Zastanawiam się dlaczego tak długo trwają prace nad pełnym spolszczeniem gier Enhanced Edition? w czym tkwi problem ,czyżby trzeba było wykupić prawa do dotychczasowej dźwiękowej lokalizacji, do której prawa ma CD Projekt, zanim dogramy niewielką zawartość nowych dźwięków do dialogów dodanych przez Beamdog? Czy w ogóle kiedyś przy zakupie gry Enhanced Edition, będzie dostępna pełna polska wersja językowa ?
Co do BG EE 1 i 2 to polonizacja pewnie będzie w 100% takie mam wrażenie ale co do dodatku SofD to na twoim miejscu martwił bym się czy w ogóle wyjdą napisy pl bo na to się jakoś nie zapowiada a ty płaczesz o audio ....
Ok, czas najwyższy poinformować o postępach (niestety ostatnio z braku wolnego czasu szło trochę powoli). Skończyłem tłumaczyć ostatnie bantery i dialogi romansowe Hexxat i wprowadziłem je do narzędzia. Tak więc jeśli chodzi o Hexxat przetłumaczona jest już cała część SoA, bantery, odzywki, romans (łącznie z częścią ToB) i wszystkie inne rozmówki z napotkanymi NPC.
Myślę, że w weekend zacznę tłumaczyć część ToB, która ma tak mniej więcej 1000 linii dialogowych. Nie chcę mówić o żadnych terminach, ale tak w okolicach świąt postaram się wrzucić kolejny update i zobaczymy na jakim etapie wtedy będę.
Jeśli chodzi o Black Pits 2, to zgłosiły się do mnie 2 chętne osoby do pomocy, więc mam nadzieję, że w tym temacie przyspieszymy. Najżmudniejsza praca to uporządkowanie tego, co już mamy przetłumaczone, a resztę trzeba będzie przetłumaczyć.
Plan na później: - przejrzeć jeszcze raz tłumaczenie części SoA dla Rasaada. Jak tłumaczyłem tę część miałem dostęp do niepełnych analiz dialogowych, co prawda później wyciągnąłem brakujące kwestie z Near Infinity, ale muszę się upewnić, czy nie przegapiłem jakichś pojedynczych linii. Ale to tylko kwestia sprawdzenia, więc powinno pójść szybko. - przetłumaczyć wszystkie pozostałe linie nie wchodzące w skład questów NPC (takich jak np. opis gry na tabletach, czy tego typu rzeczy).
W sumie do przetłumaczenia/wprowadzenia do narzędzia zostało jeszcze 5798 linii dialogowych (czyli równo 20% całości tłumaczenia). Ale tak jak pisałem, część dialogów z Black Pits 2 jest już przetłumaczona, wymaga tylko zebrania w jednym miejscu i wprowadzenia do narzędzia dialogowego.
Równolegle @Bartek systematycznie dokonuje korekty podstawowej zawartości gry (nie dodanej w EE), poprawiając wszystkie niedoskonałości oryginalnego tłumaczenia.
Ok, czas najwyższy poinformować o postępach (niestety ostatnio z braku wolnego czasu szło trochę powoli). Skończyłem tłumaczyć ostatnie bantery i dialogi romansowe Hexxat i wprowadziłem je do narzędzia. Tak więc jeśli chodzi o Hexxat przetłumaczona jest już cała część SoA, bantery, odzywki, romans (łącznie z częścią ToB) i wszystkie inne rozmówki z napotkanymi NPC.
Myślę, że w weekend zacznę tłumaczyć część ToB, która ma tak mniej więcej 1000 linii dialogowych. Nie chcę mówić o żadnych terminach, ale tak w okolicach świąt postaram się wrzucić kolejny update i zobaczymy na jakim etapie wtedy będę.
Jeśli chodzi o Black Pits 2, to zgłosiły się do mnie 2 chętne osoby do pomocy, więc mam nadzieję, że w tym temacie przyspieszymy. Najżmudniejsza praca to uporządkowanie tego, co już mamy przetłumaczone, a resztę trzeba będzie przetłumaczyć.
Plan na później: - przejrzeć jeszcze raz tłumaczenie części SoA dla Rasaada. Jak tłumaczyłem tę część miałem dostęp do niepełnych analiz dialogowych, co prawda później wyciągnąłem brakujące kwestie z Near Infinity, ale muszę się upewnić, czy nie przegapiłem jakichś pojedynczych linii. Ale to tylko kwestia sprawdzenia, więc powinno pójść szybko. - przetłumaczyć wszystkie pozostałe linie nie wchodzące w skład questów NPC (takich jak np. opis gry na tabletach, czy tego typu rzeczy).
