@Edvin i @Vicq používají nějaký super a lepší nástroj, než je to webové rozhraní.
Kdysi jsem znal Infinity Engine, který uměl otevřít soubory DLK, ale ten byl určený jen pro původní BG a jeho "klony", ale žel u EE fungovat nebude.
Na webovém rozhraní je asi jediné pozitivum snad jen to, že si člověk mohl hned stáhnout daný překlad už v DLK formátu, překopírovat do hry a hned hrát oproti jiným hrám a jiným překladům; viz např. MEA, DAI atd. atd.
Jinak práce s ním je naprosto otřesná a i když jsem byl jen korektor a ne překladatel, tak mě ta šílenost natolik znechutila, že jsem s tím přestal, ačkoli jsem Edvinovi tehdy slíbil, že mu s tím pomohu.
Asi zjevná otázka, ale proč byste mu dávali účet na webu, když jak říkáš, přijde o měsíce práce a rovnou mu nedáš nástroj a překlady udělané v tom novém?
@OndrejVasicek
Protože my taky používáme webové rozhraní, jen mnohem lepší
Je to jediný způsob jak efektivně koordinovat práci víc než jednoho překladatele.
@Danny_S
Jo to je taky jediná výhoda co oproti nám Beamdog má.
Tam stačí 2-3 kliknutí a hned ti to vygeneruje dialogový soubor, nakopíruješ ho do hry a hned můžeš hrát s překladem. Když to chceme složit my, tak o to musíme požádat našeho programátora
Ale jinak jsme ve všem lepší.
@Caszidy
Když už ti teda dali přístup, zkus si nejdřív trochu prohlédnout ten nástroj od Beamdogu, ať vidíš jak je to strašně těžkopádné.
Já ti pak dám zítra kolem poledne přístup do toho našeho.
@Edvin koukal jsem na to večer, uznávám, že tam není moc možností voleb/nástrojů prostě stringy a tím to hasne.
Svůj večerní příspěvek jsem pak ještě editoval, takže to asi zapadlo, proto se zeptám ještě jednou:
1. V tom vašem neoficiálním nástroji to co přeložím si rovnou schválím, nebo to bude podléhat schvalování tebou nebo Vicquem? Jde mi samozřejmě o to, aby pokud by tě (nebo i Vicqa) jiné projekty a okolnosti (prostě život) odvály jinam, tak aby se překlad zase nezaseknul na mrtvém bodě?
2. Pokud teda s Viquem nepřekládáte v tom oficiálním rozhraní, tak jak tam potom vložíte hotový překlad? A děláte to nějak průběžně? Nebo je ten váš nástroj nějak napojený na oficiální zdroj? Z toho co uvádíš se zdá, že nikoliv. Půjde tam vůbec takto vytvořený překlad vložit, nebo ho bude třeba distribuovat nějakými neoficiálními kanály, tzn. že ten překlad nikdy vlastně nebude oficiálně dokončen?
3. Na to navazuje poslední otázka - s ohledem na to, co píšeš, že když "chcete složit" překlad, tak musíte oslovit vašeho programátora, tak neznamená to ale, že pokud přijdete o toho programátora, tak je ta práce ztracena? Respektive musí se pak hledat další programátor?
Sorry za možná hloupé dotazy, ale je pro mě důležité vědět, jak to funguje a "na čem jsem".
1. Na účtu můžu udělit buď plná práva, nebo práva vznášet návrhy.
2. Až to bude hotové, programátor to složí a pošleme to lidem z beamdogu, kteří to to vloží do svého rozhraní. Pokud od té doby nějak aktualizovali text, nebo přidávali nové věci, ukáže se nám to jako chybějící části.
3. Náš programátor je tvůrcem toho rozhraní, takže pokud ho náhodou nesrazí auto, tak se nemusíme bát, že by se na to vykašlal.
Rychlý progres report: @Edvin mi promptně (za což mu tímto ještě jednou děkuji) zpřístupnil neoficiální překladatelské prostředí, které je daleko uživatelsky přívětivější, než to ofiko Beamdogu. Včera před spaním jsem se tedy ve volné chvíli s chutí vrhnul do překladu a pohnul jsem s tím cca o krásných 0,001 %
Teď vážně - budu se snažit vydržet co nejdéle, abychom to konečně nějak doklepali. Plus se sem budu snažit průběžně psát, jestli jsem s tím nějak pohnul, nebo zrovna nebyl čas.
