdyby mi hned od začátku řekli že nový nástroj nebude, tak na tom dělám celou dobu a teď už bych měl pořádnou část hotovou.
Já to raději ani nekomentuju. Můžu jen doufat, že budeš mít na to pevné nervy. Máš nějaký harmonogram, co je třeba udělat a v jakém pořadí? Předpokládám že BG1 a PT jsou kompletně hotové. Zbývá tedy dopřeložit BG2 a ID2 a Dragonspear kompletně?
@OndrejVasicek Icewind Dale je taky skoro hotové, chybí prakticky jen názvy oblastí. Problém je, že já si už nepamatuju jak se těm oblastem říkalo v původním překladu, takže abych to mohl přeložit, tak si musím projít celou hru od začátku do konce. A mě se do toho táááááááááááááááák nechce
@Edvin Hele, a neexistuje nějaký návod na původní hru v českém znění, kde ty názvy už budou vypsané? Je zbytečné kvůli tomu sjet celou hru a ztratit tím tolik času a hlavně pak nervů …
Tohle je sice diskuze o BG2, ale ukážu vám tady malý příklad:
Překlad je to celkem snadný, bohužel nemám tušení, jestli jsou v překladu použity stejně "snadné" překlady (občas je třeba něco přebásnit aby to více odpovídalo realitě). V případě míst které někomu patří, nemám ponětí o pohlaví dané osoby (Jak mám vědět jestli je Yxunomei chlap, nebo ženská?) a některé názvy (třeba Dungeons) jsou zase příliš obecné a pokud neuvidím lokaci, tak nedokážu říct správný překlad.
Yxunomei je vlastně ještěr, snad přímo had, ale je to už velmi dlouho, co jsem to hrál, ale myslím si, že to je hadí královna, ale chápu, co jsi tím chtěl říci. Takhle není jednoznačné, kdo je kdo a co je co, když tam není přímo uvedené aspon pohlaví anebo místo názvu lokace atd.
@Fuki Crowfunding dělat nemůžu. Ptal jsem se na to Beamdogu už HODNĚ dávno (myslel jsem, že bych mohl přitáhnout další překladatele, kdybych jim mohl alespoň něco málo nabídnout) a nelíbila se jim představa že by kromě hry samotné měli hráči platit ještě i za překlad.
Spojit se s týmem? To by taky nefungovalo ze dvou důvodů.
1) Za tu dobu co překládám mi s tím chtělo pomoct cca 20 lidí. Po tom co jsem jim vysvětlil jak přesně to všechno funguje, jak mizerné jsou překladatelské nástroje, jak si musí všechno pořád vyhledávat v externích programech, které ani nepodporují české znaky a jak neůmorně dlouho trvá přeložit i jednu debilní větu, tak všechy hodně rychle přešlo nadšení a byli schopni přeložit možná nějaké 2 tucty vět než se na to vyprdli.
2) I kdybych nakrásno sehnal alespoň půl tuctu lidí, kteří by byli masochysti a chtěli to překládat se mnou, tak mi moc práce neuberou, vzhledem k tomu jak mizerné jsou překladatelské nástroje. Víš, ono je OPRAVDU potřeba aby někdo dělal korekturu. A samotná kontrola a "oprava" (ve vetšině případů jsem to musel mazat a znovu překládat sám) přeloženého textu mi zabere skoro stejnou dobu, jako kdybych to překládal sám. A pokud si myslíš, že trošku horší kvalitu přežijete a že lepší by bylo, aby to bylo přeložené co nejdříve, tak tady máš malou ukázku jak vypadaly "překlady" jiných překladatelů.
You're not so tough. Nejsi moc náročný.
There was this young monk in Candlekeep. Byl jsem mladý mnich, když jsem ještě žila ve Svítící tvrzi...
The bodies will be piled high today! Tělo odneste kompost hned po bitvě!
Anyway, let me just get my Tome of Adventure here... right, got it. Let's get started. Je to příběh Tomova dobrodružství. Začněme.
If it takes until the end of my days? Co když jsou tohle mé poslední dny...
I deal them death's blows. Zasadím jim rány smrti.
I might enjoy it more. Jenže já se ani trochu nebavím...
@Fuki Crowfunding dělat nemůžu. Ptal jsem se na to Beamdogu už HODNĚ dávno (myslel jsem, že bych mohl přitáhnout další překladatele, kdybych jim mohl alespoň něco málo nabídnout) a nelíbila se jim představa že by kromě hry samotné měli hráči platit ještě i za překlad.
Spojit se s týmem? To by taky nefungovalo ze dvou důvodů.
