zakoupeno na beamdog, hru jsem dnes stahnul a nainstaloval, takze pocitam ze patch je aktualni, anglicka lokalizace ma dve slozky, en a us, v jedne jsou soubory, v druhe zvuky a jeste neco, prekopirovani do slozky s italskym prekladem nefungovalo uplne 100%, nechci si hru rozesrat, je to tedy az posledni moznost
zakoupeno na beamdog, hru jsem dnes stahnul a nainstaloval, takze pocitam ze patch je aktualni, anglicka lokalizace ma dve slozky, en a us, v jedne jsou soubory, v druhe zvuky a jeste neco, prekopirovani do slozky s italskym prekladem nefungovalo uplne 100%, nechci si hru rozesrat, je to tedy az posledni moznost
Už vím kde je problém, jeden z posledních patchů rozhasil zobrazení češtiny ve výběru jazyků. Jednoduchá oprava.
1) Nakopíruj češtinu do složky "en_US" (Pokud máš strach, tak si ji někde zálohuj, je to jen pár MG) 2) Přejmenuj "L_cs_CZ.lua" na "L_en_US.lua"
Chtěl jsem se zeptat, je projekt mrtvý nebo jenom spí? Poslední aktualizace překladu je dle všeho téměř dva roky stará a mě by zajímalo jestli tady na tom někdo pracuje nebo všichni ti co se těšili na češtinu mají smůlu a projekt byl ukončen.
Chtěl jsem se zeptat, je projekt mrtvý nebo jenom spí? Poslední aktualizace překladu je dle všeho téměř dva roky stará a mě by zajímalo jestli tady na tom někdo pracuje nebo všichni ti co se těšili na češtinu mají smůlu a projekt byl ukončen.
Nevím podle jakého kalendáře jedeš, když pro tebe 02.05.2016 bylo "téměř" před 2 lety. Každopádně jsem měl teď hodně práce, trochu jsem se věnoval módování (nechci se chlubit, ale jsem autorem jednoho z nejpopulárnějších módů na těchto stránkách [a je dostupný i v češtině!]) ale hlavně mám pozítří státnice, takže teď mám trochu jinak stanovené priority
Od příštího týdne jsem však plně dostupný a nedočkavý rychle uzavřít všechny moje resty
drzim palce Edwin, prosim ta dokoncite tu cestinu do BG2 EE, nech si aj my neanglictinari mozme zchuti zahrat. Zda sa mi ze cakam na nu vecnost Ved tam v podstate treba prelozit "len" tie nove 4 postavy nie? Ak sa do toho pustis tak co mas hotove raz-dva : ) P.S. O ktorom mode konkretne si to pisal vyssie ?
Je vtipné že se ptáš zrovna teď, protože je to sotva pár dnů co jsem mluvil s vedením z Beamdogu. Beamdog je mírně znepokojen, že jim s překládáním v poslední době seklo tolik skupin (už dřív jsem tady zmiňoval, že jednu dobu dokonce i uvažoval že nám budou něco málo platit, ale nakonec si to rozmysleli) a někteří vydali i docela rozsáhlé (negativní) prohlášení proč to udělali, což je docela znervóznilo.
Proto se Beamdog hromadně ptal, jak by nám mohl vyjít vstříct...
Tak jsem jim od plic vysvětlil, že současný systém překládání je sice (realitvně) jednoduchý na použití, ale je to jeden velký nepřehledný bordel, který vyžaduje dlouhé hledání a používání vlastních dodatečných externých programů, jinak nemám šanci prakticky nic přeložit. Navíc jsem si uvědomil, že když po někom dělám kontrolu překladu, tak to zabere asi 3 delší dobu, než kdybych ten překlad udělal sám (což něco vypovídá o současném systému).