Teď vážně - budu se snažit vydržet co nejdéle, abychom to konečně nějak doklepali. Plus se sem budu snažit průběžně psát, jestli jsem s tím nějak pohnul, nebo zrovna nebyl čas.
Přeju hodně štěstí a zároveň držím palce. Hry ze série BG si rozhodně zaslouží svou plnohodnotnou češtinu. Za ten pravidelnej report tě beru za slovo.
Ahoj.
Tak paráda. Kdyžtak se nabízím taky s trochou do mlýna a můžu s tím ve volných chvílích pomoct. Moje Angličtina je poslední dobou trochu zakrnělá, ale rád si ji osvěžím.
Tak webové rozhraní mi u BG2 ukazuje max. počet stringů na 103'583.
Což je dosti úctyhodné číslo.
Takže hodně trpělivosti, pevné nervy a hlavně příjemnou zábavu s překladem.
Jen ale jedna tisícina procenta by v tomto případě musela být jen 1 řádek ...
Jen ale jedna tisícina procenta by v tomto případě musela být jen 1 řádek ...
Bylo to samozřejmě myšleno v nadsázce když jsem se k tomu dostal včera, tak jsem udělal 0,01 % (asi deset stringů) a den předtím to bylo asi dvojnásobek, takže ano, leze to fakt pomalu, ale leze to navíc dostal jsem se k tomu vždycky až krátce před spaním, počítám se dny, kdy toho udělám daleko víc.
Jinak ještě k těm číslům - Edvinův nástroj ukazuje počet stringů 110 327. Přeloženo je aktuálně po započtení mých dnešních 13 stringů (kterými jsem snad dokončil všechny banters Hexxat s ostatními NPC) celkem 96 213 stringů (tj. 87,21 % z celého textu). Tzn. že při tempu 13 stringů za den by mi to trvalo dokončit cca další tři roky věřím ale, že to tempo bude daleko rychlejší a hlavně, že některé dny budou překládat i Edvin a ostatní, co to dotlačili tam, kde to je teď. Plus, že se třeba ještě někdo objeví (viz třeba @Gonzalo výše, až mu Edvin dá taky přistup )
Nebyl jsem tu asi čtrnáct dní, protože semestr se chýlí ke konci a já teď musím intenzivněji pracovat se svými studenty . A vidím, že se věci hnuly pěkně dopředu. Těší mě, že @Edvin je "back from death", a samozřejmě jsem moc rád, že se k nám @Caszidy přidal. Jak už psal @Edvin, překládáme teď na online aplikaci, která se jmenuje TranslateIT a udělal ji @Enkidu - a zatím ji pro nás bezplatně udržuje v chodu a spravuje. Takže jakékoliv překlady přes Beamdog nemají smysl.
Pro představu, jak tedy situace vypadá, musím @Sieben trochu poopravit, že ještě nejde o jednotky procent, i když se k tomu blížíme. V tuto chvíli je ze 110 tisíc vět přeložených 87 %, takže chybí cca 13 %, což je nějakých 14 000. Jinak souhlasím s tím, že teď jde o to dotáhnout překlad aspoň v nějaké podobě do konce. Určitě to nebude ideální, ale pokud se dostaneme na úroveň Adamových češtin, bude to super. (Mimochodem s Adamem jsem taky v kontaktu, něco jsem s ním konzultoval, on vše sleduje a drží nám palce.) Já souběžně sleduji i jiné překlady, polský, ruský, německý, prostě na co mé chatrné jazykové schopnosti stačí, a musím říct, že taky nejsou úplně ideální. Na druhou stranu už mne mockrát inspirovaly, když jsem s angličtinou nemohl hnout.
Jak dostat překlad do hry, to nejspíš ví @Edvin, on s nimi komunikoval. Já mám zkušenosti s mody, které jsem překládal dřív. Když jsem měl překlad hotový, poslal jsem ho autorům modu nebo vložil na oficiální fórum. Většinou se velmi rychle můj překlad objevil v oficiální distribuci.
Překlady modů jsem teď dal stranou, i když mě to velmi bavilo. Pokud mám volný čas, překládám teď BG2:EE, ať je to co nejdřív hotové. Pak bych rád upnul síly na SoD, což je rozšíření BG1, tam je nových cca 30 000 nepřeložených vět. Ale všechno to záleží na tom, kolik nás bude. Tým pro překlad BG3 má prý 40 překladatelů, to je hned jiná práce.
Takže - kdo další se k nám přidá ???
