Souhlas, ty distribuční názvy filmů jsou častokrát "politická rozhodnutí" byť produkující některé skutečné perly.
Mě zase nejvíc utkvělo v paměti když český distributor "krásně logicky" nahradil oficiální anglický název "Step Up" jiným anglickým názvem "Let's Dance". Tohle mi přijde úplně jako vrchol
Tak ono se to lehce řekne, nepřekládat. Občas se to i stane, když je anglický název pro české ucho dostatečně chytlavý, ale je to riziko. Proto i v příkladu, který uvedl Caszidy určitou logiku spatřuju, čímž to ale neobhajuju. Často se u nás překlady filmů/seriálů tvoří i tak, aby evokovaly asociaci s nějakým dílem, které čeští diváci znají. Modern Family -> Taková moderní rodinka (Taková normální rodinka).
Nebo si vemte nonsens překlad American Pie -> Prci, prci, prcičky a řekněte mi, že to distributor neudělal chytře.
Rogue samozřejmě ve smyslu "going rogue", marginálosti typu grázl vs. mizera bych sem fakt nedával.
Jinak naprosto souhlasím s tím, co sem píše Danny_S. Umět velmi dobře česky je hodně opomíjený předpoklad pro překlad. Ono tedy nejde až tak o čárky nebo gramatiku obecně (to právě vychytá korekce), ale mít cit pro přebásnění slovosledu nebo disponovat solidní slovní zásobou je prostě nutnost.
Neustále se tu vytahuje, jak všem stačila čeština, co vyšla do BG před 20 lety, ale doba fakt postoupila. Pokud umím nadprůměrně anglicky, tak si dneska mnohaznačné významy slovíček nebo celé fráze, které třeba neznám, bez problémů najdu na Urban dictionary nebo někde jinde a jedu dál. V tomhle to mají amatérští překladatelé mnohonásobně snažší.
A je to taky přesně tak, jak píše Edvin. Opravovat po někom špatný překlad, je ještě horší, než ho dělat od píky.
Trošku už se dostáváme mimo hlavní téma, takže abych to vrátil k překladu BG2:
Rychlý progres report - dnes jsem překročil bezvýznamný milník 200 přeložených stringů je to málo, ale lepší než nic. Pokračujeme dál.
Abych byl trošku konkrétnější - ujal jsem se mezi BG komunitou poměrně neoblíbené Hexxat, ale právě třeba její interakce s ostatními NPC mi vždycky přišly velice zajímavé (nejzajímavější jsou samozřejmě ty, které směřují ke, nebo končí konfliktem), stejně jako úkoly a lokace (byť v prvních verzích po vydání šíleně zabugované, ale to už je naštěstí opraveno) spojené s její postavou (naopak její romance uznávám není úplně propracovaná, třeba se jí ale někdy v budoucnu ujme nějaký schopný moder a rozšíří ji jako tomu bylo třeba u Dorna, nebo Wilsona). Jenže je potřeba, aby byly přeloženy všechny nové postavy (hlavně kvůli tomu přeci jen na to ostatní hráči čekají), takže proto jsem se pustil přednostně do ní.
A teď čísla - když jsem se přidal k překladu, tak "svítilo" na ukazatelích: 96 192 (87,19 %) ze 110 327, přičemž nyní jsme se dostali na 96 494 (87,46 %). Posun je tedy o závratných 0,27 % a k mým 202 stringům někdo další z překladatelů přidal dalších 100
Abych byl trošku konkrétnější - ujal jsem se mezi BG komunitou poměrně neoblíbené Hexxat
Za což ti nesmírně děkuji, protože se jedná o mnou nejméně oblíbenou postavu a opravdu jsem se netěšil, až budu překládat rádoby romatické flirtíky s lezbickou upírkou připomínající béčkové filmy z konce 80 let
Když už se tu nakouslo to téma překladů názvů, tak zrovna nedávno mě dost praštilo do očí tohle, když opomenu ten překlep v Riatavinu, tak
zrovna Trailstone stejně tak jako nedaleký Trademeet a Mosstone mají naopak malebné české názvy, Trhov tedy přeložený v některých textech je, ale ten Trailstone v kombinaci s tím skloňováním působí dost hrozivě.