Právě teď při překládání promrhám možná i delší dobu práci s externími programy a vyhledáváním textů než samotným překladem, což značně demotivuje, zvlášť když už jste nad tím překladem nějaký ten pátek proseděli. Navíc je dost těžké nabrat další lidi, protože veškerá ta (zbytečná) práce kolem je dost demotivující (pár lidí se mi během posledních pár měsíců přihlásilo že chce pomoct s překladem, ale po tom co jsem jim všechno vysvětlil mi už někteří ani neodepsali zpátky a z těch co se nakonec dostali až k samotnému překládání ten nejaktivnější přeložil asi 20 vět)
Tak jsem mu od plic vysvětlil, jak moc tento systém potřebuje předělat a jak MOC by pomohlo, kdybychom si při překládání normálně mohli nechat zobrazit celý dialogový strom (Jo a taky jsem zmínil ať nezapomene opravit ten bordel u překladu IWD). V 95% věcí jsem dostal za pravdu a bylo mi řečeno, že to dá na první místa svého listu "musí se udělat" a že to přednese hned na další schůzi.
V mezičase pořád trochu překládám, ale hlavní aktivitu si šetřím až na dobu kdy budu moct překládat efektivně. Zkusím jim na začátku příštího týdne znovu napsat ohledně nějakých konkrétnějších informací.
... že BeamDog i přese to všechno má snahu komunikovat s překladateli a nabízí možnost překladu svých her, byt jen neofiko, tak takový moloch jako je BioWare, zásadně kašle na "amatérské" překlady a dělá všechno proto, aby to pár nadšencům co nejvíce ztížil. :-( Jako např. Dragon Age: Inquisition anebo nový Mass Effect: Andromeda. Dříve pro takovéhle hry existovala možnost modů, ale s nástupem DA: I nebo už u DA2 to BioWare zatrhl. :-( Aspon že BeamDog má tolik rozumu, že se nerozhodl k tomuto kroku. :-)
@Danny_S No, oni sice komunikují a i když jim sám napíšeš, tak ti docole rachle odpoví, ale co se aktivity týče tak jsou docela slabí. Já si jim stěžuju na hromady věcí už docela dlouho a moc se nehrnou aby s tím něco udělali. Jak jsem už dřív říkal, překlad do IWD (alespoň jsem si to do nedávna myslel, než jsem zjistil že beamdog ten překlad neotagoval a já tak minul hromady textu které nemám šanci najít dokud to neopraví) byl "hotový" už rok a stále jeji nebyli schopní implementovat do hry.
No, než s tím něco udělají, tak mám alespoň dost času na to, abych ze sebe vytlačil nějaké další módy Můj "Unofficial Item Pack" je už skoro hotový.
Zbývá už jen malá reorganizace (amíci si stěžují, že není kompatibilní s jedním strašně oblíbeným módem) a přidání posledních pár předmětů a zbrojí.
Zdravim, ja som myslel ze cestina na BG2 uz je... minuly rok som sa takto v tomto case pytal a poslali ste mi aj link a vsetko slo, preco teraz nejde? Vysiel novy patch?
Zdravim, ja som myslel ze cestina na BG2 uz je... minuly rok som sa takto v tomto case pytal a poslali ste mi aj link a vsetko slo, preco teraz nejde? Vysiel novy patch?
Naneštěstí podporuje čeština pouze hru která je aktualizovaná na poslední patch. Nemůžu za to, vždycky když vydají nový patch, rozdrbe to texty a já musím udělat novou verzi češtiny.
Aha, no to by mohol beamdog zmenit, dufam ze si konecne zoberie aj to co si pisal tomu zamestnancovi. A preklad na tento patch bude kedy priblizne? V klude prispejem aj financne ak sa da.
Aha, no to by mohol beamdog zmenit, dufam ze si konecne zoberie aj to co si pisal tomu zamestnancovi. A preklad na tento patch bude kedy priblizne? V klude prispejem aj financne ak sa da.