Jsem rad, ze se preklad nezadrhnul, ze Edvin zije a ze jsou porad jeste nadseni lide, kteri tomu chteji pomoci.
Zena je ucitelka anglictiny, tak pokud to prekladatelske rozhrani neni prilis slozite (jak jsem psal je to zena ), tak bysme mohli taky par stranek prispet.
Jsem rád, že se k nám přidávají další zájemci. Ale zavedení nových uživatelů do aplikace umí jenom @Edvin, tak doufám, že se s Vámi brzy spojí a udělá Vám přístup.
Obávám se, že já jsem omnohem větší pesimista než vy ostatních a pamatuju už nejméně dva tucty překladatelů co se ke mě za ty roky přidali. Ti co přeložili víc než pár vět, většinou měli velmi "pochybnou" úroveň kvality překladu. Nerad to říkám, ale ne každý kdo umí trochu anglicky má na to, aby mohl být překladatelem. Určitě si říkáte, že čím více lidí, tím lépe, ale když po nich musíte od základu přepisovat prakticky každou druhou větu, tak tihle lidé překlad spíše zpomalují. Za dobu, než jeden zkušený překladatel opraví takový kix by mohl mít přeložené nejméně trojnásobné množství vlastního textu. Ono i když vidíte očividnou pitomost, často si před opravou musíte zjistit kdo na koho hovoří, prozkoumat kontext a zamyslet se, jestli do dává smysl s předešlými překlady pro danou postavu. Prostě opravy zaberou víc času než překlad samotný.
Než se k něčemu zavážete, tak se prosím oba podívejte na následující věty, které jsem si během takových oprav musel poznamenat, protože takové kraviny už jsem dlouho neviděl. Jestli ihned neuvidíte problém v překladu, tak si nejsem jistý, jestli je pro vás překládání to pravé ořechové...
No a vy ostatní se můžete alespoň trochu zasmát
Anyway, let me just get my Tome of Adventure here... right, got it. Let's get started.
Je to příběh Tomova dobrodružství. Začněme.
...and Colin, we are gathered here today in the eye of Torm to join this man...
...a Coline, sešli jsme se dnes zde, v oku Tormově, abychom spojili totohoto muže...
I would know who—and what—I'm dealing with. That is fair, is it not?
Ráda bych věděla, s kým nebo s čím trávím většinu svého času. Zdá se ti takové jednání nečestné?
Complimenting someone is easy. Getting them to respond favorably to the compliment is the tricky part.
Na skládání komplimentů není nic těžkého. To jenom ty jsi příliš velký mimoň, než abys dokázal pochválit hezký holce zadek!
Don't want to bother, but I could use some help.
Nechci se vnucovat, ale mohl bych pomoci.
There was this young monk in Candlekeep.
Byl jsem mladý mnich, když jsem ještě žila ve Svítící tvrzi...
I don't think I like where this is headed.
Kam tím míříš?
The bodies will be piled high today!
Tělo odneste kompost hned po bitvě!
If it takes until the end of my days?
Co když jsou tohle mé poslední dny...
I deal them death's blows.
Zasadím jim rány smrti.
@Edvin e, já sice jsem slabý v AJ, ale i pro mě některé "překlady" jsou naprosto nepochopitelné a zvláštní a zcela nevhodné.
Dokonce i já jako pokročilý věčný začátečník bych je dokázal přeložit lépe a vhodněji.
Některé překlady jsou moc dlouhé a některé až moc krátké.
Takhle by překlad rozhodně vypadat neměl.
@Edvin má samozřejmě pravdu, ale věřím, že jak @Gonzalo tak @bukva to dopředu dobře zvážili A jestli je bukvova manželka učitelka angličtiny, tak by bylo škoda ji hned zavrhovat.
Já bych k tomu nad rámec toho, co napsal @Edvin přidal ještě jeden aspekt a to potřebu aspoň nějaké elementární znalosti tématu, které člověk překládá. Znám to z vlastní zkušenosti, kdy i od profesionálních překladatelů v Evropské komisi občas přijde překlad s některými zásadními nesrovnalostmi, kterých se dotyční dopustili jednoduše proto, že jsou překladatelé a nikoliv právníci zabývající se regulací finančních trhů (takže jim pak logicky uniknou některé drobné, ale vlastně ve výsledku zásadní nuance v textu).
