Právě pomalu dokončuji SoD a pak se hnedka vrhnu na BG2. Takže se zeptám jak je na tom s překladem Neera? Je to jediná z nových postav, kterou plánuju použít (ať už je přeložená nebo ne ), bo chci hrát čistě dobrou partu (po sto letech bez Edvina či Viconie).
zacal som nedavno BG1 s bojovnikom, s ktorym som uz dlho nehral. Dal som mu do ruky dlhy mec, do druhej ruky velky stit, klasika tank a idem na Sarevoka Chapem, ze SoD si asi po cesky nezahram, ale prosim vas, tie nove casti, postavy a predmety v BG2 by sa uz nedali prelozit? nech si to vychutnam poriadne... Dakujem
@Dudo Nic by mi neudělo větší radost, ale jak jsem už několikrát psal, tak v současné podobě to prostě nemá cenu překládat, protože bych na tom promrhal obrovské množství času. Ale vtipné je, že kdyby beamdog udělal ty (jednoduché) změny o které jsem ho žádal už na začátku, tak už by byly všechny hry touhle dobou přeložené.
Proto jsem s nimi ukončil spolupráci, dokud to neudělají.
Tak som ju nakopíroval miesto US verzie, potom už sice čeština funguje, ale prakticky všetky itemy/npc z modov majú miesto textu missing strings. Vôbec netuším, kam sa s tým pohnúť, takto rozbiť hru, ktorá v minulosti fungovala...
Tak som ju nakopíroval miesto US verzie, potom už sice čeština funguje, ale prakticky všetky itemy/npc z modov majú miesto textu missing strings. Vôbec netuším, kam sa s tým pohnúť, takto rozbiť hru, ktorá v minulosti fungovala...
To je naprosto logické. Textové data modu se zapisují do základního dialogového souboru, takže když ho nahradíš jiným jazykem, tak o ty texty přijdeš.
Jestli je chceš obnovit, tak stačí znovu mody nainstalovat ve stejném pořadí v jakém jsi je nainstaloval.
Presúvam svoj pôvodný post do správneho vlákna (pôvodne som ho nesprávne vložil do BG1):
Zdravím, poradí niekto ako nainštalovať češtinu na najnovšiu verziu hry BG2 (originál Steam verzia 2.3.67.3)? Postupoval som podľa návodu, ale čeština nie je ponúkaná v nastaveniach hry. Prosím o jej prípadnú úpravu.
imgur.com/a/8gap7
Súbory som uložil nasledovne: \lang\cs_CZ\override\L_cs_CZ.lua \lang\cs_CZ\dialog.tlk \lang\cs_CZ\L_cs_CZ.lua
Pozn.: Ak prepíšem súbor dialog.tlk v priečinku en_US, hra je čiastočne v češtine a zvyšok v angličtine.
Tie české súbory musíš hodiť do US adresára. A tiež musíš premenovať ten druhý súbor, L_cs_CZ.lua na L_en_US.lua (ten potom hodiť do override). V angličtine by ti potom mali ostať len novo pridané veci, ako napr. dialogy nových npc, poprípade texty, ktoré sa nejak bijú s posledným patchom.
Tie české súbory musíš hodiť do US adresára. A tiež musíš premenovať ten druhý súbor, L_cs_CZ.lua na L_en_US.lua (ten potom hodiť do override). V angličtine by ti potom mali ostať len novo pridané veci, ako napr. dialogy nových npc, poprípade texty, ktoré sa nejak bijú s posledným patchom.
Ďakujem za odpoveď, ale to som už skúšal. Hra je potom len čiastočne v češtine (nie je preložený denník a menu).
Na co člověk při kontrole pravopisu a gramatiky v českém překladu Baldur's Gate 2: Enhanced Edition nenarazí za husté hlášky v textu. ;-)
Trpaslík Korgan: Hej, Mazzy, mám cosi dlóhé, tvrdé a nízko u zemi, co možeš hladit a dotýkať sa teho, jak se ti zlíbí. Holka, není třeby tých pohledů! To sem myslél svoju sekyru.
Tak něco takového jsem neviděl snad ani v Jedničce ... :-D Až mě z toho záchvatu smíchu rozbolela bránice ... :-)
Jo banters mezi Korganem a Mazzy jsou jedny z nejlepších vůbec, navíc pak některé další dávají těmhle dvěma daleko větší hloubku propracovanosti postav
Ahoj, Edvine, rád bych se tě zeptal, jestli na své stránky infinitygames.cz můžu dát tvé češtiny k infinity hrám ke stažení? Samozřejmě by tam bylo uvedené, že jsi autorem překladů. Jednalo by se o češtiny ke hrám BG1, BG2, PsT a IwD. Díky za odpověď.