Ten Trailstone v kombinaci s tím skloňováním působí dost hrozivě.
Nepůsobí, je to vyskloňováno správně.
O správnosti jsem nepolemizoval, to bych případně nechal na erudovanějších. Ale že to skloňování cizích názvů může působit divně je o zvyku, je to asi podobné jako (když tu byl zmíněn ten film) když se někoho zeptám na čem jsi to včera byl v tom kině? 99,9% lidí odpoví že na Mission Impossible a né na Missionu Impossibleu...
Ono totiž tohle skloňování může často působit zmatečně, při čtení bych Trailstone přelítl pohledem protože ten název znám, ale takhle sem si větu musel přečíst třikrát abych vlastně zjistil o kterém Riativinu a Trailstonu se mluví...
Aktuálně jsem se dnes přehoupl přes 500 přeložených stringů. A jsme na 96 969 (87,89 %) z 110 327.
Jak už jsem psal předtím, věnuju se výhradně Hexxat. Měly by být už přeloženy všechny její banters s ostatními NPCs (ještě musím dopřeložit reakce těch NPCs). Plus pomalu ukousávám z textů, provázejících její questy. Na rozhovory s CHARNAME jsem zatím nesáhnul.
@Danny_S počkej počkej počkej - ale myslíš teď začátek příštích letních prázdnin? protože jestli to počítám správně, tak zbývá 13 358 stringů. No a jestli jsem 500 stringů přeložil cca za 20 dnů, tak mi to furt vychází hodně hrubým odhadem na rok a půl, pokud bych překládal jen já Naštěstí, od té doby, co jsem se připojil, tak někdo další přeložil ještě víc jak 200 stringů, takže se to snad podstatně zkrátí. Ale přesto jsou ty letošní prázdniny totální utopie
Každopádně můj cíl je co nejdříve dokončit Hexxat a její úkoly/lokace, aby to případně mohl Edvin poslat mezi lidi (pokud to jde, asi by to musel vyexportovat nějak ten autor překladatelského prostředí, jestli jsem to dobře pochopil) a mohli jste si zatím zahrát aspoň s Hexxat a pak se odpíchnout k dalším postavám (Rasaad, Dorn a Neera; těch 5 a půl stringů co má Wilson je dávno přeložených, jestli jsem teda něco nepřehlédnul).
U těch zbylých postav bych samozřejmě nejdřív požádal o povolení @Edvin a @Vicq , kteří je překládali doteď (a odvedli výbornou práci, co jsem měl možnost zatím vidět, obzvláště se mi líbí např. Vicqův překlad Rasaadova nového "kultu" Twofold Trust, který se skládá z heretiků Selune i Shar, jako kult Dvojjediné bohyně, což podle mě sedí naprosto dokonale), takže bych jim to nerad nějak nabourával. Ale to je ještě hudba hodně vzdálené budoucnosti. Pokračujme po malých krůčcích.
@Dudo prosím, přečti si ještě jednou můj předchozí příspěvek/příspěvky Odpověď tam je.
Ale pro jistotu ještě jednou - přidal jsem s k překladu cca 11. května. Tehdy bylo přeloženo 96 192 stringů (87,19 %) ze 110 327. K dnešnímu dni jsem přeložil lehce přes 500 stringů a někdo další z překladatelů (předpokládám, že Vicq nebo Edvin, nebo oba nějakým poměrem, to nepoznám; v prostředí tam jsou pak vedeni ještě další lidé, ale ty neznám), kteří mají do překladatelského prostředí přístup přeložil/přeložili dalších více než 200.
Takže ne, naštěstí nepřekládám sám, ale zřejmě na to mám v současnosti nejvíc volného času z ostatních.
