Edwin drzim palce, aby sa to uz konecne zmenilo a ten preklad sa dokoncil. Fakt je to na prd ak po takej dlhej dobe od vydania este nie je preklad hotovy...
Já vím, je tam sice čárka ale spíše by se tam hodilo "a" . Tím bylo myšleno to, že tento problém je širšího rázu. Aférka kolem Warhammeru tenkrát vyvrcholila do té míry, že nakladatelství Polariss nemohlo myslím několik let vydávat nic od nich.
Tvé zastání chápu, nicméně bohužel to nic nemění na tom, že vytvoření například Kingdom Come trvalo kratší dobu než dodělání kompletní češtiny na BG2:EE to přeci o něčem svědčí. To samozřejmě vůbec nevyčítám tobě to bude spíš problém mezi klávesnicemi a monitorem na druhé straně Atlantiku...
Máš to domotaný. Polaris na čas přestal Warhammer vydávat, protože se v Black Library změnilo vedení, které si chtělo všechny zahraniční edice vydávat samo. Nakonec zjistili, že pro ně má v tomhle směru smysl jenom Německo a Francie a tak se všechno vrátilo do starých kolejí.
Fantom Print Warhammer sice vydávat chtěl, ale pouze za předpokladu, že by s tím Polaris dobrovolně sekl.
@Fuki Je to dost komplikované, ale pokusím se to vysvětlilt stručně.
Přestal jsem dělat na češtinách, protože překladatelský nástroj poskytnutý beamdogem nebyl dostatečný (všechno bylo strašně těžkopádné a trvalo to neuměrně dlouho). Roky jsem se pokoušel aby s tím něco udělali (mezi tím se vystřídali 4 koordinátoři překladu), ale marně. Já osobně mám zájem překládat, ale když mi vlivem neefektivního systému překládání trvá přeložení jediného záznamu i 5x déle než by mělo, tak je to prostě zbytečná ztráta mého času. Vtipné je, že kdyby byl efektivní překladatelský nástroj už od začátku, tak by touhle dobou byly dávno hotové už všechny překlady her od beamdogu.
Právě teď ve mě budí velkou naději, že se koordinování překalů ujal sám Philip Daigle (v beamdogu je to velké zvíře) a poprvé za hodně dlouhou dobu to vypadá, že se skutečně něco děje a sám Philip pro změnu opravdu poslouchá to co mu říkáme a něco s tím dělá.
Nevím jak moc tady mohu říct, aniž by mě můj starej dobrej kamarád @JuliusBorisov neupozornil, že prozrazuji příliš (Philip říkal že vše co píšeme v sekci pro překladatele podléhá NDA), ale jisté mě známé okolnosti naznačují, že právě svítá na lepší časy.
Ok, už mě nebaví pořád čekat a dostávat všude pořád ty stejné dotazy, takže jsem se právě zeptal Bemadogu, jestli vám to můžu říct. Velmi brzo se (snad) budu moct vyjádřit více.
Po mnoha tahanicích, debatách a přemlouvání, Beamdog konečně najal programátora, který má zmodernizovat jejich překladatelské nástroje a (mimo jiné) KONEČNĚ přidat možnost zobrazit si celý dialogový strom rozhovoru (což urychlí překládání zhruba 3x až 5x + to umožní abych mohl spolupracovat s dalšími lidmi, aniž by mě to zpomalovalo). Rád bych řekl, že jsem se o to (pravděpodobně) velkou měrou zasadil já sám, protože jsem to do nekonečna opakoval a sehnal jsem jim i zdrojové kódy na vytváření těch dialogových stromů.
Takže všechny současné a všechny budoucí hry od Beamdogu se teď budou překládat jedna báseň. Hned jak to budou mít hotové, tak vám tady dám vědět (a samozřejmě začnu překládat jako drak).
