Malinko si za to ale můžeš sám, protože jsi tak trochu slibotechna. Na druhou stranu, ostatní si už na to mohli zvyknout a nedomáhat se něčeho, co děláš čistě z dobré vůle.
@Mirak
Není pravda, dávám si moc velký pozor abych nikdy neodpovídal na otázky typu "Kdy už to bude?"
Vždy jsem se držel vyjadřování, která nikdy neslibovala nic konkrétního.
tak za ty tri roky se už mohl anglictinu naučit že jo a nerozčilovat se
no tak je nás tady dost tak proč se taky nesložit a nezaplatit to edvinovi
tak pro orientaci kolik lidí by upustilo nejaky peníz ? cím víc nas bude tím mín nas to bude stát a edvin dostane co si podle me zaslouží a bude mít i energii a chut to dodělat co nejdříve
Já sem ochotný pustit 1000-1500,- no i 2000 když na přijde
Musíme nejak k tomu štestí jit naproti
Zdravím, už pár let sem chodím, jen pro info, jak se čeština na BG vyvíjí. Dávno už mě hraní nebaví, jediné na co čekám, tak až si znovu několikrát projdu BG. Pro mě je Baldurs Gate nejlepší hra a na stejném místě je Fallout. A tady ta nová zpráva s překladem Fallouta Nevady mi udělala ohromnou radost. Chtěl bych poděkovat za mě a za mé kamarády, kterým opět vnutím si hru zase nainstalovat
tak za ty tri roky se už mohl anglictinu naučit že jo a nerozčilovat se
no tak je nás tady dost tak proč se taky nesložit a nezaplatit to edvinovi
tak pro orientaci kolik lidí by upustilo nejaky peníz ? cím víc nas bude tím mín nas to bude stát a edvin dostane co si podle me zaslouží a bude mít i energii a chut to dodělat co nejdříve
Já sem ochotný pustit 1000-1500,- no i 2000 když na přijde
Musíme nejak k tomu štestí jit naproti
Jj. Já jsem taky pro a přemýšlel jsem o komunitním financování :-) Takže buď uspořádáme "sbírku na Češtinu" a nebo nám Edvin rovnou může říct, kolik by nás překlad stál.
Já jsem teď oficiální herní vývojář (docela zajímavé a vtipné RPG, zatím máme okolo 50 hodin čistého herního času a začátkem příštího roku pustíme i Patreon a rozjedem ještě jednu hru, kterou mám už 5 roků v hlavě) a dneska jsem skoro celý ted psal nový úkol (asi 20 stránek). Když nedělám na tom, tak překládám ten Fallout, ale jak s tím skončím (ačkoliv si možná ještě vyhradím pár dnů na to, abych přeložil i Fallout et tu, zběžně jsem na to kouknul a není tam tak moc práce. 95% překladu, bude jen přesouvání dat mezi češtinami) tak se vrhnu zpátky na BG a věci kolem něj.
Pokud si někdo přeje finačně mě podpořit, nebudu mu to mít za zlé, ale nikoho k ničemu nenutím.
Tak než mrmlat
Edvine už ? Edvine nějaký pokrok ? Edvine už to máš ? Edvine jako už je to dlouho a pořád nic !!!
Edvine jako kua pěkně na nás kašleš za ty 3-4 roky sem se v klidu mohl naučit anglicky ale sem líný prase tak se budu bude neustále vztekat a ptat se kdy to bude
Tak chtělo by do aspoň 10 lidi aby jsme se složily :-)
Ne opravdu je tu někdo jako já ?
( Popřípadě to zatahnu celé a pak ji budu těžce prodávat )
Tak než mrmlat
Edvine už ? Edvine nějaký pokrok ? Edvine už to máš ? Edvine jako už je to dlouho a pořád nic !!!
Edvine jako kua pěkně na nás kašleš za ty 3-4 roky sem se v klidu mohl naučit anglicky ale sem líný prase tak se budu bude neustále vztekat a ptat se kdy to bude
Tak chtělo by do aspoň 10 lidi aby jsme se složily :-)
Ne opravdu je tu někdo jako já ?
( Popřípadě to zatahnu celé a pak ji budu těžce prodávat )
Také bych byl ochoten přispět, ovšem za určitého předpokladu:
1) bude stanoven pevný harmonogram a termín překladu,
2) průběžně budou ze strany překladatele podávány informace, jakým způsobem probíhá plnění harmonogramu a zdali bude stanovený termín splněn (popřípadě jaké překážky daný termín vydání překladu odsouvají, a na kdy).
Poté bychom nemuseli netrpělivě pročítat nejnovější příspěvky Edvina o tom, že se nyní věnuje projektům a zakázkám, jenž jsou finančně ohodnoceny, že si dává pozor na to, aby nikdy nevyřkl žádnou (byť mlhavou) informaci o možném termínu vydání češtiny pro BG 2, a v neposlední řadě, že se tedy tolika propíraný překlad odsouvá na druhou, třetí, pátou kolej. Byl by to pro něj závazek a pro fanoušky příslib reálného termínu vydání.
Taky se řadím mezi lidi, co se do tohoto vlákna jednou za pár měsíců podívají, jak to teda vypadá. :-D.. Když jsem se při vydání BG2EE podíval poprve, měl jsem velký problém hru bez češtiny zvládnout. za tu dobu jsem pokročil tak, že hry hraju už jen v AJ, BG jsem prošel několikrát a u BG 3 ani nezkoumám jestli nějakou češtinu má nebo ne. Každý ať začne u sebe, dotírat na někoho, kdo ve volným čase dává desítky hodin na práci, kterou mu nikdo nezaplatí je prostě mimo mísu.
Také bych byl ochoten přispět, ovšem za určitého předpokladu:
1) bude stanoven pevný harmonogram a termín překladu,
2) průběžně budou ze strany překladatele podávány informace, jakým způsobem probíhá plnění harmonogramu a zdali bude stanovený termín splněn (popřípadě jaké překážky daný termín vydání překladu odsouvají, a na kdy).
Poté bychom nemuseli netrpělivě pročítat nejnovější příspěvky Edvina o tom, že se nyní věnuje projektům a zakázkám, jenž jsou finančně ohodnoceny, že si dává pozor na to, aby nikdy nevyřkl žádnou (byť mlhavou) informaci o možném termínu vydání češtiny pro BG 2, a v neposlední řadě, že se tedy tolika propíraný překlad odsouvá na druhou, třetí, pátou kolej. Byl by to pro něj závazek a pro fanoušky příslib reálného termínu vydání.
Já nevěřím vlastním očím.
To chcete jako @Edvin a zaměstnávat a ještě si k tomu určit podmínky?!
Edvina znám už docela dlouho, sic jen ze skla monitoru, ale pokud vím, tak překlady bere spíše jako koníček a na úkor ostatního volného času.
Doted vše překládal de facto sám a ve svém volnu a hlavně, že ON SÁM CHTĚL!
To, že mu někdo jiný nabídl financování překladu Fallouta, je jiná věc a jistě si ty peníze zaslouží i za všechno, co zde dělá a pro celou naši komunitu.
... ale určitě by nebyl ten, který by musel a byl by povinen se věnovat překladu jen proto, že byste mu to zaplatili.
Tak špatně finančně na tom určitě není.
Na druhou stranu finanční příspěvek zřejmě neodmítne, ale ne za cenu, že by musel podávat pravidelná hlášení, jak probíhá překlad a že se věnuje jen jemu.
Pánové, jestli mu chcete přispět na překlad, tak prosím, ale nečekejte, že vám bude dělat zaměstnance a pravidelně skládat účty a psát, jak překlad pokračuje!
Jestli nás o tom bude pravidelně informovat, tak to už bude jeho vlastní iniciativa, ale ne povinnost.
Pokud chcete, tak mu raději s překladem pomozte přímo; to by ocenil mnohem více než peníze a i tempo by bylo rychlejší a celý projekt by rychleji odsýpal.
Přeji hezký den a jestli překlad bude do Vánoc nebo než půjdu do důchodu - aspon pak nebudu se nudit a budu moci pařit ještě na stará kolena -, tak už na tom tolik nezáleží.