@Dudo Já samozřejmě taky překládám, akorát sem moc často nechodím, ale žiju a snažím se pracovat. Tempo mám srovnatelné s @Caszidy , protože musím dělit svůj čas mezi práci, rodinu a koníčky - takže můj plán 50 stringů denně plním střídavě úspěšně a neúspěšně, některé dny se k překladu ani nedostanu. Ale když už jsme u těch statistik - k dnešnímu dni mám na svém kontě 11 359 přeložených stringů, i když to skutečné číslo je trochu nižší, protože jsou v něm i již přeložené věci, kde jsem třeba jenom opravil překlepy nebo chybějící čárky (statistika se vždycky připíše tomu, kdo s daným stringem pracuje jako poslední). Máme samozřejmě dohodu, že do překladů si nelezeme, ale když někdo objeví zjevnou chybu, tak ji z pozice korektora opraví. Hlavní kontrolu nade vším má samozřejmě @Edvin .
@Caszidy je skvělý parťák, vybral si nelehkou postavu Hexxat, jak už psal @Edvin, oba jsme se jí zatím úspěšně vyhýbali. Já postupuju trochu jinak, spíš tematicky, donedávna jsem dělal Black Pits 2, teď překládám výpravu s Dornem do Rokle znovuzrození (Ressurection Gorge). Zrovna řeším diskusi s drakem Filem, co si říká Velký a Mocný a taky Neodolatelně Pohledný Filbert .
@Sieben Překlady názvů a vlastních jmen (zrovna před několika dny jsme o tom diskutovali s @Caszidy) jsou kapitola sama o sobě. Samozřejmě je třeba respektovat již hotové a ustálené překlady (to je třeba ten Trademeet = Trhov). Horší je, když nějaké jméno je přeložené jen někde nebo různým způsobem, to je pak třeba sjednotit, ale to se udělá nejpozději při závěrečných korekturách. Když narazím na nové jméno nebo název, je to vždycky oříšek. Musím prohledat dosavadní překlady, včetně BG1, IWD, slovník k D&D na D20.cz, případně i nějakou literaturu (pomůže i strýček Google). Taky se dívám, jestli takové jméno překládají v jiných jazycích, pokud většinou ne, a nic originálního mne nenapadá, také ho nechám být.
Konkrétně: Riatavin, objevuje se asi v 60 větách, v BG1 není, z dostupných 6 jazykových mutací ho nepřekládá nikdo, v češtině je občas nechaný tak, jak je, občas z něj vznikl Riativin, takže to samozřejmě sjednotíme - skloňuje se dobře, takže není důvod počešťovat Trailstone, objevuje se pouze ve 4 větách, V BG1 není, ve většině jazykových mutací je přeložený, takže tady bych se přikláněl za český překlad (už kvůli tomu skloňování), jenže doslova je to patník (milník), a to se moc k obci nehodí - zatím pracovně vede Kamenný Újezd
Takže jak přeložit větu: Noses are akimbo about Maztican gold falling into chubby fingers while Riatavin and Trailstone are left reading from the wrong books and the dogleg ledgers!
Nějaký nápad?
K dnešnímu dni (9. 6.) je přeloženo 97 349 vět, tj. 88,24 %.
Riatavin, objevuje se asi v 60 větách, v BG1 není, z dostupných 6 jazykových mutací ho nepřekládá nikdo, v češtině je občas nechaný tak, jak je, občas z něj vznikl Riativin, takže to samozřejmě sjednotíme - skloňuje se dobře, takže není důvod počešťovat Trailstone, objevuje se pouze ve 4 větách, V BG1 není, ve většině jazykových mutací je přeložený, takže tady bych se přikláněl za český překlad (už kvůli tomu skloňování), jenže doslova je to patník (milník), a to se moc k obci nehodí - zatím pracovně vede Kamenný Újezd
Protože hrajeme ADD hodně v oblasti Tethyru a Amnu, Riatavin byl vždycky Riatavin. Ani si neuvědomuju že by to mělo nějaký český význam/ekvivalent, takže to bych neměnil, myslím že to je originál název. Trailstone máme přeložený jako Cestovní Kámen, zrovna tak jako Mosstone máme jako Mechový Kámen. Mezi patníkem a Kameným Újezdem bych byl spíš pro variantu B.
