No já si pamatuji že jsem taky chtěl pomoct, ale s tím jak to vypadalo se to opravdu moc nedalo a neměl jsem prostor se tomu věnovat tak dlouho abych přeložil pár vět. Když by překladatelský nástroj vypadal nějak takhle tak se rád zapojím
@Kokocudaci Já ti to ani nevyčítám. V současném stavu jsou s tím vážně ochotni pracovat jen masochysti jako já
Dokonce i christof (vedoucí původního překladatelského týmu pro staré BG) od toho dal za chvíli ruce pryč. Navíc, s tímto systémem mi korektůra trvala prakticky stejně dlouho jako překlad, takže víc lidí to vážně moc neurychlovalo. Nebudu nikoho jmenovat, ale minimálně 2 lidé se kterými jsem chvíli spolupracoval překládali fakt pořádne blbosti. Ne každý kdo umí trochu anglicky má talent na překlady, takže OPRAVDU bylo třeba abych na ostatní dohlížel (minimálně po nějakou dobu, než bych si byl jistý že jsou dostatečně schopní na to, aby mohli jednat samostatně).
P.S. Tady je pár perel od lidí kteří se mnou na tom krátkodobě pracovali. Myslím, že nemusíte být skvělí angličtináři na to, aby jste poznali jak kolosální pitomosti to jsou.
You're not so tough. Nejsi moc náročný.
There was this young monk in Candlekeep. Byl jsem mladý mnich, když jsem ještě žila ve Svítící tvrzi...
The bodies will be piled high today! Tělo odneste kompost hned po bitvě!
Anyway, let me just get my Tome of Adventure here... right, got it. Let's get started. Je to příběh Tomova dobrodružství. Začněme.
Don't want to bother, but I could use some help. Nechci se vnucovat, ale mohl bych pomoci.
If it takes until the end of my days? Co když jsou tohle mé poslední dny...
Hehe ... :-D To někdo překládal v deliriu, ne? ;-) Já sice anglicky umím velmi málo a spíše jen tu technickou AjTý, ale i já poznám, že tohle jsou naprosté blbosti ... :-(
Perličky pěkný, snad i Google překladač překládá líp .Jen mi nejde do hlavy jak překládají s tímhle hrozným nástrojem co mají teď do ostatních jazyků.To to nikomu nevadí?Nebo jak?
@Shade512 Některé jazyky mají taky nejasné vyjádření pohlaví stejně jako angličtina, takže těm to nevadilo. Co se týká ostatních, tak ti tu a tam něco zmínili, ale protože si mysleli že s tím nejde nic dělat, tak to nijak zvlášť neřešili. Já jsem si stěžoval hodně dlouho a hodně hlasitě, plus jsem je všechny informoval o tom, že texty jsou uloženy v takové formátu, který umožňuje zobrazení dialogových stromů i pomocí programů, které jsou skoro 20 let staré a že nevěřím, že by beamdong neměl alespoň jednoho trochu schopného programátora, který by nebyly schopen aplikovat stejný kód i do překladatelského rozhraní.
Začalo to tím, že hodně překladatelů z jiných zemí po mě chtělo ten program Jsem ho poctivě rozeslal a nakonec mi Beamdog musel dát za pravdu, když se mnou začalo souhlasit více a více lidí. Takže souhlasili, že překladatelský nástroj upraví a já jsem jim poslal nejen ten program jako inspiraci, ale i jeho zdrojový kód.
Něco nového ohledně překladu nebo překladatelského nástroje pro Bg2EE?
O nástrojích nic nového a stejně tak mi ještě nedali vědět ani ohledně NWN. Co se překladů týče, tak zrovna dokončuji IWN (chci to konečně dodělat, ať si to už můžu odškrknout).
Něco nového ohledně překladu nebo překladatelského nástroje pro Bg2EE?
O nástrojích nic nového a stejně tak mi ještě nedali vědět ani ohledně NWN. Co se překladů týče, tak zrovna dokončuji IWN (chci to konečně dodělat, ať si to už můžu odškrknout).
Ahoj a díky moc za češtinu. Nějaká šance dodělat ji? Nové texty atd.
jen se zeptám mám aktuální verzi pro android 2.5.16.6 a nejsem schopen to počestit. je aktualní verze češtiny funkční na 2.5 verzi?
když jsem se pokoušel počeštit před pul rokem tak si vzpomínavým ze se mi to povedlo, tak jsem začal hrát jedničku a teď nic a už mě nic dalšího nenapadá, jen nekompatibilita verzí.