Závěrem tedy mám návrh - @Gonzalo@bukva - pokud Vás to nějak neuráží, neposlali byste @Edvin překlad někakého stringu (třeba těch, co tu postnul), abyste ho přesvědčili o svém přínosu? @Edvin - je toto pro tebe akceptovatelné? Jak už jsem psal před x-posty, plně chápu, že tenhle překlad BG2 bereš po času a práci na něm stráveném, jako takové své dítě, takže logicky nechceš, aby ti ho někdo kazil a respektuju to (asi jako většina ostatních, byť nedočkavých zde).
Hlavně ten překladatel musí umět nejen výborně anglicky a správně překládat texty s ohledem na slang, běžné výrazy používající se v dané skupině lidí, ale hlavně musí mít v malíčku gramatiku a pravopis svého mateřského jazyka!
Když jsem ještě pomáhal jako korektor u ME: Andromeda, tak jsem se nestačil divit, kolik chyb a i hrubých chyb dva týpci dokázali nasekat a o hodně volných překladech ani nemluvě.
Chybějící čárky v souvětích, že pak některé věty dávaly trochu jiný význam, nebo čárky byly zase tam, kde by být vůbec neměly atd.
Je fajn, když překladatel umí nejen AJ, ale i CJ a překládá to na první dobrou a kvalitně, že pak už není potřeba další člověk, který by to po něm celé procházel a opravoval nalezené chyby.
Tím se ušetří spousty času a více jak 14000 stringů je pořád více než dost a to není otázka jednoho dvou týdnů.
Off-topic - tohle je snad inspirovaný geniálním Bebelovým Mužem z Acapulca ne? Aneb:
Ariana: "Nehrajte si na bolestína Bobe."
Bob St.Claire: "No dovolte, nejdřív se snad musím vyléčit"
Dřív jsem měl takový malý test co jsem dával každému kdo chtěl překládat.
Týkal se překladu tohohle kratičkého rozhovoru mezi Neerou a hráčem.
Myslím, že každý kdo zvládné obstojně přeložit něco takového, nebude mít problém ani se zbytkem překladu.
(Vzpomínáš @Vicq u ? )
Darn it! My last wild surge did something... odd to my dry rations. What did it do?
Un-dried them. Look. The hardtack's a gooey mess, the apples look like they were just picked, and the fish is—oh! there he goes. Good luck finding a pond, little guy. I don't suppose you'd share some of your rations, would you, ? Sure, but don't eat all of them.
Thanks, ... Wow! Not bad. You have really nice biscuits. Er... That sounded bad. Buns. No! Hard fruit. Ugh... I like this list. Keep going with it.
@Edvin e, to si pamatuji. Docela jsem se zapotil... ale i pobavil. Ale jak je vidět, nakonec jsem prošel
Mimochodem tehdy jsem si taky pomohl, že jsem si stáhl polský, ruský a německý překlad - a podíval jsem se, jak to přeložili oni. A dělám to občas dodnes, když je nějaký oříšek. Někdy tam mají taky pěkné kraviny, ale jindy to může pomoct. Jak se říká, víc hlav víc ví.
O Google Translatoru už bylo napsáno mnohé, někdy dokáže opravdu "úžasné" věci (to samozřejmě myslím ironicky).
Don't play coy.
Nehraj si na coy.
Na obranu Google musím říct, že tenhle nástroj nikdy neměl ambice překládat celé texty. Pokud hledáte něco na překládání frází, odborných i hovorových, osvědčil se mi Glosbe. Je napojený na různé zdroje, třeba OpenSubtitles2 (titulky z filmů), ale i EURLex, takže ho možná zná i @Caszidy . K jedné větě najde někdy i desítky překladů, takže si člověk může vybrat - nebo se aspoň inspirovat.
Předpokládám, že když se někdo ocitl na tomhle fóru, tak něco o světě Baldur's Gate a Forgotten Realms ví. Takže v tomto směru bych obavy neměl. Jinak má @Danny_S pravdu, že překladatel musí mít nejen znalost angličtiny, ale i dobrou češtinu, tedy "pravopyz". I když překlepům se občas nevyhne nikdo, takže i v tomhle já považuji korekturu za důležitou.
@Vicq Občas bývá problém také v tom, že někdo umí perfektně anglicky a je kovaný češtinář, ale jeho velkým problémem bývá to, že vše překládá doslova či "doslova", ale už nebere v potaz místní mluvu, slang, nespisovný jazyk anebo i někdy použitý archaický jazyk.