@Bezejmenný Já osobně s tím problém nemám, ale obávám se že by to neprošlo u beamdogu. Už na začátku jsem měl docela oplétačky, když jsem je přemlouval aby mi dovolily dávat je tady. (Moje první posty s češtinou mi promazali, ale nakonec jsem to proargumentoval, že je to jejich vlastní forum pro hráče kteří zakoupili hru a na překlad by museli čekat bůh ví jak dlouho, než se uvolí vydat další update, který by ho mohl obsahovat)
Jestli to chceš riskovat, tak je to tvoje věc, ale já ti oznamuji (aby mi to pak Beamdog nemohl dávat za vinu) že něco takového silně nedoporučuji.
Ale kdyby jsi na své stránky hodil pouze odkaz na post na tomhle forum, kde je možné najít češtinu, tak by to "snad" mohlo být v pořádku.
There's a policy that only the author of a translation (which is still not included into the game) can link their work so that players could use that translation before it's included into the game officially.
There's a policy that only the author of a translation (which is still not included into the game) can link their work so that players could use that translation before it's included into the game officially.
You know the rules here, but if you translate (or let the translators translate the game) I will not have any teeth anymore. I bought BG2 in 2013 or 2014 and the translation is still not complete. Bad support from your side. I do not want to play more games from Beamdog for such a poor support anymore.
Presúvam svoj pôvodný post do správneho vlákna (pôvodne som ho nesprávne vložil do BG1):
Zdravím, poradí niekto ako nainštalovať češtinu na najnovšiu verziu hry BG2 (originál Steam verzia 2.3.67.3)? Postupoval som podľa návodu, ale čeština nie je ponúkaná v nastaveniach hry. Prosím o jej prípadnú úpravu.
imgur.com/a/8gap7
Súbory som uložil nasledovne: \lang\cs_CZ\override\L_cs_CZ.lua \lang\cs_CZ\dialog.tlk \lang\cs_CZ\L_cs_CZ.lua
Pozn.: Ak prepíšem súbor dialog.tlk v priečinku en_US, hra je čiastočne v češtine a zvyšok v angličtine.
Naozaj mi niekto neviete poradiť? To si musím skutočne upirátiť staršiu verziu hry, aby mi v nej fungovala čeština? Ďakujem.
Byly s tím trochu problémy, tak jsem se na tu češtinu znovu podíval a udělal pár změn. Nyní stačí nakopírovat obsah raru (který si můžete stáhnout na první stránce) do složky se hrou a pak budete hned po spuštění hrát v češtině. Menu i dialogy.
Byly s tím trochu problémy, tak jsem se na tu češtinu znovu podíval a udělal pár změn. Nyní stačí nakopírovat obsah raru (který si můžete stáhnout na první stránce) do složky se hrou a pak budete hned po spuštění hrát v češtině. Menu i dialogy.
Ďakujem za aktualizáciu češtiny, ale denník nie je stále preložený.
@Fuki Je to dost komplikované, ale pokusím se to vysvětlilt stručně.
Přestal jsem dělat na češtinách, protože překladatelský nástroj poskytnutý beamdogem nebyl dostatečný (všechno bylo strašně těžkopádné a trvalo to neuměrně dlouho). Roky jsem se pokoušel aby s tím něco udělali (mezi tím se vystřídali 4 koordinátoři překladu), ale marně. Já osobně mám zájem překládat, ale když mi vlivem neefektivního systému překládání trvá přeložení jediného záznamu i 5x déle než by mělo, tak je to prostě zbytečná ztráta mého času. Vtipné je, že kdyby byl efektivní překladatelský nástroj už od začátku, tak by touhle dobou byly dávno hotové už všechny překlady her od beamdogu.
Právě teď ve mě budí velkou naději, že se koordinování překalů ujal sám Philip Daigle (v beamdogu je to velké zvíře) a poprvé za hodně dlouhou dobu to vypadá, že se skutečně něco děje a sám Philip pro změnu opravdu poslouchá to co mu říkáme a něco s tím dělá.
Nevím jak moc tady mohu říct, aniž by mě můj starej dobrej kamarád @JuliusBorisov neupozornil, že prozrazuji příliš (Philip říkal že vše co píšeme v sekci pro překladatele podléhá NDA), ale jisté mě známé okolnosti naznačují, že právě svítá na lepší časy.
Tento tvůj problém s Beamdogem mi připomíná rozhovor s člověkem od FantomPrint. Který se mi kdysi svěřil se zkušenostmi s lidmi kteří rozhodují o udělení práv na vydávání knížek a materiálů, namátkou jde o společnosti jako Blizzard, vlastníci práv pro Warhammer a další. Jejich postoj je jednoznačný i přes to, že veškerý překlad si uhradí vydavatel v česku, čeština (slovenština, maďarština, rumunština a další) jsou pro tyto pány a společnosti podřadné jazyky a země. Je tento trh vůbec nezajímá a proto ho naprosto ignorují. A proto těmto nakladatelstvím nezbývá nic jiného než potupně čekat, jednou za čas se pánové smilují a pustí nějaké drobky, nebo se jak je na západě zvykem protočí posty a na pozici člověka co rozhoduje přijde někdo s kým se dá jednat.