Možná do té doby, než vyjde finálka čeština BG2, tak mezitím Lariani odkoupí od BeamDogu práva na celý BG svět a vydaji Jedničku i Dvojku v engine BG3 a včetně tahové hratelnosti.
Také bych byl ochoten přispět, ovšem za určitého předpokladu:
1) bude stanoven pevný harmonogram a termín překladu,
2) průběžně budou ze strany překladatele podávány informace, jakým způsobem probíhá plnění harmonogramu a zdali bude stanovený termín splněn (popřípadě jaké překážky daný termín vydání překladu odsouvají, a na kdy).
Poté bychom nemuseli netrpělivě pročítat nejnovější příspěvky Edvina o tom, že se nyní věnuje projektům a zakázkám, jenž jsou finančně ohodnoceny, že si dává pozor na to, aby nikdy nevyřkl žádnou (byť mlhavou) informaci o možném termínu vydání češtiny pro BG 2, a v neposlední řadě, že se tedy tolika propíraný překlad odsouvá na druhou, třetí, pátou kolej. Byl by to pro něj závazek a pro fanoušky příslib reálného termínu vydání.
Já nevěřím vlastním očím.
To chcete jako @Edvin a zaměstnávat a ještě si k tomu určit podmínky?!
Edvina znám už docela dlouho, sic jen ze skla monitoru, ale pokud vím, tak překlady bere spíše jako koníček a na úkor ostatního volného času.
Doted vše překládal de facto sám a ve svém volnu a hlavně, že ON SÁM CHTĚL!
To, že mu někdo jiný nabídl financování překladu Fallouta, je jiná věc a jistě si ty peníze zaslouží i za všechno, co zde dělá a pro celou naši komunitu.
... ale určitě by nebyl ten, který by musel a byl by povinen se věnovat překladu jen proto, že byste mu to zaplatili.
Tak špatně finančně na tom určitě není.
Na druhou stranu finanční příspěvek zřejmě neodmítne, ale ne za cenu, že by musel podávat pravidelná hlášení, jak probíhá překlad a že se věnuje jen jemu.
Pánové, jestli mu chcete přispět na překlad, tak prosím, ale nečekejte, že vám bude dělat zaměstnance a pravidelně skládat účty a psát, jak překlad pokračuje!
Jestli nás o tom bude pravidelně informovat, tak to už bude jeho vlastní iniciativa, ale ne povinnost.
Pokud chcete, tak mu raději s překladem pomozte přímo; to by ocenil mnohem více než peníze a i tempo by bylo rychlejší a celý projekt by rychleji odsýpal.
Přeji hezký den a jestli překlad bude do Vánoc nebo než půjdu do důchodu - aspon pak nebudu se nudit a budu moci pařit ještě na stará kolena -, tak už na tom tolik nezáleží.
Možná do té doby, než vyjde finálka čeština BG2, tak mezitím Lariani odkoupí od BeamDogu práva na celý BG svět a vydaji Jedničku i Dvojku v engine BG3 a včetně tahové hratelnosti.
[/b][/b]
Tak zprvu jsem jedním z hráčů, jenž dané hry hraje v anglickém jazyce. Občas zavítám i na toto diskuzní forum pro zjištění, zdali ještě vůbec existuje nějaká aktivní česká komunita na foru Beamdogu. Tudíž zběsile nevyhlížím každou informaci o tom, zdali český překlad výjde, případně kdy.
Na druhou stranu zde vyvstala otázka, zdali by byl někdo ochoten přispět finanční obnos k větší "motivaci" Edvina dokončit zmíněný překlad. Z fanouškovské přízně k těmto hrám jsem projevil ochotu přispět na výše zmíněný překlad. Avšak domnívat se, že podpořím projekt bez jakékoliv odezvy či přinejmenším podávání informací je zcela zcestné (ať na to nahlížíš či pohlížíš jakkoli, i skrz tvou známost, popřípadě úctu k osobě Edvina). Pokud člověk podpoří vývojářské projekty na "kick" nejmenovaném portálu, tak je vždy průběžně informován o věcech jak se vyvíjí (i přes to, že mohou vyvstat různé problémy či překážky, které celý projekt zhatí či je oddálí na delší dobu). Je tedy zcela přirozené, že lidé, jenž se do překladu finančně zainteresují budou chtít znát alespoň předběžný termín (nejsem si vědom, co Tě mohlo na tomto faktu tolika pobouřit, pouze jsem vyjádřil svůj názor a podmínku k přispění, která z jeho strany nemusí být akceptována). Čili se neshoduji s tebou v tom, že by nebyl vůbec povinen podávat v tomto případě jakoukoliv informaci o vývoji překladu.
V neposlední řadě bych chtěl podotknout, že tím nijak nezlehčuji snahu či práci Edvina, ani jeho iniciativu krátit svůj osobní čas tvorbou překladů (a to zcela bez jakékoliv odměny, tedy krom vděčné komunity). Pro spoustu lidí peroucích se s cizími jazyky je to jediná cesta jak si ságu Baldurs Gate plně užít, ti však v převážně většině nemohou, či možná ani nechtějí přispět.
Pokud Tě tvá známost s Edvinem opravňuje tlumočit jeho postoje, tak jak si učinil ve svém příspěvku (z mé strany čisté konstatování faktu bez zabarvení), a opravdu by takto na to nahlížel, pak berte tento a předchozí příspěvěk za bezpředmětný.
Mně to k ničemu neopravnuje, Edvin je dost dost dospělý a svéprávný, aby se rozhodl sám, jen jsem se pozastavil nad způsobem toho, co by měl vše byl povinen dělat, kdybyste se rozhodli jeho překlad financovat.
Chápu, že očekáváte určité reakce a že vás zajímá průběh překladu, ale Edvin to dělá ve svém volném čase, neživí se tím, takže jestli doted to vázlo - a ne jen proto, že celý překlad dělá sám, kde u podobných takhle náročných projektů je např. i 10-ičlenný tým, tak nečekejte, že nějaké peníze navíc by tu práci urychlily.
Sám rozumím jen technické AJ, sic jsem se ji učil přímo 3 roky a posledních 7-10 let sice chodím na doučování a sleduji filmy s titulky, ale i tak moje znalost je velmi malá.
Chvíli jsem Edvinovi pomáhal aspon s korekturou gramatiky a pravopisu - hlavně u Jedničky -, ale pak jsem toho nechal, nebot nástroje BeamDogu byly příšerné a navíc neměl jsem takovou trpělivost jako Edvin, takže jsem toho nechal.
Nechtěl jsem se tebe nijak dotknout ani nikoho jiného - ačkoli to tak možná tak vypadalo - a pokud se tak stalo, tak se omlouvám.
Ponechme prozatím tuto debatu stranou; aspon do té doby, než se k ní vyjádří sám Edvin, souhlas?
Ok, vidím že se taky budu muset zapojit do diskuze, než se mi tady poperete
Pár lidí se mě už na to ptalo přes soukromé zprávy a drobné shrnutí bude potřeba i tady.
Byl jsem dotázán, kolik by asi stál celý překlad aby mohla být upořádaná veřejná sbírka.
Měl jsem napsat nějakou konkrétní cifru. Mou odpovědí by bylo, že je mi to jedno.
Kdybych stanovil nějakou alespoň trochu rozumnou částku, jenž by odrážela čas a námahu potřebnou k dokončení celého překladu, tak se to na 100% nikdy nevybere a vy byste se nedoplatili
Proto to nechávám jakékoliv finační příspěvky jako kompletně dobrovolnou věc. A rád bych také podotknul, že jsem o ně nikdy ani nežádal a že to byli lidé tady na fóru, jenž to navrhli.
Jak už jsem řekl, překlad určitě dřív nebo později dokončím. Ačkoliv toho ještě zbývá dost, tak už jsem do tohoto světa investoval příliš velké množství času, než abych toho teď nechal. Ale pokud mě chce někdo finančně podpořit, abych třeba místo brigády, raději seděl doma a překládal (jsem teď sice herní vývojář, ale nějaké peníze z tohu uvidím možná tak za půl roku a to jen v případě, že se nic neposere a bude to mít alespoň trochu úspěch) tak se tomu rozhodně bránit nebudu. Navíc je to z vaší strany krásné emocionální vidírání ( Hergon, lidi mi poslali peníze. Něco jim teď dlužím. Měl bych s tím překladem fakt pohnout, jinak budu mít blbej pocit ).