Viz např. příšerný "překlad" knížek STAR WARS: Thrawnova trilogie od BaroNETu, kde ta pí. překladatelka překládala vše doslova a to i včetně jmen a názvů.
Viz např. X-wing přeložila jako křížokřídlá stíhačka.
To pak šíleně trhalo oči.
Ještěže EgMont to napravil a pozval si na to přímo české STAR WARS fanoušky, kteří to přeložili správně a vhodnějším způsobem.
Někdy překladatel musí být i básník, aby správně přeložil básně či písně a které by se potom rýmovaly i v překladu.
Tenhle způsob překladu bývá také tím nejtěžším a myslím si, že @Edvin a nejen on u BG a nejen u něj se toho zhostil se ctí - aspon si myslím, že tam byly také nějaké básně či jen pouhé verše.
To mi připomíná jak jsem byl v roce 2004 v kině...
Anglický název: The Chronicles of Riddick
Český překlad: Černočerná tma 2
Tak tohle ale nebývá o tom, jestli někdo umí anglicky nebo ne. V překladech názvů prostě distributor hraje na to, co by mohlo táhnout. Můžeme donekonečně debatovat o tom, jestli je to dobře, ale hodnotit to z překladatelského hlediska smysl moc nemá. Černočerná tma 2 se dá myslím ještě pochopit.
Občas tu ale překladatelské lahůdky jsou, třeba Mission Impossible - Rogue Nation, u nás Národ grázlů
Občas tu ale překladatelské lahůdky jsou, třeba Mission Impossible - Rogue Nation, u nás Národ grázlů
Tak třeba tohle bych nepřekládal vůbec.
Film jsem sice neviděl (nebo si ho nepamatuju), ale když už bych to musel přeložil, hádám že bych zvolil spíše slovo "mizerů" než grázlů. Předpokládám, že slovo "rogue" zde není použito jako označení nějaké neřáda, ale spíš jako označení zběhlých agentů, což je z překladatelského hlediska trochu komplikované, protože nemáme v čeština dostatečné množství vhodných slov. Významově se hodí vlastně jen "zběh" nebo "dvojitý agent" a obojí by ve spojitosti s překladem slova nation znělo fakt blbě.
Címž se dostávám znovu na začátek, tyhle věci raději nepřekládat.
Nebo by jste chtěli hrát něco co se jmenuje "Utrpení roviny sféry" ?
Comments
Kdysi jsem znal Infinity Engine, který uměl otevřít soubory DLK, ale ten byl určený jen pro původní BG a jeho "klony", ale žel u EE fungovat nebude.
Na webovém rozhraní je asi jediné pozitivum snad jen to, že si člověk mohl hned stáhnout daný překlad už v DLK formátu, překopírovat do hry a hned hrát oproti jiným hrám a jiným překladům; viz např. MEA, DAI atd. atd.
Jinak práce s ním je naprosto otřesná a i když jsem byl jen korektor a ne překladatel, tak mě ta šílenost natolik znechutila, že jsem s tím přestal, ačkoli jsem Edvinovi tehdy slíbil, že mu s tím pomohu.
Protože my taky používáme webové rozhraní, jen mnohem lepší
Je to jediný způsob jak efektivně koordinovat práci víc než jednoho překladatele.
@Danny_S
Jo to je taky jediná výhoda co oproti nám Beamdog má.
Tam stačí 2-3 kliknutí a hned ti to vygeneruje dialogový soubor, nakopíruješ ho do hry a hned můžeš hrát s překladem. Když to chceme složit my, tak o to musíme požádat našeho programátora
Ale jinak jsme ve všem lepší.
@Caszidy
Když už ti teda dali přístup, zkus si nejdřív trochu prohlédnout ten nástroj od Beamdogu, ať vidíš jak je to strašně těžkopádné.
Já ti pak dám zítra kolem poledne přístup do toho našeho.
Svůj večerní příspěvek jsem pak ještě editoval, takže to asi zapadlo, proto se zeptám ještě jednou:
1. V tom vašem neoficiálním nástroji to co přeložím si rovnou schválím, nebo to bude podléhat schvalování tebou nebo Vicquem? Jde mi samozřejmě o to, aby pokud by tě (nebo i Vicqa) jiné projekty a okolnosti (prostě život) odvály jinam, tak aby se překlad zase nezaseknul na mrtvém bodě?