A přesně tento přístup spatřuji už několik let u společnosti Beamdog, mimochodem společnosti která se pro mě za ta léta co sem chodím stala synonynem naprostého diletantizmu a amatérizmu. Společnost která drží v rukách klenot jakým je pro mě a mé přátele RPG ze světa Forgotten Realms a jen ho przní a snaží se z jeho jména vytřískat jen prachy. Takhle to vidím protože mi nikdo nezdůvodní, jak je sakra možné, že rok či dva nebo i tři, čtyři po vydání hry, hry na kterou už z většiny překlad existoval není schopna vydat kompletní češtinu. Důvod je totiž jediný, malý trh, malá země, malé zisky, kašlem na vás. A na to je lék jen jediný: Kašlete na nás? Tak já kašlu na vás....
Tento tvůj problém s Beamdogem mi připomíná rozhovor s člověkem od FantomPrint.
Ty se taky znáš s Liborem? Jsem s ním kdysi měl úplně stejný rozhovor.
Každopádně, tady se musím zastat Beamdogu. Jako překladatel, mám přístup do V.I.P. části fora kde překladatelé vedou rozhovory přímo s členy Beamdogu. Když jsem se tam s ostatními podělil o své názory (+ kritiku), zjistil jsem, že překladatelé mnoha jiných zemí (namátkou třeba Rusko a Itálie) se mnou naprosto souhlasí a potýkají se se stejnými problémy jako já.
Takže buďte klidní, s čechy jednají prakticky stejně, jako se všema ostatníma. (Ačkoliv vzhledem k současné situaci to není příliš uklidňující ujištění...)
P.S. Blizzard vlastní "Warcraft" ne "Warhammer" (ten vlastní Black Library).
Já vím, je tam sice čárka ale spíše by se tam hodilo "a" . Tím bylo myšleno to, že tento problém je širšího rázu. Aférka kolem Warhammeru tenkrát vyvrcholila do té míry, že nakladatelství Polariss nemohlo myslím několik let vydávat nic od nich.
Tvé zastání chápu, nicméně bohužel to nic nemění na tom, že vytvoření například Kingdom Come trvalo kratší dobu než dodělání kompletní češtiny na BG2:EE to přeci o něčem svědčí. To samozřejmě vůbec nevyčítám tobě to bude spíš problém mezi klávesnicemi a monitorem na druhé straně Atlantiku...
Comments
Nic by mi neudělo větší radost, ale jak jsem už několikrát psal, tak v současné podobě to prostě nemá cenu překládat, protože bych na tom promrhal obrovské množství času. Ale vtipné je, že kdyby beamdog udělal ty (jednoduché) změny o které jsem ho žádal už na začátku, tak už by byly všechny hry touhle dobou přeložené.
Proto jsem s nimi ukončil spolupráci, dokud to neudělají.
Textové data modu se zapisují do základního dialogového souboru, takže když ho nahradíš jiným jazykem, tak o ty texty přijdeš.
Jestli je chceš obnovit, tak stačí znovu mody nainstalovat ve stejném pořadí v jakém jsi je nainstaloval.
Zdravím, poradí niekto ako nainštalovať češtinu na najnovšiu verziu hry BG2 (originál Steam verzia 2.3.67.3)? Postupoval som podľa návodu, ale čeština nie je ponúkaná v nastaveniach hry. Prosím o jej prípadnú úpravu.
imgur.com/a/8gap7
Súbory som uložil nasledovne:
\lang\cs_CZ\override\L_cs_CZ.lua
\lang\cs_CZ\dialog.tlk
\lang\cs_CZ\L_cs_CZ.lua
Pozn.: Ak prepíšem súbor dialog.tlk v priečinku en_US, hra je čiastočne v češtine a zvyšok v angličtine.
Na co člověk při kontrole pravopisu a gramatiky v českém překladu Baldur's Gate 2: Enhanced Edition nenarazí za husté hlášky v textu. ;-)
Trpaslík Korgan: Hej, Mazzy, mám cosi dlóhé, tvrdé a nízko u zemi, co možeš hladit a dotýkať sa teho, jak se ti zlíbí.
Holka, není třeby tých pohledů!
To sem myslél svoju sekyru.
Tak něco takového jsem neviděl snad ani v Jedničce ... :-D
Až mě z toho záchvatu smíchu rozbolela bránice ... :-)
Já osobně s tím problém nemám, ale obávám se že by to neprošlo u beamdogu.