Jediný problém bude asi mít chut to pořád dělat, spousta tomu věnovanému času a hlavně přísun stálých překladatelů. :-( Proto Tě tu všichni, @Edvin e, tolik obdivujeme, že se tomu pořád věnuješ a tolik her jsi už dokázal přeložit ... :-)
Nemám ani nejmenší tušení... V někteých ohledech jsou dost pomalí.
Dost dlouho jsem se domáhal informací ohledně NWN (hlavně dotazy typu "Kdy už se dočkáme češtiny?") až mě přehodili na týpka co to má nastarost a už měsíc čekám až se vyjádří ke vzkazům co jsem mu poslal...
Takže si netroufám ani tipovat.
Ale na toto forum chodím denně a vždycky kontroluji sekci pro překladatele, takže hned jak budu něco vědět, okamžitě se to dovíte i vy.
To znamená že by jsi mohl čistě teoreticky přeložit i siege of dragonspear ?? :-)
I prakticky Jakmile to rozjedou, tak se bude překládat jedna báseň.
Tak to je dokonalost!!! To si to tedy potom i koupím. Dokud nebude čeština Beamdog moje peníze fakt neuvidí, zvlášť když už mohla dávno být a brzdí to jen jejich nezájem Zatím jsem koupil jen PST tam čeština je (tvojí zásluhou) Doufám že za to taky něco máš, zasloužíš si to.
Pouze dobrý pocit Kdyby mě Beamdog motivoval alespoň nějakou minimální finační částkou (přecejen, zvyšuju jim zisky a už jsem tomu obětoval [a ještě obětuju] hodně času), tak už to mohlo být dávno hotové, navzdory mizerným překladatelským nástrojům.
I když je dobrý pocit pěkný, tak nevydrží dlouho, když jste nedocenění a máte mizerné nástroje.
@Edvin Jako sám bych tě rád nějak finančně podpořil za to obrovské množství práce kterou děláš a myslím že nejsem sám. Mohl by to být pro tebe alespoň drobný výraz vděku komunity, i když by jsi z toho asi nezbohatl Jen mě nenapadá nějaký inteligentní způsob jak to udělat. Jedině snad že bys zveřejnil účet.
Pouze dobrý pocit Kdyby mě Beamdog motivoval alespoň nějakou minimální finační částkou (přecejen, zvyšuju jim zisky a už jsem tomu obětoval [a ještě obětuju] hodně času), tak už to mohlo být dávno hotové, navzdory mizerným překladatelským nástrojům.
I když je dobrý pocit pěkný, tak nevydrží dlouho, když jste nedocenění a máte mizerné nástroje.
OMG to jsou vážně dementi myslel jsem že za to máš alespoň něco. Já ty hry koupím jen díky tobě. Jinak to vidím stejně jako Kokocudaci.
Nějakou dobu jsem o tom přemýšlel (přesvědčily mě hlavně přízpěvky co jsem tady poslední dobou četl) a rozhodl jsem se opět vrátit k aktivnímu překladu, navzdory tomu, že překladatelské nástroje ještě nebyly upraveny. (Ono se toho dá dost překládat i bez kontextu, snad to stihnout dodělat, než s tím budu hotov)
Nelenil jsem, přes víkend jsem k tomu sednul a přeložil jsem prakticky celý zbytek IWD. Bohužel zatím ještě nemám obnoveny práva hlavního překladatele (co jsem byl pryč, tak mě zbavili hodně pravomocí) takže bude pár dnů trvat, než mě reaktivují (už jsem poslal žádost) a budu vám to tady moct dát. Hned jak budu zase aktivní (bez toho je to prakticky překládání naslepo) se opět vrhám na BG2 (z malou odbočnou na NWN, [hned jak mi koordinátor překladů konečně odpoví na moje vzkazy kdy by mě k tomu asi tak mohl pustit] kde bych měl mít překlad hotový za 1-2 dny) a pak samozřejmě i na Dragonspear.
P.S. Porotože jsem o to byl opakovaně žádán, tak tady uvádím číslo svého bankovního účtu, pro ty z vás, co mi mermomoci chtějí vyjádřit finanční podporu. I když jsem za případnou podporu rozhodně vděčný, tak kdyby mě chtěl někdo obvinit z chamtivosti, nebo něco podobného, upozorňuji, že nikoho k ničemu nenutím a nikdy jsem si o zaslání peněz neříkal.