2. Pokud teda s Viquem nepřekládáte v tom oficiálním rozhraní, tak jak tam potom vložíte hotový překlad? A děláte to nějak průběžně? Nebo je ten váš nástroj nějak napojený na oficiální zdroj? Z toho co uvádíš se zdá, že nikoliv. Půjde tam vůbec takto vytvořený překlad vložit, nebo ho bude třeba distribuovat nějakými neoficiálními kanály, tzn. že ten překlad nikdy vlastně nebude oficiálně dokončen?
3. Na to navazuje poslední otázka - s ohledem na to, co píšeš, že když "chcete složit" překlad, tak musíte oslovit vašeho programátora, tak neznamená to ale, že pokud přijdete o toho programátora, tak je ta práce ztracena? Respektive musí se pak hledat další programátor?
Sorry za možná hloupé dotazy, ale je pro mě důležité vědět, jak to funguje a "na čem jsem".
2. Až to bude hotové, programátor to složí a pošleme to lidem z beamdogu, kteří to to vloží do svého rozhraní. Pokud od té doby nějak aktualizovali text, nebo přidávali nové věci, ukáže se nám to jako chybějící části.
3. Náš programátor je tvůrcem toho rozhraní, takže pokud ho náhodou nesrazí auto, tak se nemusíme bát, že by se na to vykašlal.
Teď vážně - budu se snažit vydržet co nejdéle, abychom to konečně nějak doklepali. Plus se sem budu snažit průběžně psát, jestli jsem s tím nějak pohnul, nebo zrovna nebyl čas.
Přeju hodně štěstí a zároveň držím palce. Hry ze série BG si rozhodně zaslouží svou plnohodnotnou češtinu. Za ten pravidelnej report tě beru za slovo.
Tak paráda. Kdyžtak se nabízím taky s trochou do mlýna a můžu s tím ve volných chvílích pomoct. Moje Angličtina je poslední dobou trochu zakrnělá, ale rád si ji osvěžím.
Což je dosti úctyhodné číslo.
Takže hodně trpělivosti, pevné nervy a hlavně příjemnou zábavu s překladem.
Jen ale jedna tisícina procenta by v tomto případě musela být jen 1 řádek ...
Takže pak se můžeš rovnou vrhnout na SoD ...
Je to zvláštní, že Edvinův nástroj ukazuje více než přímo jejich webové rozhraní.
Pro představu, jak tedy situace vypadá, musím @Sieben trochu poopravit, že ještě nejde o jednotky procent, i když se k tomu blížíme. V tuto chvíli je ze 110 tisíc vět přeložených 87 %, takže chybí cca 13 %, což je nějakých 14 000. Jinak souhlasím s tím, že teď jde o to dotáhnout překlad aspoň v nějaké podobě do konce. Určitě to nebude ideální, ale pokud se dostaneme na úroveň Adamových češtin, bude to super. (Mimochodem s Adamem jsem taky v kontaktu, něco jsem s ním konzultoval, on vše sleduje a drží nám palce.) Já souběžně sleduji i jiné překlady, polský, ruský, německý, prostě na co mé chatrné jazykové schopnosti stačí, a musím říct, že taky nejsou úplně ideální. Na druhou stranu už mne mockrát inspirovaly, když jsem s angličtinou nemohl hnout.
Jak dostat překlad do hry, to nejspíš ví @Edvin, on s nimi komunikoval. Já mám zkušenosti s mody, které jsem překládal dřív. Když jsem měl překlad hotový, poslal jsem ho autorům modu nebo vložil na oficiální fórum. Většinou se velmi rychle můj překlad objevil v oficiální distribuci.
Překlady modů jsem teď dal stranou, i když mě to velmi bavilo. Pokud mám volný čas, překládám teď BG2:EE, ať je to co nejdřív hotové. Pak bych rád upnul síly na SoD, což je rozšíření BG1, tam je nových cca 30 000 nepřeložených vět. Ale všechno to záleží na tom, kolik nás bude. Tým pro překlad BG3 má prý 40 překladatelů, to je hned jiná práce.
Takže - kdo další se k nám přidá ???
Já bych se přidal. Jak jsem již psal dříve.??
Zena je ucitelka anglictiny, tak pokud to prekladatelske rozhrani neni prilis slozite (jak jsem psal je to zena ), tak bysme mohli taky par stranek prispet.
Jsem rád, že se k nám přidávají další zájemci. Ale zavedení nových uživatelů do aplikace umí jenom @Edvin, tak doufám, že se s Vámi brzy spojí a udělá Vám přístup.
