Zdravím, poslední update je z listopadu 2017, nechci znít neuctivě, přeci jen ptám se na to tak jednou za dva tři roky, ale opravdu bylo do EE verze přidáno tolik textu aby po sedmi, zdůrazňuji SEDMI letech nebyl překlad hotov?
To už se vůbec nebavím o překladu SoD to ani nikdy česky nebude, protože je tu zřejmě důležitější překládat ultra mega imba hustý módy před oficiální hrou...
Zdravím, poslední update je z listopadu 2017, nechci znít neuctivě, přeci jen ptám se na to tak jednou za dva tři roky, ale opravdu bylo do EE verze přidáno tolik textu aby po sedmi, zdůrazňuji SEDMI letech nebyl překlad hotov?
To už se vůbec nebavím o překladu SoD to ani nikdy česky nebude, protože je tu zřejmě důležitější překládat ultra mega imba hustý módy před oficiální hrou...
Souhlasím s tebou, ale jenom částečně. To překládání opravdu trvá dlouhou, ale musíš si taky uvědomit, že na to v poslední době sáhl jen jeden jedinej člověk, kterej se tomu věnuje ve svým volným čase. Za poslední dobu se ale překlad celkem posunul, takže by to snad někdy mělo být, v dohledný době. Překladatel navíc nemá povinnost tě informovat o tom, jak moc se pokročilo v překladu atd.
Na druhou stranu souhlasím s tím, že by se měla dát přednost překladům oficiálním hrám, pak až módům. Z tohoto taky nejsem nadšenej, tak snad bude ještě před módy přeložen datáč k jedničce.
Zdravím, poslední update je z listopadu 2017, nechci znít neuctivě, přeci jen ptám se na to tak jednou za dva tři roky, ale opravdu bylo do EE verze přidáno tolik textu aby po sedmi, zdůrazňuji SEDMI letech nebyl překlad hotov?
To už se vůbec nebavím o překladu SoD to ani nikdy česky nebude, protože je tu zřejmě důležitější překládat ultra mega imba hustý módy před oficiální hrou...
Já myslím, že by to chtělo trochu respektu vůči Edwinovi, který za to nedostává ani korunu a dělá to dobrovolně ve svém volném čase. Díky němu můžou být hráči rádi, že vůbec nějakou češtinu mají a že to jde pomalu, protože má projektů rozjetých hned několik najednou je čistě jeho záležitost...
Vždy když něco dokončí nebo významně posune, tak to oznámí, takže tyto dotazy a připomínky jsou dle mého absolutně zbytečné...
Já vám klidně dám za pravdu že to trvá pekelně dlouho
Jednak je textů hodně a jednak se to i po extrémním vylepšení překladatelského nástroje překládá dost blbě a člověk si často musí dohledávat souvislosti, takže překlad i jediné věty může trvat dost dlouho. Od začátku tohoto roku jsem se tomu věnoval o dost více, ale obávám se, že jsem práci před necelým měsícem musel pozastavit (mohli jste si všimnout, že jsem posledních pár týdnů neodpovídal a nebyl moc aktivní).
Dostal totiž dobrou nabídku na překlad jednoho izometrického RPG (jméno zatím neprozradím, ale myslím, že hodně z vás to VELMI potěší). Nevěřili by jste, jak strašně snadno se to překládá... Všechny texty si může zobrazit najednou, přesně jak jdou po sobě, rozdělené postavu od postavy, prostě nádhera. Mít BG stejný formát textů, tak překlad byl hotový už před léty. Každopádně, za poslední měsíc jsem udělal docela mamutí kus práce (myslím, že už brzo budu mít hotovou asi tak polovinu všech textů) a doufám, že nebudu moc zpomalovat. Bohužel mám jen omezené množství volného času (a mozkové kapacity) takže jsem pozastavil veškeré ostatní projekty, dokud to nedodělám. Navíc, na tom nejsem finačně tak dobře, abych si mohl dovolit odmítnout takovou nabídků.
Na BG jsem se rozhodně nevykašlal a hned jak mi to situace dovolí, tak se k němu vrátím.
Dostal totiž dobrou nabídku na překlad jednoho izometrického RPG (jméno zatím neprozradím, ale myslím, že hodně z vás to VELMI potěší). Nevěřili by jste, jak strašně snadno se to překládá... Všechny texty si může zobrazit najednou, přesně jak jdou po sobě, rozdělené postavu od postavy, prostě nádhera.
Děkuji za info. Nějaká napoveda o tajném isometrickem RPG by nebyla. Rok, žanr, ... Pls smutně koukám.
PS: doufám, že to není Underrail, které mam již skoro dohrané (je to hrozně ukecané a angličtina není zrovna nejednoduší).
Edwin a nemozes aktualizovat cestinu tak ako to mas teraz prelozene?