Edvine fakt děkuju, že se vrátíš k překladu Baldurs Gate 2 EE.Chci se zeptat,bude verze s češtinou na steamu?Brzo ti pošlu i nějakou tu odměnu na účet, ber to třeba jako poděkování a motivaci.
Nějakou dobu jsem o tom přemýšlel (přesvědčily mě hlavně přízpěvky co jsem tady poslední dobou četl) a rozhodl jsem se opět vrátit k aktivnímu překladu, navzdory tomu, že překladatelské nástroje ještě nebyly upraveny. (Ono se toho dá dost překládat i bez kontextu, snad to stihnout dodělat, než s tím budu hotov)
Nelenil jsem, přes víkend jsem k tomu sednul a přeložil jsem prakticky celý zbytek IWD. Bohužel zatím ještě nemám obnoveny práva hlavního překladatele (co jsem byl pryč, tak mě zbavili hodně pravomocí) takže bude pár dnů trvat, než mě reaktivují (už jsem poslal žádost) a budu vám to tady moct dát. Hned jak budu zase aktivní (bez toho je to prakticky překládání naslepo) se opět vrhám na BG2 (z malou odbočnou na NWN, [hned jak mi koordinátor překladů konečně odpoví na moje vzkazy kdy by mě k tomu asi tak mohl pustit] kde bych měl mít překlad hotový za 1-2 dny) a pak samozřejmě i na Dragonspear.
P.S. Porotože jsem o to byl opakovaně žádán, tak tady uvádím číslo svého bankovního účtu, pro ty z vás, co mi mermomoci chtějí vyjádřit finanční podporu. I když jsem za případnou podporu rozhodně vděčný, tak kdyby mě chtěl někdo obvinit z chamtivosti, nebo něco podobného, upozorňuji, že nikoho k ničemu nenutím a nikdy jsem si o zaslání peněz neříkal.
Edvine fakt děkuju, že se vrátíš k překladu Baldurs Gate 2 EE.Chci se zeptat,bude verze s češtinou na steamu?Brzo ti pošlu i nějakou tu odměnu na účet, ber to třeba jako poděkování a motivaci.
Pokud ti z nějakého důvodu na steam verzi (já ji bohužel nevlastním, takže nemůžu nic testovat) nefunguje ta čeština co je na první stránce, napadá mě ještě jedno řešení.
Požádám je, aby (třeba i neúplnou) dali na steam češtinu jako beta patch. (Kdyby jsi měl čekat na oficální patch, trvalo by to velmi dlouho) V menu na steamu si ji pak půjde stáhnout.
Hned jak pokročím v řešení tohoto problému, tak ti napíšu soukromou zprávu (a tady to samozřejmě taky zveřejním).
Edvine fakt děkuju, že se vrátíš k překladu Baldurs Gate 2 EE.Chci se zeptat,bude verze s češtinou na steamu?Brzo ti pošlu i nějakou tu odměnu na účet, ber to třeba jako poděkování a motivaci.
Pokud ti z nějakého důvodu na steam verzi (já ji bohužel nevlastním, takže nemůžu nic testovat) nefunguje ta čeština co je na první stránce, napadá mě ještě jedno řešení.
Požádám je, aby (třeba i neúplnou) dali na steam češtinu jako beta patch. (Kdyby jsi měl čekat na oficální patch, trvalo by to velmi dlouho) V menu na steamu si ji pak půjde stáhnout.
Hned jak pokročím v řešení tohoto problému, tak ti napíšu soukromou zprávu (a tady to samozřejmě taky zveřejním).