Progres report
Tak, včera jsem se přehoupnul přes "magickou hranici" 1000 přeložených stringů (takže už se odvážím prohlásit, že maličkým dílkem jsem k překladu přispěl ) a pomalu, pomaličku finišuju překlad úkolů Hexxat. Ještě ale zbývají komplet její dialogy a romance, takže je tam toho ještě mraky na další práci.
Jak vidíte výše u @Vicq tak mých 1000 stringů je kapka v moři, oproti tomu, co už zvládli pánové přede mnou
Aktuálně jsme na 97 922 (88,76 %) z 110 327
Ještě bych se chtěl informovat, @Edvin@Gonzalo@bukva pohnul se nějak ten "nábor"?
@Caszidy
Zklamu tě, protože ani jeden z pánů se tady už víc než měsíc neukázal (podle aktivity jejich účtu).
Když jsem je tady oslovoval a ptal jsem se, jestli se teda na to vážně cítí, tak jsem tak trochu doufál, že se nějak vyjádří nebo mi pošlou zprávu, ale ticho po pěšině.
@Edvin@Caszidy To je škoda, už jsem doufal, že nás bude aspoň 5. Dneska máme 98 122 přeložených stringů, takže tímhle tempem by to v půli července mohlo být šesticiferné číslo. ?
@Danny_S Jestli myslíš tyhle letní prázdniny, tak jedině že by se objevilo cca 10 nových překladatelů, kteří by "makali" na plný úvazek . Věř, že @Caszidy i já teď děláme, co je v našich silách. Pomalu se blížíme k 90 % přeložených textů, ale pořád zbývá víc než 11 000 textů, které ještě na překlad čekají. (Aniž se chci chlubit nebo s někým soutěžit, příští týden dosáhnu 12 000 přeložených textů.) Doufám, že se brzy opět přidá @Edvin. Pak vidím reálně Vánoce. @mloko Díky za povzbuzení...
Situace kolem Hexxat (aneb progres report)
Dneska jsem přelezl hranici 2000 přeložených stringů.
Aktuálně jsme z hlediska celkového překladu na 99 254 (což je 89,96 %) z 110 327.
Co jsem si tak zhruba propočítával podle souborů v nichž je text nějak se týkající Hexxat nebo jejích úkolů, tak mi na kompletní dokončení Hexxat, (tzn. že na vás nebude při hraní s ní snad nikde skákat anglický text) zbývá přeložit cca stejný počet stringů, jako už mám přeložen. Tzn. zdá se, že jsem se svým vytyčeným cílem (tzn. přeložit Hexxat a vše s ní spojené, tak aby se dala hrát separé) někde zhruba v půlce (pokud jsem nějaký soubor s textem Hexxat nepřehlédl - občas to totiž není úplně zřejmé).
Tak držte palce, ať to teď odsýpá rychleji
Já jsem se dnes vrátil z dovolené, kde nebyl internet a pohříchu většinou ani mobilní signál, takže na jednu stranu jsem si odpočinul, na stranu druhou jsem nemohl ani po večerech překládat. Teď mě čeká spousta nevyřízených emailů a postupně zase začnu překládat.
Dokončuji překlad souborů začínajících OHD...., což je takový poměrně rozsáhlý quest týkající se především Rokle znovuzrození (Ressurection Gorge). Komu to nic neříká, pěkné video je na Youtube. Za sebe mám 12007 přeložených "strigů" (jak říká @Edvin ) a celkem jsme na 99 414, což je 90,11 %. Takže jsme překonali jednu magickou metu 90 % a teď nás čeká další, což je 100 000.