To určitě nemůže. Pokud má ten překládací program takovej, jakej asi má, tak by čeština byla fakt útržková, nemluvě o tom nezkontrolovaná. Představ si třeba rozhovor s jednou postavou, u které je každá první věta anglicky a každá druhá česky. Hrůza. Počkej si na celou verzi.
Tady to nejak chciplo. Respektivě celé forum 11 dní žádný nový post v sekci čeština. Prosím smutně koukám, aby Edvin pustil nějaké info o tom novém překladu.
Hádám, že bych po delší době taky mohl napsat nějaké malé info
Něco se můžete dočíst i tady v novince: madbrahmin.cz/
Stručně řečeno, dělám na překladu ruské (ale relativně nedávno do angličtiny přeložené) modifikace (jenž je defakto spíše samostatnou hrou) Falloutu 2. Děj hry se odehrává ještě před Falloutem 1 a krásně dovysvětluje některé mezery v příběhu. Co se délky tyče, tak je to zhruba na úrovni původních Falloutů, takže pár desítek hodin u toho rozhodně posedíte. Kvalita hry je na takové úrovni, že by to klidně mohl být oficiální Fallout 0.
Už jsem v překladu dost daleko, makám už prakticky jenom na dialozích, všechno ostatní je hotové.
P.S.
A ještě než se mě na to někdo znovu zeptá:
Ne, nevykašlal jsem se na BG2.
Ano, mám v plánu se k němu vrátit.
Ne, nevím kdy dokončím současný projekt.
Hádám, že bych po delší době taky mohl napsat nějaké malé info
Něco se můžete dočíst i tady v novince: madbrahmin.cz/
Stručně řečeno, dělám na překladu ruské (ale relativně nedávno do angličtiny přeložené) modifikace (jenž je defakto spíše samostatnou hrou) Falloutu 2. Děj hry se odehrává ještě před Falloutem 1 a krásně dovysvětluje některé mezery v příběhu. Co se délky tyče, tak je to zhruba na úrovni původních Falloutů, takže pár desítek hodin u toho rozhodně posedíte. Kvalita hry je na takové úrovni, že by to klidně mohl být oficiální Fallout 0.
Už jsem v překladu dost daleko, makám už prakticky jenom na dialozích, všechno ostatní je hotové.
P.S.
A ještě než se mě na to někdo znovu zeptá:
Ne, nevykašlal jsem se na BG2.
Ano, mám v plánu se k němu vrátit.
Ne, nevím kdy dokončím současný projekt.
Cim dalej tym horsie spravy. Prepac, ale ja kaslem i na cely Fallout (aj ked je to podla mna vyborna hra a presiel som ho x krat ) V maji 2019 si pisal ze uz mas ten program na prekladanie a zacinas s prekladom a snad mohol byt hotovy do konca roka 2019. Potom prisiel legendarny cech edition project s modmi a snad v prvej polovici roka 2020 by mohol byt hotovy. Nemyslim to nijak v zlom voci tebe a velka vdaka co si spravil a co robis. Ale curva uz treba dokoncit BG2. Sak sto roky na to cakam...
V první řadě bys měl pochopit, že zatímco BG2 dělá Edwin zadarmo a ve volném čase, za Fallout dostal asi řádně zaplaceno a tudíž je logické, že zakázka, která mu přispívá na živobytí je pro něj přednější, než koníček, který dělá zadarmo.
Však mu udělej adekvátně lukrativní nabídku, která ho přiměje z BG2 udělat absolutní prioritu a když se to bude táhnout, teprve pak se můžeš rozčilovat, že něco není hotové...
Jestli chceš hrát, vem si slovník a hraj... jestli chceš hrát "Legendary Edition", stáhni si všechny módy, nainstaluj a můžeš hrát... v tom ti nic nebrání...
Funguje to tak, že mě kontaktovala jistá osoba s nabídkou, že pokud se budu věnovat překladu Fallouta, budeme mě v tom finančně podporovat (jsou nastaveny jisté záchytné body, kterých když dosáhnu, bude mi vyplacena určité částka). Není to žádná firma, nebo něco podobného. Jedná se o normálního hráče, jenž je velký fanda a uvědomuje si že se nejedná o zrovna malý projekt. A rozhodně neberu žádné těžké prachy. Ale je to dost na to, aby to pro mě nebyla částka nad kterou můžu ohrnovat nos a proto je teď Fallout priorita.
@Edvin
Ted ještě, aby Tě kontaktoval nějaký velký a velmi movitý fanda do BG a popřípadě i do MassEffect123 ReMastered a Ty se mohl na plný úvazek dokončit BG2 a vrhnout se do dalšího velkolepého MegaProjektu ...
Vypadá to skoro neuvěřitelně, ale lidi byli dřív víc nadšení a ochotní něco udělat pro ostatní zadarmo. To @Edvin překládá BG2:EE prakticky sám. Takhle sólo je to opravdu běh na hodně dlouhou trať...