Problém je v překladatelském interface. Viz. můj komentář z March 15
Ale ani se moc nedivím že jim to trvá tak dlouho. Dneska jim vyšel nový Planescape Torment EE, takže měli asi trochu jiné priority.
Smutné je, že kdyby se někdo chtěl nabídnout, že mi s překládáním pomůže, tak tím celkový překlad ještě zpomalí. Hlavní překladatel totiž schvaluje texty (aby překlad nebyl jedna velká hromada nesouvislých překladů) jenže na současném interface trvá kontrola jedné přeložené věty víc jak 2x déle než její samotný překlad. A co je lepší? Zkontrolovat (a případně opravit) jednu větu, nebo přeložit skoro 3 jiné?
Na tom můžete dobře vidět, jak neefektivní je současný interface.
A oprava by byla tak jednoduchá... Stačí jen přidat možnost zobrazení dialogových stromů postav ze hry. (Abychom viděli jak jdou věty za sebou a jak na sebe navazují) Tohle zvládnou i jednoduchoučké 20 let staré programy, které ani není třeba instalovat. Vím to moc dobře, protože si jedním takovým programem při překladu pomáhám. Dokoncem jsem ho i poslal Beamdogu, ať se tím nechá inspirovat.
Tak ma napada este si nainstalovat klasicky bg, kde viem ze boli dialogove stromy a podla tohto zakladu robit cestinu do BG2 EE... To ma len tak napadlo, mozno ze je to uplna kravina .
Kazdopadne drzim palce s prekladom nech je co najskor, tak vyznamna a epicka hra si zasluzi preklad.
Tak ma napada este si nainstalovat klasicky bg, kde viem ze boli dialogove stromy a podla tohto zakladu robit cestinu do BG2 EE... To ma len tak napadlo, mozno ze je to uplna kravina .
Není to úplná kravina. Vlastně je to přesně to o čem mluvím. Ty dialogové stromy ve hře jsou a i primitivní 20 let staré programy je dokáží zobrazit. Jak těžké může být upravit podle toho interface?
Každopádně, dneska se mi Beamdog ozval kvůli detailům ohledně vydání české lokalizace do Planescape Torment EE a taky ohledně nového interface. Je to na dobré cestě, brzo by to mělo být.
Kde jsou ty časy, co se používal pro překlady BG-tool od Infinity engine zvaný TLK-editor. ;-) Ty nové TLK soubory v tom už asi nejdou přečíst, nevím, jen si to myslím.
@Edvin , tím chceš říci, že s novou hrou a novým překladem Ti zase končí prázdniny? :-D
Zdravím, to znamená že česká lokalizace do Planescape Torment EE bude? To by byla paráda. Dneska jsem zkoušel tam dostat tu starou češtinu a moc to nefunguje, nezobrazuje se diakritika a hodně vět chybí ůplně :-( Jinak Edvine díky že se češtinám do těhle her pořád věnuješ, jsi frajer.
Zdravím Edvine, tak to vypadá že jsi byl přehnaný optimista ale v pohodě já si klidně počkám, je jasný že to zase brzdí beamdog. Nebo máš jiný věci na práci což chápu, každopádně díky.
Comments
Potřebujeme více informací.
1) Kde jsi hru zakoupil? (Verze pro GOG, Steam a Beamdog jsou odlišné.)
2) Máš aktuální patch? (Aktuální čeština nefunguje se zastaralou verzí hry.)
P.S.
Když ti překopírování do nějaké existující složky funguje, tak proč to nepřekopíruješ rovnou do složky s anglickou lokalizací?
Jednoduchá oprava.
1) Nakopíruj češtinu do složky "en_US" (Pokud máš strach, tak si ji někde zálohuj, je to jen pár MG)
2) Přejmenuj "L_cs_CZ.lua" na "L_en_US.lua"
Pak to půjde
Každopádně jsem měl teď hodně práce, trochu jsem se věnoval módování (nechci se chlubit, ale jsem autorem jednoho z nejpopulárnějších módů na těchto stránkách [a je dostupný i v češtině!]) ale hlavně mám pozítří státnice, takže teď mám trochu jinak stanovené priority
Od příštího týdne jsem však plně dostupný a nedočkavý rychle uzavřít všechny moje resty
P.S. O ktorom mode konkretne si to pisal vyssie ?