Jak už psal @Caszidy, díky všem, kteří nám drží palce. A pokud by se někdo chtěl přidat, budeme jedině rádi.
Comments
Mě zase nejvíc utkvělo v paměti když český distributor "krásně logicky" nahradil oficiální anglický název "Step Up" jiným anglickým názvem "Let's Dance". Tohle mi přijde úplně jako vrchol
Nebo si vemte nonsens překlad American Pie -> Prci, prci, prcičky a řekněte mi, že to distributor neudělal chytře.
Rogue samozřejmě ve smyslu "going rogue", marginálosti typu grázl vs. mizera bych sem fakt nedával.
Neustále se tu vytahuje, jak všem stačila čeština, co vyšla do BG před 20 lety, ale doba fakt postoupila. Pokud umím nadprůměrně anglicky, tak si dneska mnohaznačné významy slovíček nebo celé fráze, které třeba neznám, bez problémů najdu na Urban dictionary nebo někde jinde a jedu dál. V tomhle to mají amatérští překladatelé mnohonásobně snažší.
A je to taky přesně tak, jak píše Edvin. Opravovat po někom špatný překlad, je ještě horší, než ho dělat od píky.
Rychlý progres report - dnes jsem překročil bezvýznamný milník 200 přeložených stringů je to málo, ale lepší než nic. Pokračujeme dál.
Abych byl trošku konkrétnější - ujal jsem se mezi BG komunitou poměrně neoblíbené Hexxat, ale právě třeba její interakce s ostatními NPC mi vždycky přišly velice zajímavé (nejzajímavější jsou samozřejmě ty, které směřují ke, nebo končí konfliktem), stejně jako úkoly a lokace (byť v prvních verzích po vydání šíleně zabugované, ale to už je naštěstí opraveno) spojené s její postavou (naopak její romance uznávám není úplně propracovaná, třeba se jí ale někdy v budoucnu ujme nějaký schopný moder a rozšíří ji jako tomu bylo třeba u Dorna, nebo Wilsona). Jenže je potřeba, aby byly přeloženy všechny nové postavy (hlavně kvůli tomu přeci jen na to ostatní hráči čekají), takže proto jsem se pustil přednostně do ní.
A teď čísla - když jsem se přidal k překladu, tak "svítilo" na ukazatelích: 96 192 (87,19 %) ze 110 327, přičemž nyní jsme se dostali na 96 494 (87,46 %). Posun je tedy o závratných 0,27 % a k mým 202 stringům někdo další z překladatelů přidal dalších 100
Závěrem snad jen "leze leze po železe..."
Už skoro končíme testování.
Do konce tohoto měsíce to najdeš na madbrahmin.cz/
Za což ti nesmírně děkuji, protože se jedná o mnou nejméně oblíbenou postavu a opravdu jsem se netěšil, až budu překládat rádoby romatické flirtíky s lezbickou upírkou připomínající béčkové filmy z konce 80 let
zrovna Trailstone stejně tak jako nedaleký Trademeet a Mosstone mají naopak malebné české názvy, Trhov tedy přeložený v některých textech je, ale ten Trailstone v kombinaci s tím skloňováním působí dost hrozivě.
fake books = falešné knihy
fake books = překroucené účetnictví
To se někdo zapomněl rozhodnout, co nakonec zvolit
Nepůsobí, je to vyskloňováno správně.
O správnosti jsem nepolemizoval, to bych případně nechal na erudovanějších. Ale že to skloňování cizích názvů může působit divně je o zvyku, je to asi podobné jako (když tu byl zmíněn ten film) když se někoho zeptám na čem jsi to včera byl v tom kině? 99,9% lidí odpoví že na Mission Impossible a né na Missionu Impossibleu...
