Skip to content

BG2:EE - Aktuální čeština

1343537394045

Comments

  • CaszidyCaszidy Member, Translator (NDA) Posts: 311
    Souhlas, ty distribuční názvy filmů jsou častokrát "politická rozhodnutí" byť produkující některé skutečné perly.

    Mě zase nejvíc utkvělo v paměti když český distributor "krásně logicky" nahradil oficiální anglický název "Step Up" jiným anglickým názvem "Let's Dance". Tohle mi přijde úplně jako vrchol :D
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Tak ono se to lehce řekne, nepřekládat. Občas se to i stane, když je anglický název pro české ucho dostatečně chytlavý, ale je to riziko. Proto i v příkladu, který uvedl Caszidy určitou logiku spatřuju, čímž to ale neobhajuju. Často se u nás překlady filmů/seriálů tvoří i tak, aby evokovaly asociaci s nějakým dílem, které čeští diváci znají. Modern Family -> Taková moderní rodinka (Taková normální rodinka).

    Nebo si vemte nonsens překlad American Pie -> Prci, prci, prcičky a řekněte mi, že to distributor neudělal chytře.

    Rogue samozřejmě ve smyslu "going rogue", marginálosti typu grázl vs. mizera bych sem fakt nedával.
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Jinak naprosto souhlasím s tím, co sem píše Danny_S. Umět velmi dobře česky je hodně opomíjený předpoklad pro překlad. Ono tedy nejde až tak o čárky nebo gramatiku obecně (to právě vychytá korekce), ale mít cit pro přebásnění slovosledu nebo disponovat solidní slovní zásobou je prostě nutnost.

    Neustále se tu vytahuje, jak všem stačila čeština, co vyšla do BG před 20 lety, ale doba fakt postoupila. Pokud umím nadprůměrně anglicky, tak si dneska mnohaznačné významy slovíček nebo celé fráze, které třeba neznám, bez problémů najdu na Urban dictionary nebo někde jinde a jedu dál. V tomhle to mají amatérští překladatelé mnohonásobně snažší.

    A je to taky přesně tak, jak píše Edvin. Opravovat po někom špatný překlad, je ještě horší, než ho dělat od píky.
  • UranUran Member Posts: 65
    edited May 2021
    Žije ještě Edvin? Už dlouho se tu neobjevil. Zajímá mě to taky z toho důvodu, že překládá mod pro Fallout.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Uran Kdyby sis prošel historii aspon tohoto vlákna, tak bys zjistil, že @Edvin pořád žije a píše sem a už vysvětlil důvody své delší nepřítomnosti. :)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Uran wrote: »
    Žije ještě Edvin? Už dlouho se tu neobjevil. Zajímá mě to taky z toho důvodu, že překládá mod pro Fallout.

    Už skoro končíme testování.
    Do konce tohoto měsíce to najdeš na madbrahmin.cz/
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Caszidy wrote: »
    Abych byl trošku konkrétnější - ujal jsem se mezi BG komunitou poměrně neoblíbené Hexxat

    Za což ti nesmírně děkuji, protože se jedná o mnou nejméně oblíbenou postavu a opravdu jsem se netěšil, až budu překládat rádoby romatické flirtíky s lezbickou upírkou připomínající béčkové filmy z konce 80 let :D
  • SiebenSieben Member Posts: 24
    Když už se tu nakouslo to téma překladů názvů, tak zrovna nedávno mě dost praštilo do očí tohle, když opomenu ten překlep v Riatavinu, tak

    t0dtazt69cpa.jpg

    zrovna Trailstone stejně tak jako nedaleký Trademeet a Mosstone mají naopak malebné české názvy, Trhov tedy přeložený v některých textech je, ale ten Trailstone v kombinaci s tím skloňováním působí dost hrozivě.
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Mě spíš pobavil ten konec. Nevím co je v originálu, ale teoreticky:

    fake books = falešné knihy
    fake books = překroucené účetnictví

    To se někdo zapomněl rozhodnout, co nakonec zvolit :smile:
  • XavikXavik Member Posts: 89
    Sieben wrote: »
    Ten Trailstone v kombinaci s tím skloňováním působí dost hrozivě.

    Nepůsobí, je to vyskloňováno správně.
  • SiebenSieben Member Posts: 24
    Xavik wrote: »
    Sieben wrote: »
    Ten Trailstone v kombinaci s tím skloňováním působí dost hrozivě.

    Nepůsobí, je to vyskloňováno správně.

    O správnosti jsem nepolemizoval, to bych případně nechal na erudovanějších. Ale že to skloňování cizích názvů může působit divně je o zvyku, je to asi podobné jako (když tu byl zmíněn ten film) když se někoho zeptám na čem jsi to včera byl v tom kině? 99,9% lidí odpoví že na Mission Impossible a né na Missionu Impossibleu...

    Ono totiž tohle skloňování může často působit zmatečně, při čtení bych Trailstone přelítl pohledem protože ten název znám, ale takhle sem si větu musel přečíst třikrát abych vlastně zjistil o kterém Riativinu a Trailstonu se mluví...
  • CaszidyCaszidy Member, Translator (NDA) Posts: 311
    Status update

    Aktuálně jsem se dnes přehoupl přes 500 přeložených stringů. A jsme na 96 969 (87,89 %) z 110 327.