1) Za tu dobu co překládám mi s tím chtělo pomoct cca 20 lidí. Po tom co jsem jim vysvětlil jak přesně to všechno funguje, jak mizerné jsou překladatelské nástroje, jak si musí všechno pořád vyhledávat v externích programech, které ani nepodporují české znaky a jak neůmorně dlouho trvá přeložit i jednu debilní větu, tak všechy hodně rychle přešlo nadšení a byli schopni přeložit možná nějaké 2 tucty vět než se na to vyprdli.
2) I kdybych nakrásno sehnal alespoň půl tuctu lidí, kteří by byli masochysti a chtěli to překládat se mnou, tak mi moc práce neuberou, vzhledem k tomu jak mizerné jsou překladatelské nástroje. Víš, ono je OPRAVDU potřeba aby někdo dělal korekturu. A samotná kontrola a "oprava" (ve vetšině případů jsem to musel mazat a znovu překládat sám) přeloženého textu mi zabere skoro stejnou dobu, jako kdybych to překládal sám. A pokud si myslíš, že trošku horší kvalitu přežijete a že lepší by bylo, aby to bylo přeložené co nejdříve, tak tady máš malou ukázku jak vypadaly "překlady" jiných překladatelů.
You're not so tough. Nejsi moc náročný.
There was this young monk in Candlekeep. Byl jsem mladý mnich, když jsem ještě žila ve Svítící tvrzi...
The bodies will be piled high today! Tělo odneste kompost hned po bitvě!
Anyway, let me just get my Tome of Adventure here... right, got it. Let's get started. Je to příběh Tomova dobrodružství. Začněme.
If it takes until the end of my days? Co když jsou tohle mé poslední dny...
I deal them death's blows. Zasadím jim rány smrti.
I might enjoy it more. Jenže já se ani trochu nebavím...
Consider it done. Uvážím to.
No, je to bída.
"Mé vznášedlo je plné úhořů" - Monty Python
Ale co teda dál ? Zkusíš ten tým nějak poskládat ? Hlásím se samozřejmě také.
Jako, já jsem nad tím hůl ještě nezlomil a nějaký čas se s tím ještě pořád budu pachtit. Uvítám každou pomoc, ale je třeba být připraven na to, že se to nepřekládá nijak snadno, rychle nebo efektivně...
@Edvin e, já se anglicky teprve učím - jsem teprve na začátku 6. lekce -, ale i na mě ty příklady "překladů" jsou moc silný čaj. Některé jsou moc dlouhé, některé zase moc krátké, oproti originálu a i já bych tenhle překlad rozhodně nepoužil. Je fakt, že angličtina má hodně frází, které se do češtiny překládají jinak, ale až takhle rozhodně ne. Vůbec Ti to nezávidím …
@Danny_S Je pravda, že někdy je třeba větu přebásnit, protože by po překladu buď nedávala smysl, nebo by smysl dávala, ale v kontextu s předešlou větou by to pak byla pitomost. Proto je občas nutné i jednoduchý překlad nahradit něčím významově úplně jiný, aby to celé pořád dávalo smysl. To však v žádném případě nebyl příklad ani jednoho z výše míněných. I google translátor je chopen vyplivnou lepší překlady než tam to.
Je mým snem najít alespoň 2 osoby, které ovládají angličtinu na takové úrovni, že nebudou vyžadovat můj dozor.
Já jsem právě teď něco jako hlavní kápo přes všechny české překlady a mám pravomoc dělat si s textem cokoliv mě napadne. Běžný překladatel může "pouze" předkládat návrhy na překlad. Takže jakmile něco přeloží, tak mě vyskočí oznámení o novém návrhu na překlad a je na mě abych to potvrdil v plném znění, upravil a pak potvrdil, nebo zamítnul úplně a přeložil si to sám. Pak je tady něco jako druhá úroveň na kterou můžu překladatele povýšit. Člověk na druhé úrovni už může texty překládat sám a rovnou měnit český překlad.
Ještě nikdy jsem druhou úroveň nikomu nedal
Každého překlady buď za pár dnů přestaly bavit, nebo tam dělal takové boty, že by bylo neuvěřitelně nebezpečné nechat ho pracovat samostatně. Mimochodem, všechny ty hrůzné překlady co jsem vypsal výše pochází od jediného člověka.
Pár korekcí překladů jsem dobrovolně dělal. Upřímně, je to naprostý psycho. Ve výsledku je to bez přehánění kolikrát mnohem náročnější, než kdyby to člověk překládal sám, protože se korektor jaksi instinktivně snaží zachovat překlad původního překladatele.