Ono totiž tohle skloňování může často působit zmatečně, při čtení bych Trailstone přelítl pohledem protože ten název znám, ale takhle sem si větu musel přečíst třikrát abych vlastně zjistil o kterém Riativinu a Trailstonu se mluví...
Aktuálně jsem se dnes přehoupl přes 500 přeložených stringů. A jsme na 96 969 (87,89 %) z 110 327.
Jak už jsem psal předtím, věnuju se výhradně Hexxat. Měly by být už přeloženy všechny její banters s ostatními NPCs (ještě musím dopřeložit reakce těch NPCs). Plus pomalu ukousávám z textů, provázejících její questy. Na rozhovory s CHARNAME jsem zatím nesáhnul.
Pokud bys jel touto rychlostí každý den, tak do začátku prázdnin by mohl být překlad BG2 hotový.
Každopádně můj cíl je co nejdříve dokončit Hexxat a její úkoly/lokace, aby to případně mohl Edvin poslat mezi lidi (pokud to jde, asi by to musel vyexportovat nějak ten autor překladatelského prostředí, jestli jsem to dobře pochopil) a mohli jste si zatím zahrát aspoň s Hexxat a pak se odpíchnout k dalším postavám (Rasaad, Dorn a Neera; těch 5 a půl stringů co má Wilson je dávno přeložených, jestli jsem teda něco nepřehlédnul).
U těch zbylých postav bych samozřejmě nejdřív požádal o povolení @Edvin a @Vicq , kteří je překládali doteď (a odvedli výbornou práci, co jsem měl možnost zatím vidět, obzvláště se mi líbí např. Vicqův překlad Rasaadova nového "kultu" Twofold Trust, který se skládá z heretiků Selune i Shar, jako kult Dvojjediné bohyně, což podle mě sedí naprosto dokonale), takže bych jim to nerad nějak nabourával. Ale to je ještě hudba hodně vzdálené budoucnosti. Pokračujme po malých krůčcích.
Ale pro jistotu ještě jednou - přidal jsem s k překladu cca 11. května. Tehdy bylo přeloženo 96 192 stringů (87,19 %) ze 110 327. K dnešnímu dni jsem přeložil lehce přes 500 stringů a někdo další z překladatelů (předpokládám, že Vicq nebo Edvin, nebo oba nějakým poměrem, to nepoznám; v prostředí tam jsou pak vedeni ještě další lidé, ale ty neznám), kteří mají do překladatelského prostředí přístup přeložil/přeložili dalších více než 200.
Takže ne, naštěstí nepřekládám sám, ale zřejmě na to mám v současnosti nejvíc volného času z ostatních.
@Caszidy je skvělý parťák, vybral si nelehkou postavu Hexxat, jak už psal @Edvin, oba jsme se jí zatím úspěšně vyhýbali. Já postupuju trochu jinak, spíš tematicky, donedávna jsem dělal Black Pits 2, teď překládám výpravu s Dornem do Rokle znovuzrození (Ressurection Gorge). Zrovna řeším diskusi s drakem Filem, co si říká Velký a Mocný a taky Neodolatelně Pohledný Filbert .
@Sieben Překlady názvů a vlastních jmen (zrovna před několika dny jsme o tom diskutovali s @Caszidy) jsou kapitola sama o sobě. Samozřejmě je třeba respektovat již hotové a ustálené překlady (to je třeba ten Trademeet = Trhov). Horší je, když nějaké jméno je přeložené jen někde nebo různým způsobem, to je pak třeba sjednotit, ale to se udělá nejpozději při závěrečných korekturách. Když narazím na nové jméno nebo název, je to vždycky oříšek. Musím prohledat dosavadní překlady, včetně BG1, IWD, slovník k D&D na D20.cz, případně i nějakou literaturu (pomůže i strýček Google). Taky se dívám, jestli takové jméno překládají v jiných jazycích, pokud většinou ne, a nic originálního mne nenapadá, také ho nechám být.