Ha tak se mi to povedlo, kdyby někdo tápal. češtinu jsem přejmenoval na cs_CZ v menu jazyků nebyl a ke zvolení, tak jsem jí přepsal v bauldur.lua a už mi to funguje.
Nějak trik s přejmenovani na en_US nějak zablokovali.
Ha tak se mi to povedlo, kdyby někdo tápal. češtinu jsem přejmenoval na cs_CZ v menu jazyků nebyl a ke zvolení, tak jsem jí přepsal v bauldur.lua a už mi to funguje.
Nějak trik s přejmenovani na en_US nějak zablokovali.
Šlo by ten postup popsat nějak blíž pro blbce jakým jsem zjistil, že jsem? Ať dělám, co dělám, česky mám jen většinu menu. Děkuji předem
1) stáhnout aktuální češtinu 2) rozbalit 3) přejmenovat vše kde je en_US na cs_CZ (jak složka v Lang tak v override) 4) zazipovat bez komprese (v 7zip zvolit úroveň komprese - skladovací) 5) daný soubor prohnat přes centralfix ( ideálně mít soubor se zipem a centralfix v jedné složce. Otevřít cmd příkazový Radek nad danou složkou a zadat příkaz centralfix cestina.zip) 6) daný zip nahrát do telefonu s daty se hrou ( /storage/emulated/0/Android/data/com.beamdog.baldursgateIIenhancededition/files ) 7) v dané složce by měl být i soubor Baldur.lua ten otevřít v nějakém editoru 8) přepsat řádek SetPrivateProfileString('Language','Text','en_US') na SetPrivateProfileString('Language','Text','cs_CZ') 9) uložit a spustit hru. 10) přispět Edvinovy za vývoj češtiny, tento bod mě také čeká
Děkuji moc, můj pane a vládče. Bod 10 je samozřejmostí a dají li bohové, i ty máš u mě korbel medoviny, až se potkáme v některé z taveren na cestě za dobrodružstvím.
Chtěl jsem se zeptat proč když dám stáhnout češtinu tak mi uložto vyhodí že je tam virus....?
Staženo ze serverů Beamdogu a potom hned uploadnuto na uložto. Jsem si 99% jistý že tam žádný virus ani nemůže být. ( To jedno procento je pro případ, že má Beamdog zavirované servery )
Spíše bych to viděl, že Avira detekuje nějaký řetězec souboru jako část viru. Podobně blbne také Avast.
Hmm, to je velmi pravděpodobné vysvětlení.
Jako, všichni víme že velké množství antivirů moc rádo vyřazuje veškeré cracky a hlásí je jako "zavirované". Ačkoliv skutečně existují viry které se dají umístit do cracku, tak většinou se jedná o planý poplach, protože cracky jsou vytvořené tak, aby "obcházely" existují soubory a programy, což je stejné chování jaké můžeme pozorovat u mnohých virů.
Pokud se nemýlím, tak dialogové soubory jsou nastavené tak, aby obcházely základní jazyk BG2, což může být některými programy chápáno jako "virové chování".
@Bratrkosťa Zkus na uložto uploadnout svůj vlastní dialogový soubor a pak se ho sám po sobě pokus stáhnout. Nejrychlejší test jak zjistit u koho je chyba.
@hanickadot Nevím, zdali to blbne u DLK souboru, ale vím a mám potvrzeno z více míst, že zrovna Avast detekuje falešný vir i tam, kde žádný vir vůbec není.
Nevím, jestli je ten soubor zavirovaný nebo ne, Avast nepoužívám, ale používám Eset, který mi i dialog.tlk žádný vir nehlásí a ohledně Avastu to byla jen moje domněnka.
Je pro zajímavost, nemlčím protože bych nechtěl mluvit, ale protože o tom právě jednám s Beamdogem. Jak jste se začali ptát, tak jsem si uvědomil, že už je to půl roku co nám oznámili, že najali nového programátora, který měl (mímo jiné) mít na starost uvést překladatelské nástroj do použitelné podoby. Jako, já nejsem žádný pedant, ale 6 měsíců je dost dlouhá doba na to, aby se objevil alespoň NĚJAKÝ pokrok. (A to ani nemluvím o tom, že jsem jejich lidem sehnal a poslal zdrojový kód, který jim v tom OPRAVDU pomůže a prakticky tím udělal polovinu práce za ně)
Proto jsem kontatoval (vstřícného a opravdu spolehlivého) člověka z Beamdogu, který mi slíbil, že mi podá aktuální informace. Jsem přesvědčený, že do konce toho pracovního týdne budeme vědět jak jsme na tom.