BG nikdy nebyl úplně snadnej na překlad hlavně proto, že originál si úplně nehraje na prkennou středověkou mluvu a právě naopak využívá moderní fráze. Není to vyloženě Fallout level, ale taky to není úplně daleko.
Pár korekcí překladů jsem dobrovolně dělal. Upřímně, je to naprostý psycho. Ve výsledku je to bez přehánění kolikrát mnohem náročnější, než kdyby to člověk překládal sám, protože se korektor jaksi instinktivně snaží zachovat překlad původního překladatele.
Naprosto souhlasím.
Nejhorší je, že pokud to po někom opravuješ, tak tak si musíš zjišťovat moře informací. Něco co se může jevit jako očividně chybný překlad může být ve skutečnosti správně, protože nemůžeš vědět, jakým směrem se rozhovor bude ubíhat, nebo z jakého bodu původně začal.
Takže pokud chceš dělat pořádnou korekturu, tak si musíš zjišťovat nejen co bylo přeložené před tím, ale i co následuje po tom. Navíc si prakticky pro každý překlad musíš vyhledávat kdo zrovna mluví a s kým mluvím aby jsi si byl jistý, jestli je skloňování správně.
Je opravdu jednodušší a rychlejší když si člověk prostě vybere nějakou postavu a pak překládá její dialogy postupně, tak jak jdou, takže odpadá spousta zdlouhavého vyhledávání. Bohužel pro korektory, překladatelský nástroj vám ty dialogy nenahodí tak jak by měly jít, ale naprosto chaoticky. Je to prostě peklo a pokud to nepřekládá někdo kdo opravdu umí anglicky, tak překlad spíše zpomaluje, než aby ho urychloval, jelikož osoba která ho musí pořád kontrolovat by udělala víc práce, kdyby ho vykopla a raději to překládala sama.
@Edvin jen se chci zeptat jestli by třeba bylo možný sehnat někoho kdo překládal BG2 původně,aby vám s překladem pomohl někdo kdo umí dobře anglicky a zároveň se vyzná v BG lore protože už si to vyzkoušel předtím.Ale myslím,že ses nahoře zmiňoval o tom,že i původní překladatel BG2 u toho dlouho nevydržel z duvodu dlouho trvajícího a zbytečně zdlouhavého překládání kvuli nástrojům.Nepochopím proč se v Beamdogu tak dlouho nic neděje(stačil by klidně i náznak pokroku),pak by to ti překladatelé třeba chvíli vydrželi.Ale tohle vypadá že to jak ty píšeš zbyde na pár masochistech kteří to přeloží za delší dobu,bez vhodného nástroje a bude je to stát minimálně 5xtolik nervů a o čase ani nemluvím.Abych to přirovnal nedávno plně přeložili podobné Pillars of Eternity a udělali to díky veřejné sbírce která část překladu zaplatila.Akorát nevím jestli by to bylo u BG možné.
@Edvin jen se chci zeptat jestli by třeba bylo možný sehnat někoho kdo překládal BG2 původně,aby vám s překladem pomohl někdo kdo umí dobře anglicky a zároveň se vyzná v BG lore protože už si to vyzkoušel předtím.Ale myslím,že ses nahoře zmiňoval o tom,že i původní překladatel BG2 u toho dlouho nevydržel z duvodu dlouho trvajícího a zbytečně zdlouhavého překládání kvuli nástrojům.
Ty si opravdu myslíš, že je reálné dát opět dohromady lidi z party studentů kteří to překládali skoro před 20 let? Buďme realisti. Ti lidi co to tenkrát překládali jsou už dneska (pomalu) staří chlapi (a ženské ) s rodinami a úplně jinými zájmy a koníčky. Dokonce i já jsem na sobě zpozoroval, že od té doby co jsem skončil vysokou, tak už na ten překlad nemám zdaleka tolik času ani nálady...
Ale na moji obranu, můj úbytek zájmu způsobila antipřekladateslká politika Beamdogu. Nebýt toho (a kdybych měl pořádný překladatelský nástroj) měl bych touhle dobou hotové nejen BG2, ale i SoD. (Jsem však příliš těžký fanda na to, abych padl na úplné dno, takže se s tím budu pachtit až do hořké konce.)
Nepochopím proč se v Beamdogu tak dlouho nic neděje(stačil by klidně i náznak pokroku),pak by to ti překladatelé třeba chvíli vydrželi.Ale tohle vypadá že to jak ty píšeš zbyde na pár masochistech kteří to přeloží za delší dobu,bez vhodného nástroje a bude je to stát minimálně 5xtolik nervů a o čase ani nemluvím.