Konkrétně:
Riatavin, objevuje se asi v 60 větách, v BG1 není, z dostupných 6 jazykových mutací ho nepřekládá nikdo, v češtině je občas nechaný tak, jak je, občas z něj vznikl Riativin, takže to samozřejmě sjednotíme - skloňuje se dobře, takže není důvod počešťovat
Trailstone, objevuje se pouze ve 4 větách, V BG1 není, ve většině jazykových mutací je přeložený, takže tady bych se přikláněl za český překlad (už kvůli tomu skloňování), jenže doslova je to patník (milník), a to se moc k obci nehodí - zatím pracovně vede Kamenný Újezd
Takže jak přeložit větu:
Noses are akimbo about Maztican gold falling into chubby fingers while Riatavin and Trailstone are left reading from the wrong books and the dogleg ledgers!
Nějaký nápad?
K dnešnímu dni (9. 6.) je přeloženo 97 349 vět, tj. 88,24 %.
Protože hrajeme ADD hodně v oblasti Tethyru a Amnu, Riatavin byl vždycky Riatavin. Ani si neuvědomuju že by to mělo nějaký český význam/ekvivalent, takže to bych neměnil, myslím že to je originál název. Trailstone máme přeložený jako Cestovní Kámen, zrovna tak jako Mosstone máme jako Mechový Kámen. Mezi patníkem a Kameným Újezdem bych byl spíš pro variantu B.
Hledám a nějak se mi nedaří.
Tak, včera jsem se přehoupnul přes "magickou hranici" 1000 přeložených stringů (takže už se odvážím prohlásit, že maličkým dílkem jsem k překladu přispěl ) a pomalu, pomaličku finišuju překlad úkolů Hexxat. Ještě ale zbývají komplet její dialogy a romance, takže je tam toho ještě mraky na další práci.
Jak vidíte výše u @Vicq tak mých 1000 stringů je kapka v moři, oproti tomu, co už zvládli pánové přede mnou
Aktuálně jsme na 97 922 (88,76 %) z 110 327
Ještě bych se chtěl informovat, @Edvin @Gonzalo @bukva pohnul se nějak ten "nábor"?
Zklamu tě, protože ani jeden z pánů se tady už víc než měsíc neukázal (podle aktivity jejich účtu).
Když jsem je tady oslovoval a ptal jsem se, jestli se teda na to vážně cítí, tak jsem tak trochu doufál, že se nějak vyjádří nebo mi pošlou zprávu, ale ticho po pěšině.
@mloko Díky za povzbuzení...
Dneska jsem přelezl hranici 2000 přeložených stringů.
Aktuálně jsme z hlediska celkového překladu na 99 254 (což je 89,96 %) z 110 327.
Co jsem si tak zhruba propočítával podle souborů v nichž je text nějak se týkající Hexxat nebo jejích úkolů, tak mi na kompletní dokončení Hexxat, (tzn. že na vás nebude při hraní s ní snad nikde skákat anglický text) zbývá přeložit cca stejný počet stringů, jako už mám přeložen. Tzn. zdá se, že jsem se svým vytyčeným cílem (tzn. přeložit Hexxat a vše s ní spojené, tak aby se dala hrát separé) někde zhruba v půlce (pokud jsem nějaký soubor s textem Hexxat nepřehlédl - občas to totiž není úplně zřejmé).
Tak držte palce, ať to teď odsýpá rychleji
Dokončuji překlad souborů začínajících OHD...., což je takový poměrně rozsáhlý quest týkající se především Rokle znovuzrození (Ressurection Gorge). Komu to nic neříká, pěkné video je na Youtube. Za sebe mám 12007 přeložených "strigů" (jak říká @Edvin ) a celkem jsme na 99 414, což je 90,11 %. Takže jsme překonali jednu magickou metu 90 % a teď nás čeká další, což je 100 000.
Jak už psal @Caszidy, díky všem, kteří nám drží palce. A pokud by se někdo chtěl přidat, budeme jedině rádi.