On je i dost problém v tom, že samotná velikost překladu, může někdy působit dost depresivně. Když třeba děláte na nějakém velkém projektu, makáte na tom celý den a pak práci skončíte s tím, že máte třeba 10%, tak skončíte uspokojení, že jste s tím dost pohli. Když já na tom dělám celý den a pak mám hotovo méně něž 0,5%, tak to člověka zas tak moc nemotivuje.
Comments
To už se vůbec nebavím o překladu SoD to ani nikdy česky nebude, protože je tu zřejmě důležitější překládat ultra mega imba hustý módy před oficiální hrou...
Souhlasím s tebou, ale jenom částečně. To překládání opravdu trvá dlouhou, ale musíš si taky uvědomit, že na to v poslední době sáhl jen jeden jedinej člověk, kterej se tomu věnuje ve svým volným čase. Za poslední dobu se ale překlad celkem posunul, takže by to snad někdy mělo být, v dohledný době. Překladatel navíc nemá povinnost tě informovat o tom, jak moc se pokročilo v překladu atd.
Na druhou stranu souhlasím s tím, že by se měla dát přednost překladům oficiálním hrám, pak až módům. Z tohoto taky nejsem nadšenej, tak snad bude ještě před módy přeložen datáč k jedničce.
Já myslím, že by to chtělo trochu respektu vůči Edwinovi, který za to nedostává ani korunu a dělá to dobrovolně ve svém volném čase. Díky němu můžou být hráči rádi, že vůbec nějakou češtinu mají a že to jde pomalu, protože má projektů rozjetých hned několik najednou je čistě jeho záležitost...
Vždy když něco dokončí nebo významně posune, tak to oznámí, takže tyto dotazy a připomínky jsou dle mého absolutně zbytečné...
Jednak je textů hodně a jednak se to i po extrémním vylepšení překladatelského nástroje překládá dost blbě a člověk si často musí dohledávat souvislosti, takže překlad i jediné věty může trvat dost dlouho. Od začátku tohoto roku jsem se tomu věnoval o dost více, ale obávám se, že jsem práci před necelým měsícem musel pozastavit (mohli jste si všimnout, že jsem posledních pár týdnů neodpovídal a nebyl moc aktivní).
Dostal totiž dobrou nabídku na překlad jednoho izometrického RPG (jméno zatím neprozradím, ale myslím, že hodně z vás to VELMI potěší). Nevěřili by jste, jak strašně snadno se to překládá... Všechny texty si může zobrazit najednou, přesně jak jdou po sobě, rozdělené postavu od postavy, prostě nádhera. Mít BG stejný formát textů, tak překlad byl hotový už před léty. Každopádně, za poslední měsíc jsem udělal docela mamutí kus práce (myslím, že už brzo budu mít hotovou asi tak polovinu všech textů) a doufám, že nebudu moc zpomalovat. Bohužel mám jen omezené množství volného času (a mozkové kapacity) takže jsem pozastavil veškeré ostatní projekty, dokud to nedodělám. Navíc, na tom nejsem finačně tak dobře, abych si mohl dovolit odmítnout takovou nabídků.
Na BG jsem se rozhodně nevykašlal a hned jak mi to situace dovolí, tak se k němu vrátím.
Děkuji za info. Nějaká napoveda o tajném isometrickem RPG by nebyla. Rok, žanr, ... Pls smutně koukám.
PS: doufám, že to není Underrail, které mam již skoro dohrané (je to hrozně ukecané a angličtina není zrovna nejednoduší).
Underrail to není (ačkoliv se jedná o hru z podobného prostředí).
Nevím proč, ale tahle hra mě nikdy moc nebavila.
+/- Za týden bych měl přejít do bety.
Možná j udělám otevřenou (ještě jsem se nerozhodnul)
Ale nebudu vás trápit moc dlouho, nebojte
Že by přišel čas rozbít prasátko a hru předkoupit.
To určitě nemůže. Pokud má ten překládací program takovej, jakej asi má, tak by čeština byla fakt útržková, nemluvě o tom nezkontrolovaná. Představ si třeba rozhovor s jednou postavou, u které je každá první věta anglicky a každá druhá česky. Hrůza. Počkej si na celou verzi.
Však hrej, v tom ti nikdo nebrání. Pokud však chceš hrát s plnou češtinou, tak si budeš muset počkat, ať se ti chce, nebo nechce.
Nějaké nové info nebo alespoň nápověda o tom co se překládá?
Jo, jasně, utekl... Jasně snad už několikrát psal, že se k překladu vyjádří, až bude, ne?
No mě nejde ani tak o překlad BG, ale spíše o ten avizovaný záhadný komerční překlad. Co to je a jestli se mam těšit na vánoce.