Comments
Ty jsi to asi nechopil
Prakticky všechny hry založené na infinity engine mají texty situované úplně stejně.
Jsem ten nový překladatelský nástroj potřeboval stejně na SoD jako na BG2.
Právě teď je to jako kdybych maloval pokoje štětečkem na nehty. Beamdog slíbil dodat pořádnou štětku, tak jsem malování trochu omezil, protože jsem nechtěl zbytečně plýtvat horou času, když mi to za chvíli půjde MNOHEM rychleji. Bohužel, štětka jaksi nepřišla, protože ji soudruzi z Beamdogu nějak zapoměli vyvinout.
Aha, už tomu rozumím.
Njn … je to těžké, když někdo něco slíbí a pak se na to prostě vybodne … :-(
Máš nějaký harmonogram, co je třeba udělat a v jakém pořadí?
Předpokládám že BG1 a PT jsou kompletně hotové. Zbývá tedy dopřeložit BG2 a ID2 a Dragonspear kompletně?
Icewind Dale je taky skoro hotové, chybí prakticky jen názvy oblastí.
Problém je, že já si už nepamatuju jak se těm oblastem říkalo v původním překladu, takže abych to mohl přeložit, tak si musím projít celou hru od začátku do konce. A mě se do toho táááááááááááááááák nechce
Jestli se do toho bude někomu chtít...
Jsou to stovky názvů.
Hele, a neexistuje nějaký návod na původní hru v českém znění, kde ty názvy už budou vypsané?
Je zbytečné kvůli tomu sjet celou hru a ztratit tím tolik času a hlavně pak nervů …
Překlad je to celkem snadný, bohužel nemám tušení, jestli jsou v překladu použity stejně "snadné" překlady (občas je třeba něco přebásnit aby to více odpovídalo realitě). V případě míst které někomu patří, nemám ponětí o pohlaví dané osoby (Jak mám vědět jestli je Yxunomei chlap, nebo ženská?) a některé názvy (třeba Dungeons) jsou zase příliš obecné a pokud neuvidím lokaci, tak nedokážu říct správný překlad.
Takhle není jednoznačné, kdo je kdo a co je co, když tam není přímo uvedené aspon pohlaví anebo místo názvu lokace atd.
Btw nechceš sem zkusit naházet co nevíš s tím že ti tady komunita pomůže?
No a jaký bude teda další postup ? Vypadá to, že je to na mrtvém bodě. Nebo to budeš překládat sám ?
Co se spojit s nějakým týmem, nebo nějaká forma crowfundingu ? To jen plácám, asi by tě to také napadlo.
díky za odpověď
Crowfunding dělat nemůžu.
Ptal jsem se na to Beamdogu už HODNĚ dávno (myslel jsem, že bych mohl přitáhnout další překladatele, kdybych jim mohl alespoň něco málo nabídnout) a nelíbila se jim představa že by kromě hry samotné měli hráči platit ještě i za překlad.
Spojit se s týmem? To by taky nefungovalo ze dvou důvodů.
1) Za tu dobu co překládám mi s tím chtělo pomoct cca 20 lidí. Po tom co jsem jim vysvětlil jak přesně to všechno funguje, jak mizerné jsou překladatelské nástroje, jak si musí všechno pořád vyhledávat v externích programech, které ani nepodporují české znaky a jak neůmorně dlouho trvá přeložit i jednu debilní větu, tak všechy hodně rychle přešlo nadšení a byli schopni přeložit možná nějaké 2 tucty vět než se na to vyprdli.
2) I kdybych nakrásno sehnal alespoň půl tuctu lidí, kteří by byli masochysti a chtěli to překládat se mnou, tak mi moc práce neuberou, vzhledem k tomu jak mizerné jsou překladatelské nástroje. Víš, ono je OPRAVDU potřeba aby někdo dělal korekturu. A samotná kontrola a "oprava" (ve vetšině případů jsem to musel mazat a znovu překládat sám) přeloženého textu mi zabere skoro stejnou dobu, jako kdybych to překládal sám. A pokud si myslíš, že trošku horší kvalitu přežijete a že lepší by bylo, aby to bylo přeložené co nejdříve, tak tady máš malou ukázku jak vypadaly "překlady" jiných překladatelů.
You're not so tough.
Nejsi moc náročný.
There was this young monk in Candlekeep.
Byl jsem mladý mnich, když jsem ještě žila ve Svítící tvrzi...
The bodies will be piled high today!
Tělo odneste kompost hned po bitvě!