No, vlastně mám rozjeté dva, ale populárnější je ten první.
Překlad toho druhého ještě není dokončen.
https://forums.beamdog.com/discussion/56567/mod-bgii-ee-unofficial-item-pack/p1?new=1
https://forums.beamdog.com/discussion/60784/npc-mod-sheena-the-half-dragon-tale/p1
Beamdog je mírně znepokojen, že jim s překládáním v poslední době seklo tolik skupin (už dřív jsem tady zmiňoval, že jednu dobu dokonce i uvažoval že nám budou něco málo platit, ale nakonec si to rozmysleli) a někteří vydali i docela rozsáhlé (negativní) prohlášení proč to udělali, což je docela znervóznilo.
Proto se Beamdog hromadně ptal, jak by nám mohl vyjít vstříct...
Tak jsem jim od plic vysvětlil, že současný systém překládání je sice (realitvně) jednoduchý na použití, ale je to jeden velký nepřehledný bordel, který vyžaduje dlouhé hledání a používání vlastních dodatečných externých programů, jinak nemám šanci prakticky nic přeložit. Navíc jsem si uvědomil, že když po někom dělám kontrolu překladu, tak to zabere asi 3 delší dobu, než kdybych ten překlad udělal sám (což něco vypovídá o současném systému).
Právě teď při překládání promrhám možná i delší dobu práci s externími programy a vyhledáváním textů než samotným překladem, což značně demotivuje, zvlášť když už jste nad tím překladem nějaký ten pátek proseděli. Navíc je dost těžké nabrat další lidi, protože veškerá ta (zbytečná) práce kolem je dost demotivující (pár lidí se mi během posledních pár měsíců přihlásilo že chce pomoct s překladem, ale po tom co jsem jim všechno vysvětlil mi už někteří ani neodepsali zpátky a z těch co se nakonec dostali až k samotnému překládání ten nejaktivnější přeložil asi 20 vět)
Tak jsem mu od plic vysvětlil, jak moc tento systém potřebuje předělat a jak MOC by pomohlo, kdybychom si při překládání normálně mohli nechat zobrazit celý dialogový strom (Jo a taky jsem zmínil ať nezapomene opravit ten bordel u překladu IWD). V 95% věcí jsem dostal za pravdu a bylo mi řečeno, že to dá na první místa svého listu "musí se udělat" a že to přednese hned na další schůzi.
V mezičase pořád trochu překládám, ale hlavní aktivitu si šetřím až na dobu kdy budu moct překládat efektivně. Zkusím jim na začátku příštího týdne znovu napsat ohledně nějakých konkrétnějších informací.
... že BeamDog i přese to všechno má snahu komunikovat s překladateli a nabízí možnost překladu svých her, byt jen neofiko, tak takový moloch jako je BioWare, zásadně kašle na "amatérské" překlady a dělá všechno proto, aby to pár nadšencům co nejvíce ztížil. :-(
Jako např. Dragon Age: Inquisition anebo nový Mass Effect: Andromeda.
Dříve pro takovéhle hry existovala možnost modů, ale s nástupem DA: I nebo už u DA2 to BioWare zatrhl. :-(
Aspon že BeamDog má tolik rozumu, že se nerozhodl k tomuto kroku. :-)
No, oni sice komunikují a i když jim sám napíšeš, tak ti docole rachle odpoví, ale co se aktivity týče tak jsou docela slabí. Já si jim stěžuju na hromady věcí už docela dlouho a moc se nehrnou aby s tím něco udělali. Jak jsem už dřív říkal, překlad do IWD (alespoň jsem si to do nedávna myslel, než jsem zjistil že beamdog ten překlad neotagoval a já tak minul hromady textu které nemám šanci najít dokud to neopraví) byl "hotový" už rok a stále jeji nebyli schopní implementovat do hry.