Takže asi tak.
P.S.
Pokud někoho zajímá, jak mi to to jde s tím Falloutem, aby jste věděli kdy to asi tak dokončím, tak kromě dialogů je už prakticky všechno hotové a z dialogových souborů mám hotovo 350/850, takže do konce měsíce už budu určitě za polovinou.
Vážení, nedá mi, abych se taky přidal k Vaší / naší diskusi ohledně překládání Baldurs Gate 2 EE. Pro ty, kdo mne neznají - v počítačovém světě působím už 40 let, jsem vrstevník lidí, jako je Franta Fuka (fuxoft), dělal jsem hodně kolem pražského Atari klubu, psal jsem mimo jiné pro Mladou frontu, v současnosti vystupuji pod pseudonymem @Vicq . Hru Baldurs Gate znám a miluji od prvopočátku, kdy vyšla česká verze BG1 s překladem Adama Rambouska ( @christof ), tedy už asi 20 let. Někde výš v této diskusi jsem uváděl, že @christof tehdy měl partu asi 60 dobrovolníků, kteří mu vydatně pomáhali. Nebýt toho, tak to asi překládá ještě dnes...
Já jsem se do překládání světa BG dostal před několika roky, když jsem chtěl tuhle pro mě srdeční záležitost ukázat i svým dětem. I když mám poměrně slušnou angličtinu, nejvíc si hry (ale i knížky) vychutnám s dobrým českým překladem (třeba geniální překlad Pána prstenů od Stáni Pošustové). A tak jsem si nainstaloval BGT (Baldurs Gate Trilogy), což je vlastně spojení BG1+BG2 v engine BG2. Tehdy jsem taky narazil na různé módy ke hrám BG1 a BG2, a tak jsem se rozhodl, že některé zajímavější z nich zkusím přeložit. Dneska mám na triku asi 25 modů k BG1 i BG2, i když víc jsem se zaměřil na Mečové pobřeží, tedy oblast BG1. Když K4Thos vytvořil EET (Enhanced Edition Trilogy), což je BGT pro nové verze BG1:EE a BG2:EE, spojil jsem se s ním a udělal český překlad, takže EET je dnes distribuováno oficiálně s mou češtinou. Jenže aby to bylo 100% funkční, musí být čeština oficiálně zahrnuta mezi jazyky BG2:EE.
A pak jsem zjistil, že existuje @Edvin a překládá chybějící texty do BG2. I když svět BG2 (Alkathla a spol.) nebyla úplně moje parketa, nabídl jsem se, že se na chvíli vykašlu na mody (i když jsem jich měl několik rozdělaných) a budu překládat spolu s ním. Nepopírám, že byly různé problémy, třeba s prostředím, ve kterém se to bude překládat (doporučuji zapátrat hlouběji v těchto fórech, nebo aspoň to, co píše o pár řádků výše @Danny_S ) - nakonec to děláme v programu, který připravil @Enkidu . A upřímně, dneska jsme u překladu vlastně už jenom my tři. @Edvin a já překládáme, @Enkidu zajišťuje technickou podporu. Oproti týmu 60 lidí, které měl @christof , je to dost málo, a to je taky důvod, proč to jde pomalu. Neděláme to nikdo na plný úvazek, máme své vlastní životy, práci, rodiny. Takže já osobně se k překladu dostanu jedině po večerech, moje denní norma je 50 přeložených vět za večer, ale třeba za poslední týden jsem neudělal vůbec nic, protože učím na vysoké škole a připravuji online výuku pro své předměty.
Ale jak píše o něco výš @Edvin , nikdo z nás to nehodlá vzdát. Investovali jsme do toho oba hodně a navíc je to něco, co nás baví. Ta diskuse okolo peněz za překlad mě nicméně zaujala. Mezi řádky se objevila vlastně dvě "řešení" (píšu v uvozovkách, protože ani jedno není reálné). Jedno z nich je zaplatit Edvinovi za překlad peníze. Ne, že bych mu je nepřál, ale to hlavní, co teď chybí, nejsou peníze, ale čas. I kdyby mě osobně třeba @LoloBolo platil dva tisíce měsíčně, den bude mít pořád 24 hodin a já o moc víc než svých obvyklých 50 vět denně neudělám. Pokud to někomu připadá málo, doporučuji si přečíst fórum, které založil @Edvin a je věnováno překladům modů:
Snažíme se tam oba s Edvinem vysvětlit, jak to s tím překládáním je. A navíc si uvědomte, že překládáme fantasy text, který má svá pravidla a styl.
To druhé "řešení" je, že by se zaplatil nějaký externí překladatel. Jak už @Edvin napsal, tohle bychom ani společnými silami neuhradili. Zkusil jsem v tomhle smyslu pátrat, a buď mě poslali rovnou do háje, když zjistili, o co se jedná, nebo mi řekli, že bychom museli ze hry vytáhnout a zkompletovat jednotlivé dialogy. Už to by byla šílená práce, srovnatelná se samotným překladem, protože dialogy jsou rozházené po různých souborech a navíc mají několik variant podle odpovědí hlavní postavy. A nakonec mi řekli šesticifernou částku a termín cca 3 měsíce. Takže asi tak...
Za mne existují jen dvě smysluplná řešení. Buď se obrníte trpělivostí a počkáte, až to náš malý tým postupně přeloží, nebo, jak píše @Danny_S , se najde pár dalších dobrovolníků, kteří budou ochotni s překladem pomoct. Myslím, že @Edvin i já můžeme takové nadšence rychle zaškolit, oba máme své zkušenosti i metody, jak překlad dělat. Ten prográmek od @Enkidu je online a umožňuje souběžnou práci víc lidí, jen jde o to si rozdělit zbylé nepřeložené postavy a dialogy. Je jich ještě dost, ale kdyby se dala dohromady parta cca 10 šikovných lidí, možná i ty Vánoce by začaly být reálné. A navíc nezapomeňme, že překladem BG2:EE to nekončí. Ještě zbývá asi 30 000 nepřeložených vět v BG1:EE, resp. SoD. (Nedávno mi psal K4Thos, že Poláci asi SoD jen tak nepřeloží a že nám v tomhle směru drží palce. A to jsem k Polákům s jejich překlady vzhlížel jako ke vzorům.)
Nechci Edvinovi zasahovat do jeho vedení překladu, on je šéf, ale když už se tato možnost na fóru objevila, musel jsem zareagovat. Já sám jsem zkoušel pátrat mezi našimi studenty, mnozí jsou šikovní a mají dobrou angličtinu, možnost překladů je i zaujala, ale když jsem jim řekl, že je to dobrovolnická práce zadarmo, všichni mě zdvořile poslali do háje. Závidím Adamovi, že tehdy dal dohromady tak velkou partu nadšenců. Ale je fakt, že to byla jiná doba. Dnes mnohem víc než jindy platí, že "zadarmo ani kuře nehrabe". Jenže jak už jsem uvedl, tahle práce se zaplatit nedá.
Vzpomněl jsem si v této souvislosti na jednu zajímavost. Když točil Peter Jackson Pána prstenů, potřeboval na davové scény velký kompars. A tehdy se mu hlásili i významné herecké osobnosti - fanoušci Tolkiena - kteří byli ochotni zadarmo stát někde v davu, jen aby si v takové kultovní trilogii zahráli. Pokud máte někde originál těchto filmů i se závěrečnými titulky, všimněte si toho seznamu stovek, možná tisíců jmen úplně na konci, to jsou oni. Například sir Sean Connery nejprve odmítl roli Gandalfa, protože si nedokázal představit, že přeruší veškeré ostatní práce a bude žít 2 roky na Novém Zélandu. Ale jako milovník Tolkiena neodolal a aspoň se přidal mezi komparsisty bez nároku na honorář. Tak takové "srdcaře" bychom v našem překladatelském týmu potřebovali taky.