    Jak už jsem psal předtím, věnuju se výhradně Hexxat. Měly by být už přeloženy všechny její banters s ostatními NPCs (ještě musím dopřeložit reakce těch NPCs). Plus pomalu ukousávám z textů, provázejících její questy. Na rozhovory s CHARNAME jsem zatím nesáhnul.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Caszidy Dobrá práce. :)
    Pokud bys jel touto rychlostí každý den, tak do začátku prázdnin by mohl být překlad BG2 hotový. ;)
  • CaszidyCaszidy Member, Translator (NDA) Posts: 311
    @Danny_S počkej počkej počkej - ale myslíš teď začátek příštích letních prázdnin? :smiley: protože jestli to počítám správně, tak zbývá 13 358 stringů. No a jestli jsem 500 stringů přeložil cca za 20 dnů, tak mi to furt vychází hodně hrubým odhadem na rok a půl, pokud bych překládal jen já :cold_sweat::D Naštěstí, od té doby, co jsem se připojil, tak někdo další přeložil ještě víc jak 200 stringů, takže se to snad podstatně zkrátí. Ale přesto jsou ty letošní prázdniny totální utopie B)

    Každopádně můj cíl je co nejdříve dokončit Hexxat a její úkoly/lokace, aby to případně mohl Edvin poslat mezi lidi (pokud to jde, asi by to musel vyexportovat nějak ten autor překladatelského prostředí, jestli jsem to dobře pochopil) a mohli jste si zatím zahrát aspoň s Hexxat a pak se odpíchnout k dalším postavám (Rasaad, Dorn a Neera; těch 5 a půl stringů co má Wilson je dávno přeložených, jestli jsem teda něco nepřehlédnul).
    U těch zbylých postav bych samozřejmě nejdřív požádal o povolení @Edvin a @Vicq , kteří je překládali doteď (a odvedli výbornou práci, co jsem měl možnost zatím vidět, obzvláště se mi líbí např. Vicqův překlad Rasaadova nového "kultu" Twofold Trust, který se skládá z heretiků Selune i Shar, jako kult Dvojjediné bohyně, což podle mě sedí naprosto dokonale), takže bych jim to nerad nějak nabourával. Ale to je ještě hudba hodně vzdálené budoucnosti. Pokračujme po malých krůčcích.
  • DudoDudo Member Posts: 361
    edited May 2021
    Caszidy a to len ty sam prekladas ?
  • CaszidyCaszidy Member, Translator (NDA) Posts: 311
    @Dudo prosím, přečti si ještě jednou můj předchozí příspěvek/příspěvky ;) Odpověď tam je.
    Ale pro jistotu ještě jednou - přidal jsem s k překladu cca 11. května. Tehdy bylo přeloženo 96 192 stringů (87,19 %) ze 110 327. K dnešnímu dni jsem přeložil lehce přes 500 stringů a někdo další z překladatelů (předpokládám, že Vicq nebo Edvin, nebo oba nějakým poměrem, to nepoznám; v prostředí tam jsou pak vedeni ještě další lidé, ale ty neznám), kteří mají do překladatelského prostředí přístup přeložil/přeložili dalších více než 200.
    Takže ne, naštěstí nepřekládám sám, ale zřejmě na to mám v současnosti nejvíc volného času z ostatních.
  • SiebenSieben Member Posts: 24
    Vicq wrote: »
    Riatavin, objevuje se asi v 60 větách, v BG1 není, z dostupných 6 jazykových mutací ho nepřekládá nikdo, v češtině je občas nechaný tak, jak je, občas z něj vznikl Riativin, takže to samozřejmě sjednotíme - skloňuje se dobře, takže není důvod počešťovat
    Trailstone, objevuje se pouze ve 4 větách, V BG1 není, ve většině jazykových mutací je přeložený, takže tady bych se přikláněl za český překlad (už kvůli tomu skloňování), jenže doslova je to patník (milník), a to se moc k obci nehodí :disappointed: - zatím pracovně vede Kamenný Újezd

    Protože hrajeme ADD hodně v oblasti Tethyru a Amnu, Riatavin byl vždycky Riatavin. Ani si neuvědomuju že by to mělo nějaký český význam/ekvivalent, takže to bych neměnil, myslím že to je originál název. Trailstone máme přeložený jako Cestovní Kámen, zrovna tak jako Mosstone máme jako Mechový Kámen. Mezi patníkem a Kameným Újezdem bych byl spíš pro variantu B.

  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Ten Riatavin x Riativin bude prostě překlep, ne vědomá snaha o změnu. Kamenný Újezd zní jako název města, Cestovní Kámen opravdu ne :)
  • UranUran Member Posts: 65
    Edvin wrote: »
    Uran wrote: »
    Žije ještě Edvin? Už dlouho se tu neobjevil. Zajímá mě to taky z toho důvodu, že překládá mod pro Fallout.

    Už skoro končíme testování.
    Do konce tohoto měsíce to najdeš na madbrahmin.cz/

    Hledám a nějak se mi nedaří.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Caszidy
    Zklamu tě, protože ani jeden z pánů se tady už víc než měsíc neukázal (podle aktivity jejich účtu).
    Když jsem je tady oslovoval a ptal jsem se, jestli se teda na to vážně cítí, tak jsem tak trochu doufál, že se nějak vyjádří nebo mi pošlou zprávu, ale ticho po pěšině.
  • CaszidyCaszidy Member, Translator (NDA) Posts: 311
    @Edvin škoda, co se dá dělat :disappointed:
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Vicq ... a do konce prázdnin už celé přeložené? ;)
  • mlokomloko Member Posts: 26
    ahoj vsichni, jste borci…
Sign In or Register to comment.