Anyway, let me just get my Tome of Adventure here... right, got it. Let's get started.
Je to příběh Tomova dobrodružství. Začněme.
If it takes until the end of my days?
Co když jsou tohle mé poslední dny...
I deal them death's blows.
Zasadím jim rány smrti.
I might enjoy it more.
Jenže já se ani trochu nebavím...
Consider it done.
Uvážím to.
"Mé vznášedlo je plné úhořů" - Monty Python
Ale co teda dál ? Zkusíš ten tým nějak poskládat ? Hlásím se samozřejmě také.
M.
"Mé bradavky pukají rozkoší."
Jako, já jsem nad tím hůl ještě nezlomil a nějaký čas se s tím ještě pořád budu pachtit.
Uvítám každou pomoc, ale je třeba být připraven na to, že se to nepřekládá nijak snadno, rychle nebo efektivně...
Některé jsou moc dlouhé, některé zase moc krátké, oproti originálu a i já bych tenhle překlad rozhodně nepoužil.
Je fakt, že angličtina má hodně frází, které se do češtiny překládají jinak, ale až takhle rozhodně ne.
Vůbec Ti to nezávidím …
Je pravda, že někdy je třeba větu přebásnit, protože by po překladu buď nedávala smysl, nebo by smysl dávala, ale v kontextu s předešlou větou by to pak byla pitomost. Proto je občas nutné i jednoduchý překlad nahradit něčím významově úplně jiný, aby to celé pořád dávalo smysl. To však v žádném případě nebyl příklad ani jednoho z výše míněných. I google translátor je chopen vyplivnou lepší překlady než tam to.
Je mým snem najít alespoň 2 osoby, které ovládají angličtinu na takové úrovni, že nebudou vyžadovat můj dozor.
Já jsem právě teď něco jako hlavní kápo přes všechny české překlady a mám pravomoc dělat si s textem cokoliv mě napadne. Běžný překladatel může "pouze" předkládat návrhy na překlad. Takže jakmile něco přeloží, tak mě vyskočí oznámení o novém návrhu na překlad a je na mě abych to potvrdil v plném znění, upravil a pak potvrdil, nebo zamítnul úplně a přeložil si to sám. Pak je tady něco jako druhá úroveň na kterou můžu překladatele povýšit. Člověk na druhé úrovni už může texty překládat sám a rovnou měnit český překlad.
Ještě nikdy jsem druhou úroveň nikomu nedal
Každého překlady buď za pár dnů přestaly bavit, nebo tam dělal takové boty, že by bylo neuvěřitelně nebezpečné nechat ho pracovat samostatně. Mimochodem, všechny ty hrůzné překlady co jsem vypsal výše pochází od jediného člověka.
BG nikdy nebyl úplně snadnej na překlad hlavně proto, že originál si úplně nehraje na prkennou středověkou mluvu a právě naopak využívá moderní fráze. Není to vyloženě Fallout level, ale taky to není úplně daleko.
Nejhorší je, že pokud to po někom opravuješ, tak tak si musíš zjišťovat moře informací. Něco co se může jevit jako očividně chybný překlad může být ve skutečnosti správně, protože nemůžeš vědět, jakým směrem se rozhovor bude ubíhat, nebo z jakého bodu původně začal.
Takže pokud chceš dělat pořádnou korekturu, tak si musíš zjišťovat nejen co bylo přeložené před tím, ale i co následuje po tom. Navíc si prakticky pro každý překlad musíš vyhledávat kdo zrovna mluví a s kým mluvím aby jsi si byl jistý, jestli je skloňování správně.
Je opravdu jednodušší a rychlejší když si člověk prostě vybere nějakou postavu a pak překládá její dialogy postupně, tak jak jdou, takže odpadá spousta zdlouhavého vyhledávání. Bohužel pro korektory, překladatelský nástroj vám ty dialogy nenahodí tak jak by měly jít, ale naprosto chaoticky. Je to prostě peklo a pokud to nepřekládá někdo kdo opravdu umí anglicky, tak překlad spíše zpomaluje, než aby ho urychloval, jelikož osoba která ho musí pořád kontrolovat by udělala víc práce, kdyby ho vykopla a raději to překládala sama.
Ale na moji obranu, můj úbytek zájmu způsobila antipřekladateslká politika Beamdogu. Nebýt toho (a kdybych měl pořádný překladatelský nástroj) měl bych touhle dobou hotové nejen BG2, ale i SoD. (Jsem však příliš těžký fanda na to, abych padl na úplné dno, takže se s tím budu pachtit až do hořké konce.) Amen.