Děkuju, můžu se zeptat jakou verzi Baldurs Gate 2EE a odkud jí máš ty?K té češtině- budeš překládat i Neeru Wild mága a toho novýho Monka v Trhově?Četl jsem, že pro módy do Bg2 děláš taky češtinu a máš několik vlastních módů.Děkuju za vše, až budeš mít nějaké info ozvi se
Děkuju, můžu se zeptat jakou verzi Baldurs Gate 2EE a odkud jí máš ty?K té češtině- budeš překládat i Neeru Wild mága a toho novýho Monka v Trhově? Děkuju za vše, až budeš mít nějaké info ozvi se
Děkuju, můžu se zeptat jakou verzi Baldurs Gate 2EE a odkud jí máš ty?K té češtině- budeš překládat i Neeru Wild mága a toho novýho Monka v Trhově? Děkuju za vše, až budeš mít nějaké info ozvi se
Rád bych všem (konkrétně třem lidem) poděkoval za finační příspěvěk. Mělo to na mě větší dopad než jsem sám očekával.
Já bych normálně pokračoval v překladech i tak, ale když člověk vidí, že lidé vaši práci ocení a jsou za ni vděční, tak má hned větší chuť se tomu dále věnovat a ještě s větším zápalem.
Edvine, a kdyby se Ti chtělo a neměl bys tolika práce s jinými překlady - já vím, že i tak toho máš nad hlavu a více než dost -, tak bys mohl převzít překlad Dragon Age: Inquisition. ;-) Překlad je už celý hotový, konverze také, jen je potřeba to dokončit ... :-D
@Danny_S Ačkoliv Inquisition nepovažuji za nijak skvělou hru, tak bych do toho klidně i šel (jsem v kontaktu i s Markem Tvrdým), ale obávám se, že bych tam nebyl moc platný. Koukal jsem se, co je ještě potřeba udělat a jedná se hlavně o technické problémy. Něco málo sice umím, ale nejsem nijak skvělý programátor.
16.2.2018 Pokračujeme v korekturách, ale máme technické problémy s formátem. Veřejná verze nebude dříve než v průběhu jara kvůli nutných úprav textů.
6.3.2018 Programátor stále pracuje na synchronizaci textů v angličtině, polštině a češtině.
12.4.2018 Bohužel programátor nebyl schopen udělat synchronizaci podle našich potřeb. Hledáme další řešení. Dokud nebude konverze dokončena, projekt stojí. Veřejná verze proto na jaře nevyjde.
Comments
Fantom Print Warhammer sice vydávat chtěl, ale pouze za předpokladu, že by s tím Polaris dobrovolně sekl.
Můžeme se těšit na pokračování v překladu?
Po mnoha tahanicích, debatách a přemlouvání, Beamdog konečně najal programátora, který má zmodernizovat jejich překladatelské nástroje a (mimo jiné) KONEČNĚ přidat možnost zobrazit si celý dialogový strom rozhovoru (což urychlí překládání zhruba 3x až 5x + to umožní abych mohl spolupracovat s dalšími lidmi, aniž by mě to zpomalovalo). Rád bych řekl, že jsem se o to (pravděpodobně) velkou měrou zasadil já sám, protože jsem to do nekonečna opakoval a sehnal jsem jim i zdrojové kódy na vytváření těch dialogových stromů.
Takže všechny současné a všechny budoucí hry od Beamdogu se teď budou překládat jedna báseň.
Hned jak to budou mít hotové, tak vám tady dám vědět (a samozřejmě začnu překládat jako drak).
Proto Tě tu všichni, @Edvin e, tolik obdivujeme, že se tomu pořád věnuješ a tolik her jsi už dokázal přeložit ... :-)
Jakmile to rozjedou, tak se bude překládat jedna báseň.
V někteých ohledech jsou dost pomalí.
Dost dlouho jsem se domáhal informací ohledně NWN (hlavně dotazy typu "Kdy už se dočkáme češtiny?") až mě přehodili na týpka co to má nastarost a už měsíc čekám až se vyjádří ke vzkazům co jsem mu poslal...
Takže si netroufám ani tipovat.
Ale na toto forum chodím denně a vždycky kontroluji sekci pro překladatele, takže hned jak budu něco vědět, okamžitě se to dovíte i vy.