Na druhou stranu je potřeba říct, že když to překládalo 30 lidí, tak ty překlady BG nebo Fallouta podle toho taky vypadaly. Byly otřesné. Vůbec si nechci hrát na nějakého pokrytce, protože kolem toho roku 2000, když mi bylo 12 nebo 13 let, tak jsem za ně byl extrémně vděčný a moje angličtina byla na takové úrovni, že jsem samozřejmě nebyl schopný jakkoli posuzovat kvalitu překladu. Já jenom, že kdy se řekne A, mělo by se říct i B.
Jinak si nemyslím, že zadarmo by ani kuře nehrabalo. Třeba amatérské překlady seriálů jsou u nás velice rozšířené (i když s rozmachem Netflixu už nejsou potřeba tolik jako dřív), sám jsem se v tom nějakou dobu pohyboval.
Ono se to nějak zvrho
No teď to berte v uvozovkách doufal jsem že by se to mohlo zozskřiknout a dalo se dohromady třeba 100 co by nějaký ten drobák upustilo to by se pak vybrala jiná částka
Je to pěkně napsané víceméně od všech ono než se něco takového domluví je vždycky těžké
Tak by to chtělo aby z toho všechno strany měli prospěch
Jenom návrh třeba opakuju třeba - za každých několik procent překladu poslat peníze jako odměnu ( pokud se dostatečny počet lidí dohodne a nebude jim to dělat problém a když se to posere tak se to holt posere a někdo říkal že má studenty tak by to pro ně mohla být motivace
Vše záleží jak se dohodneme a budeme se k sobě chovat jako lidi
Vše co píšu je návrh
Jasně.
Studenti by si v rámci distanční výuky a v předmětu Angličtina mohli vrhnout na překlady her a to by bylo, aby SoD, BG2 i BG3 nebyly přeložené do půl roku ...
Je fajn, že nám jde všem o totéž. Slibuji, že už budu stručnější:
@Mirak : V programu od @Enkidu všechen přeložený text prochází revizí a schválením. Tím se snižuje pravděpodobnost chyb, i kdyby bylo překladatelů víc. To, že původní překlad nebyl super, to víme všichni, ale jak říkáš, tehdy jsme za něj byli vděční.
@LoloBolo : Snažil jsem se vysvětlit, že peníze rychlost překladu asi nezvýší, podle mne prostě v tuhle chvíli chybí lidi.
@Danny_S : I v období distanční výuky je třeba dodržovat osnovy, takže přesvědčit kolegy angličtináře, aby studenti místo technické angličtiny dělali překlady fantasy, asi nebude jednoduché.
@Vicq Já vím, že to nebude jednoduché, ne-li přímo nemožné, ale i tak by to stálo za pokus.
Aspon by si procvičili další zásobu slov a navíc se naučili "archaickou" angličtinu ... a kolikrát i vytváření básní v angličtině.
O tom, že jakékoli peníze a libovolná částka nijak nezvýší rychlost překladu, když není potřebný a dostatečný tým lidí, jsem psal už předtím a jeden dva lidi to fakt rychleji nezvládou a tím spíše, když to dělají ještě ve svém volném čase a kolikrát na úkor svých koníčků anebo rodiny.
Bývalý vedoucí jiného týmu kdysi psal, že pokud by se měl zaplatit překlad takto rozsáhlých her, tak by se muselo vybrat min. 500'000Kč, aby se to celý projekt vůbec zaplatil.
Je někdo ochotný ze zdejších diskutérů do toho jít?
Já mít ropná pole anebo diamantové doly, tak bych takový "pakatel" dal a hned a tím by se možná zaplatila i externí firma, která by ten překlad zvládla na profesionální úrovni a o hodně dřívěji.
... ale jelikož jsem jen chudý člověk se skromným příjmem, tak mi nezbývá nic jiného, než jen trpělivě čekat, až se překlad dokončí. ...
V devadesátých letech všichni uměli spíše ruštinu a anglicky a navíc velmi dobře uměl jen málokdo, jako např. @christof , takže je jasné, že sice bylo hodně nadšenců, ale málokdo z nich byl na takové vysoké úrovni, jako např. @Edvin , @christof nebo Ty, @Vicq e.
Ano, v BG1 i v BG2 byly chyby, ale i tak my ostatní jsme byli velice vděční i za tohle a slovy klasika: darovanému zubu na koně nekoukej, takže jsme to mlčky a gentlemansky přešli a pařili, co to šlo.
Navíc v druhé polovině 90. let InterNet byl také v plenkách a jakékoli diskuze a Fora téměř nebyly, takže jsme si nemohli ani pořádně postěžovat ...
Jen pro zajímavost, čeština do základní verze Skyrim stála přes milión korun.
Za překlad Dragon age inquisition pak chtěli 400 000 kč.
Co jen málo kdo ví je fakt, že i spousta fanouškovských překladů je dotovaná distributory (ačkoliv většinou špatně). Třeba i taková překladatelská legenda jako Mrazík (jenž má na svědomí už OPRAVDU hodně překladů) přiznal, že za některé z jeho prací dostal docela dobře zaplaceno (a bylo to dost slušné cifry).
Distributorům se to vyplatí, protože když někdo udělá překlad nějaké velkého hitu, ohromně to u nás zvýší prodejnost. Navíc, na fanouškovské překlady můžou vynaložit jen zlomek zdrojů (a někdy jsou kvalitnější než ty oficiální).
Dobré financování může zvýšit rychlost překladu, ale jen do určité míry. Kadý má jistou hranici (kterou někdy ani sám nezná) od které se pro něj vyplatí obětovat pro projekt většinu času. Pak už je ale pro danou osobu jedno, jestli dostane 500 000 kč nebo 5 000 000 kč. Víc už ze sebe prostě vymáčknout nedokáže.
Mít ale rozpočet 500 000 kč, tak by překlad byl hotový opravdu rychle, jelikož bych o dobrovolníky neměl nouzi
Ahoj ve spolek, aktuální verze češtiny (ta na uložtu v prvním postu v tomto vláknu) mi neběží na steam verzi. Neřešil to někdo? Normálně rozbalím soubor, přepíšu ve složky v adresáři s hrou a hra se nespustí. Bohužel jsem si neyfotil chybovou hlášku, ale řve něco o nepovolených znacích.
Čau, já BG2 hrál s tou stejnou "češtinou" před pár měsíci, vše mi jelo naprosto v pořádku. Dáváš to do správné složky?
Dávám, ale vypadá to, že jsem našel řešení. V ZIP souboru jsou složky "lang" a "override." V adresáři se hrou složka override není. V ní je soubor, ke kterému se vztahuje chybová hláška, kterou jsem posílal. Zkusil jsem tedy přepsat jen složku lang a hra běží v češtině. Uvidíme, jestli to způsobí nějaké problémy.
Vážení, nedá mi, abych se taky přidal k Vaší / naší diskusi ohledně překládání Baldurs Gate 2 EE. Pro ty, kdo mne neznají - v počítačovém světě působím už 40 let, jsem vrstevník lidí, jako je Franta Fuka (fuxoft), dělal jsem hodně kolem pražského Atari klubu, psal jsem mimo jiné pro Mladou frontu, v současnosti vystupuji pod pseudonymem @Vicq . Hru Baldurs Gate znám a miluji od prvopočátku, kdy vyšla česká verze BG1 s překladem Adama Rambouska ( @christof ), tedy už asi 20 let. Někde výš v této diskusi jsem uváděl, že @christof tehdy měl partu asi 60 dobrovolníků, kteří mu vydatně pomáhali. Nebýt toho, tak to asi překládá ještě dnes...
Já jsem se do překládání světa BG dostal před několika roky, když jsem chtěl tuhle pro mě srdeční záležitost ukázat i svým dětem. I když mám poměrně slušnou angličtinu, nejvíc si hry (ale i knížky) vychutnám s dobrým českým překladem (třeba geniální překlad Pána prstenů od Stáni Pošustové). A tak jsem si nainstaloval BGT (Baldurs Gate Trilogy), což je vlastně spojení BG1+BG2 v engine BG2. Tehdy jsem taky narazil na různé módy ke hrám BG1 a BG2, a tak jsem se rozhodl, že některé zajímavější z nich zkusím přeložit. Dneska mám na triku asi 25 modů k BG1 i BG2, i když víc jsem se zaměřil na Mečové pobřeží, tedy oblast BG1. Když K4Thos vytvořil EET (Enhanced Edition Trilogy), což je BGT pro nové verze BG1:EE a BG2:EE, spojil jsem se s ním a udělal český překlad, takže EET je dnes distribuováno oficiálně s mou češtinou. Jenže aby to bylo 100% funkční, musí být čeština oficiálně zahrnuta mezi jazyky BG2:EE.