@Gonzalo
@bukva
Než se k něčemu zavážete, tak se prosím oba podívejte na následující věty, které jsem si během takových oprav musel poznamenat, protože takové kraviny už jsem dlouho neviděl. Jestli ihned neuvidíte problém v překladu, tak si nejsem jistý, jestli je pro vás překládání to pravé ořechové...
No a vy ostatní se můžete alespoň trochu zasmát
Anyway, let me just get my Tome of Adventure here... right, got it. Let's get started.
Je to příběh Tomova dobrodružství. Začněme.
...and Colin, we are gathered here today in the eye of Torm to join this man...
...a Coline, sešli jsme se dnes zde, v oku Tormově, abychom spojili totohoto muže...
I would know who—and what—I'm dealing with. That is fair, is it not?
Ráda bych věděla, s kým nebo s čím trávím většinu svého času. Zdá se ti takové jednání nečestné?
Complimenting someone is easy. Getting them to respond favorably to the compliment is the tricky part.
Na skládání komplimentů není nic těžkého. To jenom ty jsi příliš velký mimoň, než abys dokázal pochválit hezký holce zadek!
Don't want to bother, but I could use some help.
Nechci se vnucovat, ale mohl bych pomoci.
There was this young monk in Candlekeep.
Byl jsem mladý mnich, když jsem ještě žila ve Svítící tvrzi...
I don't think I like where this is headed.
Kam tím míříš?
The bodies will be piled high today!
Tělo odneste kompost hned po bitvě!
If it takes until the end of my days?
Co když jsou tohle mé poslední dny...
I deal them death's blows.
Zasadím jim rány smrti.
You're not so tough.
Nejsi moc náročný.
Consider it done.
Uvážím to.
Don't play coy.
Nedělej bolestínku!
Dokonce i já jako pokročilý věčný začátečník bych je dokázal přeložit lépe a vhodněji.
Některé překlady jsou moc dlouhé a některé až moc krátké.
Takhle by překlad rozhodně vypadat neměl.
I google translátor by to pomalu zvládl lépe...
Délka není zrovna jedna z věcí co mě na takových překladech trápí
Každopádně, lidi co píšou takové koniny u překladu rozhodně nechceš.
Tělo odneste kompost hned po bitvě!
Tohle je bomba
Já bych k tomu nad rámec toho, co napsal @Edvin přidal ještě jeden aspekt a to potřebu aspoň nějaké elementární znalosti tématu, které člověk překládá. Znám to z vlastní zkušenosti, kdy i od profesionálních překladatelů v Evropské komisi občas přijde překlad s některými zásadními nesrovnalostmi, kterých se dotyční dopustili jednoduše proto, že jsou překladatelé a nikoliv právníci zabývající se regulací finančních trhů (takže jim pak logicky uniknou některé drobné, ale vlastně ve výsledku zásadní nuance v textu).
Závěrem tedy mám návrh - @Gonzalo @bukva - pokud Vás to nějak neuráží, neposlali byste @Edvin překlad někakého stringu (třeba těch, co tu postnul), abyste ho přesvědčili o svém přínosu? @Edvin - je toto pro tebe akceptovatelné? Jak už jsem psal před x-posty, plně chápu, že tenhle překlad BG2 bereš po času a práci na něm stráveném, jako takové své dítě, takže logicky nechceš, aby ti ho někdo kazil a respektuju to (asi jako většina ostatních, byť nedočkavých zde).
Když jsem ještě pomáhal jako korektor u ME: Andromeda, tak jsem se nestačil divit, kolik chyb a i hrubých chyb dva týpci dokázali nasekat a o hodně volných překladech ani nemluvě.
Chybějící čárky v souvětích, že pak některé věty dávaly trochu jiný význam, nebo čárky byly zase tam, kde by být vůbec neměly atd.
Je fajn, když překladatel umí nejen AJ, ale i CJ a překládá to na první dobrou a kvalitně, že pak už není potřeba další člověk, který by to po něm celé procházel a opravoval nalezené chyby.
Tím se ušetří spousty času a více jak 14000 stringů je pořád více než dost a to není otázka jednoho dvou týdnů.
Off-topic - tohle je snad inspirovaný geniálním Bebelovým Mužem z Acapulca ne? Aneb:
Ariana: "Nehrajte si na bolestína Bobe."
Bob St.Claire: "No dovolte, nejdřív se snad musím vyléčit"
Dřív jsem měl takový malý test co jsem dával každému kdo chtěl překládat.