Kdyby mě Beamdog motivoval alespoň nějakou minimální finační částkou (přecejen, zvyšuju jim zisky a už jsem tomu obětoval [a ještě obětuju] hodně času), tak už to mohlo být dávno hotové, navzdory mizerným překladatelským nástrojům.
I když je dobrý pocit pěkný, tak nevydrží dlouho, když jste nedocenění a máte mizerné nástroje.
Vy jste fakt strašní...
***** hluboký povzdech *****
Nějakou dobu jsem o tom přemýšlel (přesvědčily mě hlavně přízpěvky co jsem tady poslední dobou četl) a rozhodl jsem se opět vrátit k aktivnímu překladu, navzdory tomu, že překladatelské nástroje ještě nebyly upraveny. (Ono se toho dá dost překládat i bez kontextu, snad to stihnout dodělat, než s tím budu hotov)
Nelenil jsem, přes víkend jsem k tomu sednul a přeložil jsem prakticky celý zbytek IWD.
Bohužel zatím ještě nemám obnoveny práva hlavního překladatele (co jsem byl pryč, tak mě zbavili hodně pravomocí) takže bude pár dnů trvat, než mě reaktivují (už jsem poslal žádost) a budu vám to tady moct dát. Hned jak budu zase aktivní (bez toho je to prakticky překládání naslepo) se opět vrhám na BG2 (z malou odbočnou na NWN, [hned jak mi koordinátor překladů konečně odpoví na moje vzkazy kdy by mě k tomu asi tak mohl pustit] kde bych měl mít překlad hotový za 1-2 dny) a pak samozřejmě i na Dragonspear.
P.S.
Porotože jsem o to byl opakovaně žádán, tak tady uvádím číslo svého bankovního účtu, pro ty z vás, co mi mermomoci chtějí vyjádřit finanční podporu. I když jsem za případnou podporu rozhodně vděčný, tak kdyby mě chtěl někdo obvinit z chamtivosti, nebo něco podobného, upozorňuji, že nikoho k ničemu nenutím a nikdy jsem si o zaslání peněz neříkal.
221849462/0300
Požádám je, aby (třeba i neúplnou) dali na steam češtinu jako beta patch.
(Kdyby jsi měl čekat na oficální patch, trvalo by to velmi dlouho)
V menu na steamu si ji pak půjde stáhnout.
Hned jak pokročím v řešení tohoto problému, tak ti napíšu soukromou zprávu (a tady to samozřejmě taky zveřejním).
https://www.baldursgateii.com/
Narozdíl od steamu, patche mají okamžitě.
Jo a přeložené bude u každé hry ÚPLNĚ vše.
Nedělám nic polovičatě
Mělo to na mě větší dopad než jsem sám očekával.
Já bych normálně pokračoval v překladech i tak, ale když člověk vidí, že lidé vaši práci ocení a jsou za ni vděční, tak má hned větší chuť se tomu dále věnovat a ještě s větším zápalem.
Překlad je už celý hotový, konverze také, jen je potřeba to dokončit ... :-D
Ačkoliv Inquisition nepovažuji za nijak skvělou hru, tak bych do toho klidně i šel (jsem v kontaktu i s Markem Tvrdým), ale obávám se, že bych tam nebyl moc platný. Koukal jsem se, co je ještě potřeba udělat a jedná se hlavně o technické problémy. Něco málo sice umím, ale nejsem nijak skvělý programátor.
16.2.2018
Pokračujeme v korekturách, ale máme technické problémy s formátem. Veřejná verze nebude dříve než v průběhu jara kvůli nutných úprav textů.
6.3.2018
Programátor stále pracuje na synchronizaci textů v angličtině, polštině a češtině.
12.4.2018
Bohužel programátor nebyl schopen udělat synchronizaci podle našich potřeb. Hledáme další řešení. Dokud nebude konverze dokončena, projekt stojí. Veřejná verze proto na jaře nevyjde.