Už na začátku jsem měl docela oplétačky, když jsem je přemlouval aby mi dovolily dávat je tady.
(Moje první posty s češtinou mi promazali, ale nakonec jsem to proargumentoval, že je to jejich vlastní forum pro hráče kteří zakoupili hru a na překlad by museli čekat bůh ví jak dlouho, než se uvolí vydat další update, který by ho mohl obsahovat)
Jestli to chceš riskovat, tak je to tvoje věc, ale já ti oznamuji (aby mi to pak Beamdog nemohl dávat za vinu) že něco takového silně nedoporučuji.
Ale kdyby jsi na své stránky hodil pouze odkaz na post na tomhle forum, kde je možné najít češtinu, tak by to "snad" mohlo být v pořádku.
Beamdog = 100 years of translate the game
@Crusader_Dante
Byly s tím trochu problémy, tak jsem se na tu češtinu znovu podíval a udělal pár změn.
Nyní stačí nakopírovat obsah raru (který si můžete stáhnout na první stránce) do složky se hrou a pak budete hned po spuštění hrát v češtině. Menu i dialogy.
Co jsem pochopil, tak se čeká na Beamdog. (?!)
Je nějaký odhad, nebo jejich vyjádření ?
Jak je možné, že ostatní jazyky šly a čeština ne ?
Díky za odpověď.
Je to dost komplikované, ale pokusím se to vysvětlilt stručně.
Přestal jsem dělat na češtinách, protože překladatelský nástroj poskytnutý beamdogem nebyl dostatečný (všechno bylo strašně těžkopádné a trvalo to neuměrně dlouho). Roky jsem se pokoušel aby s tím něco udělali (mezi tím se vystřídali 4 koordinátoři překladu), ale marně. Já osobně mám zájem překládat, ale když mi vlivem neefektivního systému překládání trvá přeložení jediného záznamu i 5x déle než by mělo, tak je to prostě zbytečná ztráta mého času. Vtipné je, že kdyby byl efektivní překladatelský nástroj už od začátku, tak by touhle dobou byly dávno hotové už všechny překlady her od beamdogu.
Právě teď ve mě budí velkou naději, že se koordinování překalů ujal sám Philip Daigle (v beamdogu je to velké zvíře) a poprvé za hodně dlouhou dobu to vypadá, že se skutečně něco děje a sám Philip pro změnu opravdu poslouchá to co mu říkáme a něco s tím dělá.
Nevím jak moc tady mohu říct, aniž by mě můj starej dobrej kamarád @JuliusBorisov neupozornil, že prozrazuji příliš (Philip říkal že vše co píšeme v sekci pro překladatele podléhá NDA), ale jisté mě známé okolnosti naznačují, že právě svítá na lepší časy.
A přesně tento přístup spatřuji už několik let u společnosti Beamdog, mimochodem společnosti která se pro mě za ta léta co sem chodím stala synonynem naprostého diletantizmu a amatérizmu. Společnost která drží v rukách klenot jakým je pro mě a mé přátele RPG ze světa Forgotten Realms a jen ho przní a snaží se z jeho jména vytřískat jen prachy. Takhle to vidím protože mi nikdo nezdůvodní, jak je sakra možné, že rok či dva nebo i tři, čtyři po vydání hry, hry na kterou už z většiny překlad existoval není schopna vydat kompletní češtinu. Důvod je totiž jediný, malý trh, malá země, malé zisky, kašlem na vás. A na to je lék jen jediný: Kašlete na nás? Tak já kašlu na vás....
Jsem s ním kdysi měl úplně stejný rozhovor.
Každopádně, tady se musím zastat Beamdogu. Jako překladatel, mám přístup do V.I.P. části fora kde překladatelé vedou rozhovory přímo s členy Beamdogu. Když jsem se tam s ostatními podělil o své názory (+ kritiku), zjistil jsem, že překladatelé mnoha jiných zemí (namátkou třeba Rusko a Itálie) se mnou naprosto souhlasí a potýkají se se stejnými problémy jako já.
Takže buďte klidní, s čechy jednají prakticky stejně, jako se všema ostatníma.
(Ačkoliv vzhledem k současné situaci to není příliš uklidňující ujištění...)
P.S.
Blizzard vlastní "Warcraft" ne "Warhammer" (ten vlastní Black Library).
Tvé zastání chápu, nicméně bohužel to nic nemění na tom, že vytvoření například Kingdom Come trvalo kratší dobu než dodělání kompletní češtiny na BG2:EE to přeci o něčem svědčí. To samozřejmě vůbec nevyčítám tobě to bude spíš problém mezi klávesnicemi a monitorem na druhé straně Atlantiku...