Ok, trvalo to trochu déle (Beamdog se opozdil, jaký šok! ), ale konečně mám aktuální informace o tom jak se věci mají. Obávám se, že z toho nebudete příliš nadšení...
Programátor kterého najali začátkem toho roku (a který měl za úkol konečně uvést překlafatelský nástroj do použitelného stavu) byl zapotřebí na jiném projektu a už na tom nedělá (možná se na to ani nestihnul podívat, detaily bohužel neznám). V současné době v Bemadogu nezbyl nikdo, kdo by se tomu mohl věnovat, takže projekt je u ledu.
Byl jsem však ujištěn, že stále najímají s hledají další programátory... Takže snad, jednou, možná, pokud najdou někoho kdo by to uměl a ten zrovna nebude mít nic lepšího na práci, nebo pokud se na to do té doby nezapomene, tak bych se mohli dočkat (ale moc velké naděje si nedělejte).
Hádám, že to znamená, že jsem zkejsnul s tím co mám a budu se s tím neuvěřitelně pomalým, těžkopádným a iritujícím stylem překládání pachtit ještě Bůh ví jak dlouho.
Comments
Já ti to ani nevyčítám.
V současném stavu jsou s tím vážně ochotni pracovat jen masochysti jako já
Dokonce i christof (vedoucí původního překladatelského týmu pro staré BG) od toho dal za chvíli ruce pryč.
Navíc, s tímto systémem mi korektůra trvala prakticky stejně dlouho jako překlad, takže víc lidí to vážně moc neurychlovalo. Nebudu nikoho jmenovat, ale minimálně 2 lidé se kterými jsem chvíli spolupracoval překládali fakt pořádne blbosti. Ne každý kdo umí trochu anglicky má talent na překlady, takže OPRAVDU bylo třeba abych na ostatní dohlížel (minimálně po nějakou dobu, než bych si byl jistý že jsou dostatečně schopní na to, aby mohli jednat samostatně).
P.S.
Tady je pár perel od lidí kteří se mnou na tom krátkodobě pracovali.
Myslím, že nemusíte být skvělí angličtináři na to, aby jste poznali jak kolosální pitomosti to jsou.
You're not so tough.
Nejsi moc náročný.
There was this young monk in Candlekeep.
Byl jsem mladý mnich, když jsem ještě žila ve Svítící tvrzi...
The bodies will be piled high today!
Tělo odneste kompost hned po bitvě!
Anyway, let me just get my Tome of Adventure here... right, got it. Let's get started.
Je to příběh Tomova dobrodružství. Začněme.
Don't want to bother, but I could use some help.
Nechci se vnucovat, ale mohl bych pomoci.
If it takes until the end of my days?
Co když jsou tohle mé poslední dny...
To někdo překládal v deliriu, ne? ;-)
Já sice anglicky umím velmi málo a spíše jen tu technickou AjTý, ale i já poznám, že tohle jsou naprosté blbosti ... :-(
Některé jazyky mají taky nejasné vyjádření pohlaví stejně jako angličtina, takže těm to nevadilo. Co se týká ostatních, tak ti tu a tam něco zmínili, ale protože si mysleli že s tím nejde nic dělat, tak to nijak zvlášť neřešili. Já jsem si stěžoval hodně dlouho a hodně hlasitě, plus jsem je všechny informoval o tom, že texty jsou uloženy v takové formátu, který umožňuje zobrazení dialogových stromů i pomocí programů, které jsou skoro 20 let staré a že nevěřím, že by beamdong neměl alespoň jednoho trochu schopného programátora, který by nebyly schopen aplikovat stejný kód i do překladatelského rozhraní.
Začalo to tím, že hodně překladatelů z jiných zemí po mě chtělo ten program
Jsem ho poctivě rozeslal a nakonec mi Beamdog musel dát za pravdu, když se mnou začalo souhlasit více a více lidí. Takže souhlasili, že překladatelský nástroj upraví a já jsem jim poslal nejen ten program jako inspiraci, ale i jeho zdrojový kód.
Co se překladů týče, tak zrovna dokončuji IWN (chci to konečně dodělat, ať si to už můžu odškrknout).
Jinak drzim palce Edvine a tesim se na dalsi dokoncene cestiny.
když jsem se pokoušel počeštit před pul rokem tak si vzpomínavým ze se mi to povedlo, tak jsem začal hrát jedničku a teď nic a už mě nic dalšího nenapadá, jen nekompatibilita verzí.
děkuji
Nějak trik s přejmenovani na en_US nějak zablokovali.