A pak jsem zjistil, že existuje @Edvin a překládá chybějící texty do BG2. I když svět BG2 (Alkathla a spol.) nebyla úplně moje parketa, nabídl jsem se, že se na chvíli vykašlu na mody (i když jsem jich měl několik rozdělaných) a budu překládat spolu s ním. Nepopírám, že byly různé problémy, třeba s prostředím, ve kterém se to bude překládat (doporučuji zapátrat hlouběji v těchto fórech, nebo aspoň to, co píše o pár řádků výše @Danny_S ) - nakonec to děláme v programu, který připravil @Enkidu . A upřímně, dneska jsme u překladu vlastně už jenom my tři. @Edvin a já překládáme, @Enkidu zajišťuje technickou podporu. Oproti týmu 60 lidí, které měl @christof , je to dost málo, a to je taky důvod, proč to jde pomalu. Neděláme to nikdo na plný úvazek, máme své vlastní životy, práci, rodiny. Takže já osobně se k překladu dostanu jedině po večerech, moje denní norma je 50 přeložených vět za večer, ale třeba za poslední týden jsem neudělal vůbec nic, protože učím na vysoké škole a připravuji online výuku pro své předměty.
Ale jak píše o něco výš @Edvin , nikdo z nás to nehodlá vzdát. Investovali jsme do toho oba hodně a navíc je to něco, co nás baví. Ta diskuse okolo peněz za překlad mě nicméně zaujala. Mezi řádky se objevila vlastně dvě "řešení" (píšu v uvozovkách, protože ani jedno není reálné). Jedno z nich je zaplatit Edvinovi za překlad peníze. Ne, že bych mu je nepřál, ale to hlavní, co teď chybí, nejsou peníze, ale čas. I kdyby mě osobně třeba @LoloBolo platil dva tisíce měsíčně, den bude mít pořád 24 hodin a já o moc víc než svých obvyklých 50 vět denně neudělám. Pokud to někomu připadá málo, doporučuji si přečíst fórum, které založil @Edvin a je věnováno překladům modů:
Snažíme se tam oba s Edvinem vysvětlit, jak to s tím překládáním je. A navíc si uvědomte, že překládáme fantasy text, který má svá pravidla a styl.
To druhé "řešení" je, že by se zaplatil nějaký externí překladatel. Jak už @Edvin napsal, tohle bychom ani společnými silami neuhradili. Zkusil jsem v tomhle smyslu pátrat, a buď mě poslali rovnou do háje, když zjistili, o co se jedná, nebo mi řekli, že bychom museli ze hry vytáhnout a zkompletovat jednotlivé dialogy. Už to by byla šílená práce, srovnatelná se samotným překladem, protože dialogy jsou rozházené po různých souborech a navíc mají několik variant podle odpovědí hlavní postavy. A nakonec mi řekli šesticifernou částku a termín cca 3 měsíce. Takže asi tak...
Za mne existují jen dvě smysluplná řešení. Buď se obrníte trpělivostí a počkáte, až to náš malý tým postupně přeloží, nebo, jak píše @Danny_S , se najde pár dalších dobrovolníků, kteří budou ochotni s překladem pomoct. Myslím, že @Edvin i já můžeme takové nadšence rychle zaškolit, oba máme své zkušenosti i metody, jak překlad dělat. Ten prográmek od @Enkidu je online a umožňuje souběžnou práci víc lidí, jen jde o to si rozdělit zbylé nepřeložené postavy a dialogy. Je jich ještě dost, ale kdyby se dala dohromady parta cca 10 šikovných lidí, možná i ty Vánoce by začaly být reálné. A navíc nezapomeňme, že překladem BG2:EE to nekončí. Ještě zbývá asi 30 000 nepřeložených vět v BG1:EE, resp. SoD. (Nedávno mi psal K4Thos, že Poláci asi SoD jen tak nepřeloží a že nám v tomhle směru drží palce. A to jsem k Polákům s jejich překlady vzhlížel jako ke vzorům.)
Nechci Edvinovi zasahovat do jeho vedení překladu, on je šéf, ale když už se tato možnost na fóru objevila, musel jsem zareagovat. Já sám jsem zkoušel pátrat mezi našimi studenty, mnozí jsou šikovní a mají dobrou angličtinu, možnost překladů je i zaujala, ale když jsem jim řekl, že je to dobrovolnická práce zadarmo, všichni mě zdvořile poslali do háje. Závidím Adamovi, že tehdy dal dohromady tak velkou partu nadšenců. Ale je fakt, že to byla jiná doba. Dnes mnohem víc než jindy platí, že "zadarmo ani kuře nehrabe". Jenže jak už jsem uvedl, tahle práce se zaplatit nedá.
Vzpomněl jsem si v této souvislosti na jednu zajímavost. Když točil Peter Jackson Pána prstenů, potřeboval na davové scény velký kompars. A tehdy se mu hlásili i významné herecké osobnosti - fanoušci Tolkiena - kteří byli ochotni zadarmo stát někde v davu, jen aby si v takové kultovní trilogii zahráli. Pokud máte někde originál těchto filmů i se závěrečnými titulky, všimněte si toho seznamu stovek, možná tisíců jmen úplně na konci, to jsou oni. Například sir Sean Connery nejprve odmítl roli Gandalfa, protože si nedokázal představit, že přeruší veškeré ostatní práce a bude žít 2 roky na Novém Zélandu. Ale jako milovník Tolkiena neodolal a aspoň se přidal mezi komparsisty bez nároku na honorář. Tak takové "srdcaře" bychom v našem překladatelském týmu potřebovali taky.
Zdravím,
mým záměrem bude jen vnuknout myšlenku/nápad.
Nejprve bych rád popsal své zkušenosti s hrou:
BG hraji už od roku 98 kdy jsem s úžasem několikrát projel demo.
Postupně přes plnou, datadisk, BG2, ToB a Trilogy jsem se propracoval k EE.
V určitých věcech jsem perfekcionalista a nestydím se několik desítek hodin strávit u nahazování statů, nebo klidně začít hru znova pokud se mi zdá, že jsem někde něco udělal špatně (povolání, parta, ...).
XP remover je naprostou nezbytností.
Původně jsem hrál bojovník/duid, nyní mi to nesedí do koncepce. Mám v plánu BG projet za stopaře a pak v IWD ho multiclassnout na klerika. (tohle je asi nejlepší indicie k pochopení mé povahy )
Mezi prací a péčí o rodinu mi tento koníček poskytuje v průměru tak 2h týdně "úniku od reality".
Tak, k vyprofilování to stačí...
Čeština:
Samozřejmě, že rozumím tomu co po mě v Aj chtějí. Tohle dones tam, killni tohodle, nebo tak...
Ale není to prostě ono, stejně jako je nejlepší český dabing, překlad knih, tak i překlad her!
Gro:
Nejsem aktivní na fórech (Sigil jako už uplně umřel jo? ) Strýce Googla žhavím, jen když jsem v koncích. Přesto:
Jsem ochoten si koupit jako placený software:
CZ na BG1 EE - 500,- +
CZ na BG2 EE - 500,- +
CZ na BG2 EE + jeden noobfriendly instalátor na všechny módy + CZ (primárně mě zajímá offiko obsah co nestihl být zveřejněn) - 1500,- +
Comments
Malinko si za to ale můžeš sám, protože jsi tak trochu slibotechna. Na druhou stranu, ostatní si už na to mohli zvyknout a nedomáhat se něčeho, co děláš čistě z dobré vůle.
Není pravda, dávám si moc velký pozor abych nikdy neodpovídal na otázky typu "Kdy už to bude?"