Něco se můžete dočíst i tady v novince:
madbrahmin.cz/
Stručně řečeno, dělám na překladu ruské (ale relativně nedávno do angličtiny přeložené) modifikace (jenž je defakto spíše samostatnou hrou) Falloutu 2. Děj hry se odehrává ještě před Falloutem 1 a krásně dovysvětluje některé mezery v příběhu. Co se délky tyče, tak je to zhruba na úrovni původních Falloutů, takže pár desítek hodin u toho rozhodně posedíte. Kvalita hry je na takové úrovni, že by to klidně mohl být oficiální Fallout 0.
Už jsem v překladu dost daleko, makám už prakticky jenom na dialozích, všechno ostatní je hotové.
P.S.
A ještě než se mě na to někdo znovu zeptá:
Ne, nevykašlal jsem se na BG2.
Ano, mám v plánu se k němu vrátit.
Ne, nevím kdy dokončím současný projekt.
Cim dalej tym horsie spravy. Prepac, ale ja kaslem i na cely Fallout (aj ked je to podla mna vyborna hra a presiel som ho x krat ) V maji 2019 si pisal ze uz mas ten program na prekladanie a zacinas s prekladom a snad mohol byt hotovy do konca roka 2019. Potom prisiel legendarny cech edition project s modmi a snad v prvej polovici roka 2020 by mohol byt hotovy. Nemyslim to nijak v zlom voci tebe a velka vdaka co si spravil a co robis. Ale curva uz treba dokoncit BG2. Sak sto roky na to cakam...
V první řadě bys měl pochopit, že zatímco BG2 dělá Edwin zadarmo a ve volném čase, za Fallout dostal asi řádně zaplaceno a tudíž je logické, že zakázka, která mu přispívá na živobytí je pro něj přednější, než koníček, který dělá zadarmo.
Však mu udělej adekvátně lukrativní nabídku, která ho přiměje z BG2 udělat absolutní prioritu a když se to bude táhnout, teprve pak se můžeš rozčilovat, že něco není hotové...
Jestli chceš hrát, vem si slovník a hraj... jestli chceš hrát "Legendary Edition", stáhni si všechny módy, nainstaluj a můžeš hrát... v tom ti nic nebrání...
@Mirak
@Dudo
Funguje to tak, že mě kontaktovala jistá osoba s nabídkou, že pokud se budu věnovat překladu Fallouta, budeme mě v tom finančně podporovat (jsou nastaveny jisté záchytné body, kterých když dosáhnu, bude mi vyplacena určité částka). Není to žádná firma, nebo něco podobného. Jedná se o normálního hráče, jenž je velký fanda a uvědomuje si že se nejedná o zrovna malý projekt. A rozhodně neberu žádné těžké prachy. Ale je to dost na to, aby to pro mě nebyla částka nad kterou můžu ohrnovat nos a proto je teď Fallout priorita.
Ted ještě, aby Tě kontaktoval nějaký velký a velmi movitý fanda do BG a popřípadě i do MassEffect123 ReMastered a Ty se mohl na plný úvazek dokončit BG2 a vrhnout se do dalšího velkolepého MegaProjektu ...
Chápu tvou netrpělivost, ale tohle je opravdu něco jiného než sedět v restauraci a rozčilovat se, že číšník obsluhuje pomalu.
Herní firmy jako Beamdog do češtin pro své hry investovat nebudou, to se jim nevyplatí. Takže tyhle věci překládají dobrovolníci jako @Edvin, dělají to zadarmo, většinou večer po práci nebo po škole. Když před 20 roky překládal Adam Rambousek alias @christof původní hry Baldurs Gate I a II, měl na to partu lidí (cca 60 překladatelů, 2 programátory a 10 testerů). Jestli někdo nevěří, ať si přečte:
https://www.idnes.cz/hry/cestiny/hry/baldur-s-gate-ii-shadows-of-amn-throne-of-bhaal.A000923_28623_bw-cestiny-hry_bw
Vypadá to skoro neuvěřitelně, ale lidi byli dřív víc nadšení a ochotní něco udělat pro ostatní zadarmo. To @Edvin překládá BG2:EE prakticky sám. Takhle sólo je to opravdu běh na hodně dlouhou trať...
A pokud někoho zajímá, jak takový překlad probíhá, o překládání už tady @Edvin psal - vlastně to byl takový náš dialog: https://forums.beamdog.com/discussion/65342/.
Velmi dobře řečeno.
On je i dost problém v tom, že samotná velikost překladu, může někdy působit dost depresivně. Když třeba děláte na nějakém velkém projektu, makáte na tom celý den a pak práci skončíte s tím, že máte třeba 10%, tak skončíte uspokojení, že jste s tím dost pohli. Když já na tom dělám celý den a pak mám hotovo méně něž 0,5%, tak to člověka zas tak moc nemotivuje.