Týkal se překladu tohohle kratičkého rozhovoru mezi Neerou a hráčem.
Myslím, že každý kdo zvládné obstojně přeložit něco takového, nebude mít problém ani se zbytkem překladu.
(Vzpomínáš @Vicq u ? )
Darn it! My last wild surge did something... odd to my dry rations.
What did it do?
Un-dried them. Look. The hardtack's a gooey mess, the apples look like they were just picked, and the fish is—oh! there he goes. Good luck finding a pond, little guy. I don't suppose you'd share some of your rations, would you, ?
Sure, but don't eat all of them.
Thanks, ... Wow! Not bad. You have really nice biscuits. Er... That sounded bad. Buns. No! Hard fruit. Ugh...
I like this list. Keep going with it.
No, no, I'm stopping while I'm ahead.
Mimochodem tehdy jsem si taky pomohl, že jsem si stáhl polský, ruský a německý překlad - a podíval jsem se, jak to přeložili oni. A dělám to občas dodnes, když je nějaký oříšek. Někdy tam mají taky pěkné kraviny, ale jindy to může pomoct. Jak se říká, víc hlav víc ví.
O Google Translatoru už bylo napsáno mnohé, někdy dokáže opravdu "úžasné" věci (to samozřejmě myslím ironicky).
Don't play coy.
Nehraj si na coy.
Na obranu Google musím říct, že tenhle nástroj nikdy neměl ambice překládat celé texty. Pokud hledáte něco na překládání frází, odborných i hovorových, osvědčil se mi Glosbe. Je napojený na různé zdroje, třeba OpenSubtitles2 (titulky z filmů), ale i EURLex, takže ho možná zná i @Caszidy . K jedné větě najde někdy i desítky překladů, takže si člověk může vybrat - nebo se aspoň inspirovat.
Předpokládám, že když se někdo ocitl na tomhle fóru, tak něco o světě Baldur's Gate a Forgotten Realms ví. Takže v tomto směru bych obavy neměl. Jinak má @Danny_S pravdu, že překladatel musí mít nejen znalost angličtiny, ale i dobrou češtinu, tedy "pravopyz". I když překlepům se občas nevyhne nikdo, takže i v tomhle já považuji korekturu za důležitou.
Viz např. příšerný "překlad" knížek STAR WARS: Thrawnova trilogie od BaroNETu, kde ta pí. překladatelka překládala vše doslova a to i včetně jmen a názvů.
Viz např. X-wing přeložila jako křížokřídlá stíhačka.
To pak šíleně trhalo oči.
Ještěže EgMont to napravil a pozval si na to přímo české STAR WARS fanoušky, kteří to přeložili správně a vhodnějším způsobem.
Někdy překladatel musí být i básník, aby správně přeložil básně či písně a které by se potom rýmovaly i v překladu.
Tenhle způsob překladu bývá také tím nejtěžším a myslím si, že @Edvin a nejen on u BG a nejen u něj se toho zhostil se ctí - aspon si myslím, že tam byly také nějaké básně či jen pouhé verše.
To mi připomíná jak jsem byl v roce 2004 v kině...
Anglický název:
The Chronicles of Riddick
Český překlad:
Černočerná tma 2
Tak tohle ale nebývá o tom, jestli někdo umí anglicky nebo ne. V překladech názvů prostě distributor hraje na to, co by mohlo táhnout. Můžeme donekonečně debatovat o tom, jestli je to dobře, ale hodnotit to z překladatelského hlediska smysl moc nemá. Černočerná tma 2 se dá myslím ještě pochopit.
Občas tu ale překladatelské lahůdky jsou, třeba Mission Impossible - Rogue Nation, u nás Národ grázlů
Tak třeba tohle bych nepřekládal vůbec.
Film jsem sice neviděl (nebo si ho nepamatuju), ale když už bych to musel přeložil, hádám že bych zvolil spíše slovo "mizerů" než grázlů. Předpokládám, že slovo "rogue" zde není použito jako označení nějaké neřáda, ale spíš jako označení zběhlých agentů, což je z překladatelského hlediska trochu komplikované, protože nemáme v čeština dostatečné množství vhodných slov. Významově se hodí vlastně jen "zběh" nebo "dvojitý agent" a obojí by ve spojitosti s překladem slova nation znělo fakt blbě.
Címž se dostávám znovu na začátek, tyhle věci raději nepřekládat.
Nebo by jste chtěli hrát něco co se jmenuje "Utrpení roviny sféry" ?