Vždy jsem se držel vyjadřování, která nikdy neslibovala nic konkrétního.
no tak je nás tady dost tak proč se taky nesložit a nezaplatit to edvinovi
tak pro orientaci kolik lidí by upustilo nejaky peníz ? cím víc nas bude tím mín nas to bude stát a edvin dostane co si podle me zaslouží a bude mít i energii a chut to dodělat co nejdříve
Já sem ochotný pustit 1000-1500,- no i 2000 když na přijde
Musíme nejak k tomu štestí jit naproti
Jj. Já jsem taky pro a přemýšlel jsem o komunitním financování :-) Takže buď uspořádáme "sbírku na Češtinu" a nebo nám Edvin rovnou může říct, kolik by nás překlad stál.
palec nahoru kdo je ochoten přispět
pak podle lidí by se to nejak rozpočítalo
Já osobně jsem schopen přispet vetší cástku
Já jsem teď oficiální herní vývojář (docela zajímavé a vtipné RPG, zatím máme okolo 50 hodin čistého herního času a začátkem příštího roku pustíme i Patreon a rozjedem ještě jednu hru, kterou mám už 5 roků v hlavě) a dneska jsem skoro celý ted psal nový úkol (asi 20 stránek). Když nedělám na tom, tak překládám ten Fallout, ale jak s tím skončím (ačkoliv si možná ještě vyhradím pár dnů na to, abych přeložil i Fallout et tu, zběžně jsem na to kouknul a není tam tak moc práce. 95% překladu, bude jen přesouvání dat mezi češtinami) tak se vrhnu zpátky na BG a věci kolem něj.
Pokud si někdo přeje finačně mě podpořit, nebudu mu to mít za zlé, ale nikoho k ničemu nenutím.
Edvine už ? Edvine nějaký pokrok ? Edvine už to máš ? Edvine jako už je to dlouho a pořád nic !!!
Edvine jako kua pěkně na nás kašleš za ty 3-4 roky sem se v klidu mohl naučit anglicky ale sem líný prase tak se budu bude neustále vztekat a ptat se kdy to bude
Tak chtělo by do aspoň 10 lidi aby jsme se složily :-)
Ne opravdu je tu někdo jako já ?
( Popřípadě to zatahnu celé a pak ji budu těžce prodávat )
Já se taky přidávám.
1) bude stanoven pevný harmonogram a termín překladu,
2) průběžně budou ze strany překladatele podávány informace, jakým způsobem probíhá plnění harmonogramu a zdali bude stanovený termín splněn (popřípadě jaké překážky daný termín vydání překladu odsouvají, a na kdy).
Poté bychom nemuseli netrpělivě pročítat nejnovější příspěvky Edvina o tom, že se nyní věnuje projektům a zakázkám, jenž jsou finančně ohodnoceny, že si dává pozor na to, aby nikdy nevyřkl žádnou (byť mlhavou) informaci o možném termínu vydání češtiny pro BG 2, a v neposlední řadě, že se tedy tolika propíraný překlad odsouvá na druhou, třetí, pátou kolej. Byl by to pro něj závazek a pro fanoušky příslib reálného termínu vydání.
Já nevěřím vlastním očím.
To chcete jako @Edvin a zaměstnávat a ještě si k tomu určit podmínky?!
Edvina znám už docela dlouho, sic jen ze skla monitoru, ale pokud vím, tak překlady bere spíše jako koníček a na úkor ostatního volného času.
Doted vše překládal de facto sám a ve svém volnu a hlavně, že ON SÁM CHTĚL!
To, že mu někdo jiný nabídl financování překladu Fallouta, je jiná věc a jistě si ty peníze zaslouží i za všechno, co zde dělá a pro celou naši komunitu.
... ale určitě by nebyl ten, který by musel a byl by povinen se věnovat překladu jen proto, že byste mu to zaplatili.
Tak špatně finančně na tom určitě není.
Na druhou stranu finanční příspěvek zřejmě neodmítne, ale ne za cenu, že by musel podávat pravidelná hlášení, jak probíhá překlad a že se věnuje jen jemu.
Pánové, jestli mu chcete přispět na překlad, tak prosím, ale nečekejte, že vám bude dělat zaměstnance a pravidelně skládat účty a psát, jak překlad pokračuje!
Jestli nás o tom bude pravidelně informovat, tak to už bude jeho vlastní iniciativa, ale ne povinnost.
Pokud chcete, tak mu raději s překladem pomozte přímo; to by ocenil mnohem více než peníze a i tempo by bylo rychlejší a celý projekt by rychleji odsýpal.
Přeji hezký den a jestli překlad bude do Vánoc nebo než půjdu do důchodu - aspon pak nebudu se nudit a budu moci pařit ještě na stará kolena -, tak už na tom tolik nezáleží.
Možná do té doby, než vyjde finálka čeština BG2, tak mezitím Lariani odkoupí od BeamDogu práva na celý BG svět a vydaji Jedničku i Dvojku v engine BG3 a včetně tahové hratelnosti.
Tak zprvu jsem jedním z hráčů, jenž dané hry hraje v anglickém jazyce. Občas zavítám i na toto diskuzní forum pro zjištění, zdali ještě vůbec existuje nějaká aktivní česká komunita na foru Beamdogu. Tudíž zběsile nevyhlížím každou informaci o tom, zdali český překlad výjde, případně kdy.
Na druhou stranu zde vyvstala otázka, zdali by byl někdo ochoten přispět finanční obnos k větší "motivaci" Edvina dokončit zmíněný překlad. Z fanouškovské přízně k těmto hrám jsem projevil ochotu přispět na výše zmíněný překlad. Avšak domnívat se, že podpořím projekt bez jakékoliv odezvy či přinejmenším podávání informací je zcela zcestné (ať na to nahlížíš či pohlížíš jakkoli, i skrz tvou známost, popřípadě úctu k osobě Edvina). Pokud člověk podpoří vývojářské projekty na "kick" nejmenovaném portálu, tak je vždy průběžně informován o věcech jak se vyvíjí (i přes to, že mohou vyvstat různé problémy či překážky, které celý projekt zhatí či je oddálí na delší dobu). Je tedy zcela přirozené, že lidé, jenž se do překladu finančně zainteresují budou chtít znát alespoň předběžný termín (nejsem si vědom, co Tě mohlo na tomto faktu tolika pobouřit, pouze jsem vyjádřil svůj názor a podmínku k přispění, která z jeho strany nemusí být akceptována). Čili se neshoduji s tebou v tom, že by nebyl vůbec povinen podávat v tomto případě jakoukoliv informaci o vývoji překladu.
V neposlední řadě bych chtěl podotknout, že tím nijak nezlehčuji snahu či práci Edvina, ani jeho iniciativu krátit svůj osobní čas tvorbou překladů (a to zcela bez jakékoliv odměny, tedy krom vděčné komunity). Pro spoustu lidí peroucích se s cizími jazyky je to jediná cesta jak si ságu Baldurs Gate plně užít, ti však v převážně většině nemohou, či možná ani nechtějí přispět.
Pokud Tě tvá známost s Edvinem opravňuje tlumočit jeho postoje, tak jak si učinil ve svém příspěvku (z mé strany čisté konstatování faktu bez zabarvení), a opravdu by takto na to nahlížel, pak berte tento a předchozí příspěvěk za bezpředmětný.
Chápu, že očekáváte určité reakce a že vás zajímá průběh překladu, ale Edvin to dělá ve svém volném čase, neživí se tím, takže jestli doted to vázlo - a ne jen proto, že celý překlad dělá sám, kde u podobných takhle náročných projektů je např. i 10-ičlenný tým, tak nečekejte, že nějaké peníze navíc by tu práci urychlily.
Sám rozumím jen technické AJ, sic jsem se ji učil přímo 3 roky a posledních 7-10 let sice chodím na doučování a sleduji filmy s titulky, ale i tak moje znalost je velmi malá.
Chvíli jsem Edvinovi pomáhal aspon s korekturou gramatiky a pravopisu - hlavně u Jedničky -, ale pak jsem toho nechal, nebot nástroje BeamDogu byly příšerné a navíc neměl jsem takovou trpělivost jako Edvin, takže jsem toho nechal.