Ať dělám, co dělám, česky mám jen většinu menu.
Děkuji předem
2) rozbalit
3) přejmenovat vše kde je en_US na cs_CZ (jak složka v Lang tak v override)
4) zazipovat bez komprese (v 7zip zvolit úroveň komprese - skladovací)
5) daný soubor prohnat přes centralfix ( ideálně mít soubor se zipem a centralfix v jedné složce. Otevřít cmd příkazový Radek nad danou složkou a zadat příkaz centralfix cestina.zip)
6) daný zip nahrát do telefonu s daty se hrou ( /storage/emulated/0/Android/data/com.beamdog.baldursgateIIenhancededition/files )
7) v dané složce by měl být i soubor Baldur.lua ten otevřít v nějakém editoru
8) přepsat řádek SetPrivateProfileString('Language','Text','en_US') na SetPrivateProfileString('Language','Text','cs_CZ')
9) uložit a spustit hru.
10) přispět Edvinovy za vývoj češtiny, tento bod mě také čeká
Edit: konkrétně mi to zablokovala Avira
Jsem si 99% jistý že tam žádný virus ani nemůže být.
( To jedno procento je pro případ, že má Beamdog zavirované servery )
Podobně blbne také Avast.
Jako, všichni víme že velké množství antivirů moc rádo vyřazuje veškeré cracky a hlásí je jako "zavirované". Ačkoliv skutečně existují viry které se dají umístit do cracku, tak většinou se jedná o planý poplach, protože cracky jsou vytvořené tak, aby "obcházely" existují soubory a programy, což je stejné chování jaké můžeme pozorovat u mnohých virů.
Pokud se nemýlím, tak dialogové soubory jsou nastavené tak, aby obcházely základní jazyk BG2, což může být některými programy chápáno jako "virové chování".
@Bratrkosťa
Zkus na uložto uploadnout svůj vlastní dialogový soubor a pak se ho sám po sobě pokus stáhnout.
Nejrychlejší test jak zjistit u koho je chyba.
Nevím, zdali to blbne u DLK souboru, ale vím a mám potvrzeno z více míst, že zrovna Avast detekuje falešný vir i tam, kde žádný vir vůbec není.
Nevím, jestli je ten soubor zavirovaný nebo ne, Avast nepoužívám, ale používám Eset, který mi i dialog.tlk žádný vir nehlásí a ohledně Avastu to byla jen moje domněnka.
Take bych poprosil o aktualni info. Mesice i roky plynou a cestina asi moc nevypada co ?
@Dabelm
@Fuki
Je pro zajímavost, nemlčím protože bych nechtěl mluvit, ale protože o tom právě jednám s Beamdogem. Jak jste se začali ptát, tak jsem si uvědomil, že už je to půl roku co nám oznámili, že najali nového programátora, který měl (mímo jiné) mít na starost uvést překladatelské nástroj do použitelné podoby. Jako, já nejsem žádný pedant, ale 6 měsíců je dost dlouhá doba na to, aby se objevil alespoň NĚJAKÝ pokrok. (A to ani nemluvím o tom, že jsem jejich lidem sehnal a poslal zdrojový kód, který jim v tom OPRAVDU pomůže a prakticky tím udělal polovinu práce za ně)
Proto jsem kontatoval (vstřícného a opravdu spolehlivého) člověka z Beamdogu, který mi slíbil, že mi podá aktuální informace.
Jsem přesvědčený, že do konce toho pracovního týdne budeme vědět jak jsme na tom.
Obávám se, že z toho nebudete příliš nadšení...
Programátor kterého najali začátkem toho roku (a který měl za úkol konečně uvést překlafatelský nástroj do použitelného stavu) byl zapotřebí na jiném projektu a už na tom nedělá (možná se na to ani nestihnul podívat, detaily bohužel neznám). V současné době v Bemadogu nezbyl nikdo, kdo by se tomu mohl věnovat, takže projekt je u ledu.
Byl jsem však ujištěn, že stále najímají s hledají další programátory...
Takže snad, jednou, možná, pokud najdou někoho kdo by to uměl a ten zrovna nebude mít nic lepšího na práci, nebo pokud se na to do té doby nezapomene, tak bych se mohli dočkat (ale moc velké naděje si nedělejte).
Hádám, že to znamená, že jsem zkejsnul s tím co mám a budu se s tím neuvěřitelně pomalým, těžkopádným a iritujícím stylem překládání pachtit ještě Bůh ví jak dlouho.