No, než s tím něco udělají, tak mám alespoň dost času na to, abych ze sebe vytlačil nějaké další módy
Můj "Unofficial Item Pack" je už skoro hotový.
Zbývá už jen malá reorganizace (amíci si stěžují, že není kompatibilní s jedním strašně oblíbeným módem) a přidání posledních pár předmětů a zbrojí.
ja som myslel ze cestina na BG2 uz je... minuly rok som sa takto v tomto case pytal a poslali ste mi aj link a vsetko slo, preco teraz nejde? Vysiel novy patch?
Nemůžu za to, vždycky když vydají nový patch, rozdrbe to texty a já musím udělat novou verzi češtiny.
A preklad na tento patch bude kedy priblizne? V klude prispejem aj financne ak sa da.
Viz. můj komentář z March 15
Ale ani se moc nedivím že jim to trvá tak dlouho.
Dneska jim vyšel nový Planescape Torment EE, takže měli asi trochu jiné priority.
Smutné je, že kdyby se někdo chtěl nabídnout, že mi s překládáním pomůže, tak tím celkový překlad ještě zpomalí.
Hlavní překladatel totiž schvaluje texty (aby překlad nebyl jedna velká hromada nesouvislých překladů) jenže na současném interface trvá kontrola jedné přeložené věty víc jak 2x déle než její samotný překlad. A co je lepší? Zkontrolovat (a případně opravit) jednu větu, nebo přeložit skoro 3 jiné?
Na tom můžete dobře vidět, jak neefektivní je současný interface.
A oprava by byla tak jednoduchá...
Stačí jen přidat možnost zobrazení dialogových stromů postav ze hry.
(Abychom viděli jak jdou věty za sebou a jak na sebe navazují)
Tohle zvládnou i jednoduchoučké 20 let staré programy, které ani není třeba instalovat.
Vím to moc dobře, protože si jedním takovým programem při překladu pomáhám.
Dokoncem jsem ho i poslal Beamdogu, ať se tím nechá inspirovat.
Kazdopadne drzim palce s prekladom nech je co najskor, tak vyznamna a epicka hra si zasluzi preklad.
Vlastně je to přesně to o čem mluvím.
Ty dialogové stromy ve hře jsou a i primitivní 20 let staré programy je dokáží zobrazit.
Jak těžké může být upravit podle toho interface?
Každopádně, dneska se mi Beamdog ozval kvůli detailům ohledně vydání české lokalizace do Planescape Torment EE a taky ohledně nového interface. Je to na dobré cestě, brzo by to mělo být.
Ty nové TLK soubory v tom už asi nejdou přečíst, nevím, jen si to myslím.
@Edvin , tím chceš říci, že s novou hrou a novým překladem Ti zase končí prázdniny? :-D
to znamená že česká lokalizace do Planescape Torment EE bude? To by byla paráda. Dneska jsem zkoušel tam dostat tu starou češtinu a moc to nefunguje, nezobrazuje se diakritika a hodně vět chybí ůplně :-(
Jinak Edvine díky že se češtinám do těhle her pořád věnuješ, jsi frajer.
Dufam ze sa ti nic nestalo, ked si tu dlho nenapisal nic.
tak to vypadá že jsi byl přehnaný optimista ale v pohodě já si klidně počkám, je jasný že to zase brzdí beamdog. Nebo máš jiný věci na práci což chápu, každopádně díky.
Beamdog je hold sviňsky pomalý.
Každopádně platí to co jsem řekl.
Ihned jakmile budu vědět něco nového, tak vám dám vědět.
Pokud nic neříkám, znamená to, že nic nového není.