Nechtěl jsem se tebe nijak dotknout ani nikoho jiného - ačkoli to tak možná tak vypadalo - a pokud se tak stalo, tak se omlouvám.
Ponechme prozatím tuto debatu stranou; aspon do té doby, než se k ní vyjádří sám Edvin, souhlas?
Pár lidí se mě už na to ptalo přes soukromé zprávy a drobné shrnutí bude potřeba i tady.
Byl jsem dotázán, kolik by asi stál celý překlad aby mohla být upořádaná veřejná sbírka.
Měl jsem napsat nějakou konkrétní cifru. Mou odpovědí by bylo, že je mi to jedno.
Kdybych stanovil nějakou alespoň trochu rozumnou částku, jenž by odrážela čas a námahu potřebnou k dokončení celého překladu, tak se to na 100% nikdy nevybere a vy byste se nedoplatili
Proto to nechávám jakékoliv finační příspěvky jako kompletně dobrovolnou věc. A rád bych také podotknul, že jsem o ně nikdy ani nežádal a že to byli lidé tady na fóru, jenž to navrhli.
Jak už jsem řekl, překlad určitě dřív nebo později dokončím. Ačkoliv toho ještě zbývá dost, tak už jsem do tohoto světa investoval příliš velké množství času, než abych toho teď nechal. Ale pokud mě chce někdo finančně podpořit, abych třeba místo brigády, raději seděl doma a překládal (jsem teď sice herní vývojář, ale nějaké peníze z tohu uvidím možná tak za půl roku a to jen v případě, že se nic neposere a bude to mít alespoň trochu úspěch) tak se tomu rozhodně bránit nebudu. Navíc je to z vaší strany krásné emocionální vidírání ( Hergon, lidi mi poslali peníze. Něco jim teď dlužím. Měl bych s tím překladem fakt pohnout, jinak budu mít blbej pocit ).
Takže asi tak.
P.S.
Pokud někoho zajímá, jak mi to to jde s tím Falloutem, aby jste věděli kdy to asi tak dokončím, tak kromě dialogů je už prakticky všechno hotové a z dialogových souborů mám hotovo 350/850, takže do konce měsíce už budu určitě za polovinou.
Já jsem se do překládání světa BG dostal před několika roky, když jsem chtěl tuhle pro mě srdeční záležitost ukázat i svým dětem. I když mám poměrně slušnou angličtinu, nejvíc si hry (ale i knížky) vychutnám s dobrým českým překladem (třeba geniální překlad Pána prstenů od Stáni Pošustové). A tak jsem si nainstaloval BGT (Baldurs Gate Trilogy), což je vlastně spojení BG1+BG2 v engine BG2. Tehdy jsem taky narazil na různé módy ke hrám BG1 a BG2, a tak jsem se rozhodl, že některé zajímavější z nich zkusím přeložit. Dneska mám na triku asi 25 modů k BG1 i BG2, i když víc jsem se zaměřil na Mečové pobřeží, tedy oblast BG1. Když K4Thos vytvořil EET (Enhanced Edition Trilogy), což je BGT pro nové verze BG1:EE a BG2:EE, spojil jsem se s ním a udělal český překlad, takže EET je dnes distribuováno oficiálně s mou češtinou. Jenže aby to bylo 100% funkční, musí být čeština oficiálně zahrnuta mezi jazyky BG2:EE.
A pak jsem zjistil, že existuje @Edvin a překládá chybějící texty do BG2. I když svět BG2 (Alkathla a spol.) nebyla úplně moje parketa, nabídl jsem se, že se na chvíli vykašlu na mody (i když jsem jich měl několik rozdělaných) a budu překládat spolu s ním. Nepopírám, že byly různé problémy, třeba s prostředím, ve kterém se to bude překládat (doporučuji zapátrat hlouběji v těchto fórech, nebo aspoň to, co píše o pár řádků výše @Danny_S ) - nakonec to děláme v programu, který připravil @Enkidu . A upřímně, dneska jsme u překladu vlastně už jenom my tři. @Edvin a já překládáme, @Enkidu zajišťuje technickou podporu. Oproti týmu 60 lidí, které měl @christof , je to dost málo, a to je taky důvod, proč to jde pomalu. Neděláme to nikdo na plný úvazek, máme své vlastní životy, práci, rodiny. Takže já osobně se k překladu dostanu jedině po večerech, moje denní norma je 50 přeložených vět za večer, ale třeba za poslední týden jsem neudělal vůbec nic, protože učím na vysoké škole a připravuji online výuku pro své předměty.
Ale jak píše o něco výš @Edvin , nikdo z nás to nehodlá vzdát. Investovali jsme do toho oba hodně a navíc je to něco, co nás baví. Ta diskuse okolo peněz za překlad mě nicméně zaujala. Mezi řádky se objevila vlastně dvě "řešení" (píšu v uvozovkách, protože ani jedno není reálné). Jedno z nich je zaplatit Edvinovi za překlad peníze. Ne, že bych mu je nepřál, ale to hlavní, co teď chybí, nejsou peníze, ale čas. I kdyby mě osobně třeba @LoloBolo platil dva tisíce měsíčně, den bude mít pořád 24 hodin a já o moc víc než svých obvyklých 50 vět denně neudělám. Pokud to někomu připadá málo, doporučuji si přečíst fórum, které založil @Edvin a je věnováno překladům modů:
forums.beamdog.com/discussion/65342/navod-jak-se-prekladaji-mody
Snažíme se tam oba s Edvinem vysvětlit, jak to s tím překládáním je. A navíc si uvědomte, že překládáme fantasy text, který má svá pravidla a styl.
To druhé "řešení" je, že by se zaplatil nějaký externí překladatel. Jak už @Edvin napsal, tohle bychom ani společnými silami neuhradili. Zkusil jsem v tomhle smyslu pátrat, a buď mě poslali rovnou do háje, když zjistili, o co se jedná, nebo mi řekli, že bychom museli ze hry vytáhnout a zkompletovat jednotlivé dialogy. Už to by byla šílená práce, srovnatelná se samotným překladem, protože dialogy jsou rozházené po různých souborech a navíc mají několik variant podle odpovědí hlavní postavy. A nakonec mi řekli šesticifernou částku a termín cca 3 měsíce. Takže asi tak...
Za mne existují jen dvě smysluplná řešení. Buď se obrníte trpělivostí a počkáte, až to náš malý tým postupně přeloží, nebo, jak píše @Danny_S , se najde pár dalších dobrovolníků, kteří budou ochotni s překladem pomoct. Myslím, že @Edvin i já můžeme takové nadšence rychle zaškolit, oba máme své zkušenosti i metody, jak překlad dělat. Ten prográmek od @Enkidu je online a umožňuje souběžnou práci víc lidí, jen jde o to si rozdělit zbylé nepřeložené postavy a dialogy. Je jich ještě dost, ale kdyby se dala dohromady parta cca 10 šikovných lidí, možná i ty Vánoce by začaly být reálné. A navíc nezapomeňme, že překladem BG2:EE to nekončí. Ještě zbývá asi 30 000 nepřeložených vět v BG1:EE, resp. SoD. (Nedávno mi psal K4Thos, že Poláci asi SoD jen tak nepřeloží a že nám v tomhle směru drží palce. A to jsem k Polákům s jejich překlady vzhlížel jako ke vzorům.)
Nechci Edvinovi zasahovat do jeho vedení překladu, on je šéf, ale když už se tato možnost na fóru objevila, musel jsem zareagovat. Já sám jsem zkoušel pátrat mezi našimi studenty, mnozí jsou šikovní a mají dobrou angličtinu, možnost překladů je i zaujala, ale když jsem jim řekl, že je to dobrovolnická práce zadarmo, všichni mě zdvořile poslali do háje. Závidím Adamovi, že tehdy dal dohromady tak velkou partu nadšenců. Ale je fakt, že to byla jiná doba. Dnes mnohem víc než jindy platí, že "zadarmo ani kuře nehrabe". Jenže jak už jsem uvedl, tahle práce se zaplatit nedá.
Vzpomněl jsem si v této souvislosti na jednu zajímavost. Když točil Peter Jackson Pána prstenů, potřeboval na davové scény velký kompars. A tehdy se mu hlásili i významné herecké osobnosti - fanoušci Tolkiena - kteří byli ochotni zadarmo stát někde v davu, jen aby si v takové kultovní trilogii zahráli. Pokud máte někde originál těchto filmů i se závěrečnými titulky, všimněte si toho seznamu stovek, možná tisíců jmen úplně na konci, to jsou oni. Například sir Sean Connery nejprve odmítl roli Gandalfa, protože si nedokázal představit, že přeruší veškeré ostatní práce a bude žít 2 roky na Novém Zélandu. Ale jako milovník Tolkiena neodolal a aspoň se přidal mezi komparsisty bez nároku na honorář. Tak takové "srdcaře" bychom v našem překladatelském týmu potřebovali taky.
Jinak si nemyslím, že zadarmo by ani kuře nehrabalo. Třeba amatérské překlady seriálů jsou u nás velice rozšířené (i když s rozmachem Netflixu už nejsou potřeba tolik jako dřív), sám jsem se v tom nějakou dobu pohyboval.
No teď to berte v uvozovkách doufal jsem že by se to mohlo zozskřiknout a dalo se dohromady třeba 100 co by nějaký ten drobák upustilo to by se pak vybrala jiná částka
Je to pěkně napsané víceméně od všech ono než se něco takového domluví je vždycky těžké
Tak by to chtělo aby z toho všechno strany měli prospěch
Jenom návrh třeba opakuju třeba - za každých několik procent překladu poslat peníze jako odměnu ( pokud se dostatečny počet lidí dohodne a nebude jim to dělat problém a když se to posere tak se to holt posere a někdo říkal že má studenty tak by to pro ně mohla být motivace
Vše záleží jak se dohodneme a budeme se k sobě chovat jako lidi
Vše co píšu je návrh
Studenti by si v rámci distanční výuky a v předmětu Angličtina mohli vrhnout na překlady her a to by bylo, aby SoD, BG2 i BG3 nebyly přeložené do půl roku ...
@Mirak : V programu od @Enkidu všechen přeložený text prochází revizí a schválením. Tím se snižuje pravděpodobnost chyb, i kdyby bylo překladatelů víc. To, že původní překlad nebyl super, to víme všichni, ale jak říkáš, tehdy jsme za něj byli vděční.
@LoloBolo : Snažil jsem se vysvětlit, že peníze rychlost překladu asi nezvýší, podle mne prostě v tuhle chvíli chybí lidi.
@Danny_S : I v období distanční výuky je třeba dodržovat osnovy, takže přesvědčit kolegy angličtináře, aby studenti místo technické angličtiny dělali překlady fantasy, asi nebude jednoduché.
Aspon by si procvičili další zásobu slov a navíc se naučili "archaickou" angličtinu ... a kolikrát i vytváření básní v angličtině.
O tom, že jakékoli peníze a libovolná částka nijak nezvýší rychlost překladu, když není potřebný a dostatečný tým lidí, jsem psal už předtím a jeden dva lidi to fakt rychleji nezvládou a tím spíše, když to dělají ještě ve svém volném čase a kolikrát na úkor svých koníčků anebo rodiny.
Bývalý vedoucí jiného týmu kdysi psal, že pokud by se měl zaplatit překlad takto rozsáhlých her, tak by se muselo vybrat min. 500'000Kč, aby se to celý projekt vůbec zaplatil.
Je někdo ochotný ze zdejších diskutérů do toho jít?
Já mít ropná pole anebo diamantové doly, tak bych takový "pakatel" dal a hned a tím by se možná zaplatila i externí firma, která by ten překlad zvládla na profesionální úrovni a o hodně dřívěji.
... ale jelikož jsem jen chudý člověk se skromným příjmem, tak mi nezbývá nic jiného, než jen trpělivě čekat, až se překlad dokončí. ...
V devadesátých letech všichni uměli spíše ruštinu a anglicky a navíc velmi dobře uměl jen málokdo, jako např. @christof , takže je jasné, že sice bylo hodně nadšenců, ale málokdo z nich byl na takové vysoké úrovni, jako např. @Edvin , @christof nebo Ty, @Vicq e.
Ano, v BG1 i v BG2 byly chyby, ale i tak my ostatní jsme byli velice vděční i za tohle a slovy klasika: darovanému zubu na koně nekoukej, takže jsme to mlčky a gentlemansky přešli a pařili, co to šlo.
Navíc v druhé polovině 90. let InterNet byl také v plenkách a jakékoli diskuze a Fora téměř nebyly, takže jsme si nemohli ani pořádně postěžovat ...
+/- jsi to vystihnul.
Jen pro zajímavost, čeština do základní verze Skyrim stála přes milión korun.
Za překlad Dragon age inquisition pak chtěli 400 000 kč.
Co jen málo kdo ví je fakt, že i spousta fanouškovských překladů je dotovaná distributory (ačkoliv většinou špatně). Třeba i taková překladatelská legenda jako Mrazík (jenž má na svědomí už OPRAVDU hodně překladů) přiznal, že za některé z jeho prací dostal docela dobře zaplaceno (a bylo to dost slušné cifry).
Distributorům se to vyplatí, protože když někdo udělá překlad nějaké velkého hitu, ohromně to u nás zvýší prodejnost. Navíc, na fanouškovské překlady můžou vynaložit jen zlomek zdrojů (a někdy jsou kvalitnější než ty oficiální).
Dobré financování může zvýšit rychlost překladu, ale jen do určité míry. Kadý má jistou hranici (kterou někdy ani sám nezná) od které se pro něj vyplatí obětovat pro projekt většinu času. Pak už je ale pro danou osobu jedno, jestli dostane 500 000 kč nebo 5 000 000 kč. Víc už ze sebe prostě vymáčknout nedokáže.
Mít ale rozpočet 500 000 kč, tak by překlad byl hotový opravdu rychle, jelikož bych o dobrovolníky neměl nouzi
Čau, já BG2 hrál s tou stejnou "češtinou" před pár měsíci, vše mi jelo naprosto v pořádku. Dáváš to do správné složky?
Dávám, ale vypadá to, že jsem našel řešení. V ZIP souboru jsou složky "lang" a "override." V adresáři se hrou složka override není. V ní je soubor, ke kterému se vztahuje chybová hláška, kterou jsem posílal. Zkusil jsem tedy přepsat jen složku lang a hra běží v češtině. Uvidíme, jestli to způsobí nějaké problémy.
Zdravím,
mým záměrem bude jen vnuknout myšlenku/nápad.
Nejprve bych rád popsal své zkušenosti s hrou:
BG hraji už od roku 98 kdy jsem s úžasem několikrát projel demo.
Postupně přes plnou, datadisk, BG2, ToB a Trilogy jsem se propracoval k EE.
V určitých věcech jsem perfekcionalista a nestydím se několik desítek hodin strávit u nahazování statů, nebo klidně začít hru znova pokud se mi zdá, že jsem někde něco udělal špatně (povolání, parta, ...).
XP remover je naprostou nezbytností.
Původně jsem hrál bojovník/duid, nyní mi to nesedí do koncepce. Mám v plánu BG projet za stopaře a pak v IWD ho multiclassnout na klerika. (tohle je asi nejlepší indicie k pochopení mé povahy )
Mezi prací a péčí o rodinu mi tento koníček poskytuje v průměru tak 2h týdně "úniku od reality".
Tak, k vyprofilování to stačí...
Čeština:
Samozřejmě, že rozumím tomu co po mě v Aj chtějí. Tohle dones tam, killni tohodle, nebo tak...
Ale není to prostě ono, stejně jako je nejlepší český dabing, překlad knih, tak i překlad her!
Gro:
Nejsem aktivní na fórech (Sigil jako už uplně umřel jo? ) Strýce Googla žhavím, jen když jsem v koncích. Přesto:
Jsem ochoten si koupit jako placený software:
CZ na BG1 EE - 500,- +
CZ na BG2 EE - 500,- +
CZ na BG2 EE + jeden noobfriendly instalátor na všechny módy + CZ (primárně mě zajímá offiko obsah co nestihl být zveřejněn) - 1500,- +
Myslíte, že jsem jediný takový? ...
Skipi