W sumie do przetłumaczenia/wprowadzenia do narzędzia zostało jeszcze 5798 linii dialogowych (czyli równo 20% całości tłumaczenia). Ale tak jak pisałem, część dialogów z Black Pits 2 jest już przetłumaczona, wymaga tylko zebrania w jednym miejscu i wprowadzenia do narzędzia dialogowego.
Równolegle @Bartek systematycznie dokonuje korekty podstawowej zawartości gry (nie dodanej w EE), poprawiając wszystkie niedoskonałości oryginalnego tłumaczenia.
Over and out.
Dobrze wiedzieć ze nic nie obumarło całkowicie i jako tako widać koniec. A teraz pytanie jak wygląda sytuacja z Baldur's Gate: Siege of Dragonspear czy w ogóle będzie coś ruszane z tym dodatkiem bo pewnie nie tylko ja pograł bym w niego z polskimi napisami.
PS. czyli BG1 jest już cały zrobiony mam rozumieć?
BG1 bez dodatku jest od dawien dawna zrobione tam w zasadzie było dużo mniej commentu niż w 2 jak pamiętam, 1 nawet z automatu sie od dawna pobiera po pl.
Cahir nie wiem czy pamiętasz ale Rasaada w soa chyba powinieneś mieć całego jeśli poprawiłeś wtedy to co ci rzucałem zaraz po tłumaczeniu ^^ bardziej bym sie martwił tymi nowszymi tłumaczeniami, a jak dobrze pamiętam Neera miała troche przegapionego.
@Xantor to, co wypunktowałeś raczej poprawiałem, ale na wszelki wypadek jak skończę Hexxat, to jeszcze raz przejrzę Rasaada. Neera powinna być już przetłumaczona w całości - bez żadnych luk.
Niestety nie jesteśmy w stanie określić terminu prac - nie mamy ściśle określonego deadline'u, gdyż tłumaczymy po godzinach. Ale już widzimy światełko w tunelu. Tak naprawdę pozostało jeszcze dokończenie Hexxat, Blac Pitts 2, kilka przedmiotów dodanych w patchu 2.3 i pojedyncze różne linie dialogowe. Mam taki plan, żeby do końca roku skończyć Hexxat.
A mam takie pytanko po zakupie bg ee 2 u goga nie mam polskich napisów itp. wszędzie tak jest czy się nadziałem i mam grę bez pl lub może z patche zostanie dodany language? " mowa o Baldur's Gate II - Enhanced Edition"
Język zostanie dodany zapewne w patchu, jak skończymy tłumaczenie.
Dzięki za info jeden problem z głowy, bo na gogu parę gier kopiłem które są po polsku a raczej były swego czasu dostępne po polsku ale na gogu są tylko w wersji eng wiec się trochę zaniepokoiłem.
Dzięki za info jeden problem z głowy, bo na gogu parę gier kopiłem które są po polsku a raczej były swego czasu dostępne po polsku ale na gogu są tylko w wersji eng wiec się trochę zaniepokoiłem.
To jest rzecz, na którą trzeba zwracać uwagę podczas zakupów na GOGu. Dość znacząca część gier wydawanych kiedyś po polsku tutaj rodzimej wersji językowej nie ma, co ciekawe dotyczy to nawet gier, których wydawcą był CDProjekt (np. Świątynia Pierwotnego Zła czy Najdłuższa Podróż).
Hej;) mam pytanko(jesli odpowiedz pojawila sie gdzies w tym watku to przepraszam ale przeszukanie 23 stron troche zajmie) czy majac gre na steam`ie operacja ze spolszczeniem podana w tym watku zadziala i wszystko bedzie smigac czy jednak DRM to uniemozliwia i bede skazany na gre po angielsku?
@Piotrek195 Ja posiadam ze steamu i działając według tej instrukcji mam pełne spolszczenie(bez dźwięku nowych postaci) BG1:EE, a z BG2:EE jest tyle przetłumaczone co była ostatnia aktualizacja więc śmiga tak jak powinno
sluchajcie jak to jest z plikami dialog? bo te ktore sa nizej jest napisane ze sa niedzialajace,a to sa najnowsze prawda? bo nie rozumiem za bardzo,czy im wyzej tym nowszy plik i w coraz to wyzszym zawieraja sie tez pliki z nizszych? Jeszcze ktos wrzucal widzialem link do plikow na dropboxie i w sumie nie wiem za ktore sie brac,te z watku czy te z dropa
Z tego co widzę pierwszy post w tym wątku jest jeszcze z listopada 2013. Minęły ponad 3 lata. Czy możemy jeszcze liczyć, że ta polonizacja zostanie ukończona i gra będzie możliwa do kupienia np. na platformie Steam, tak jak jej pierwsza część?
Oczywiście czytałem, że można podmienić część plików i będzie w jakiś 80% po polsku, ale szczerze mówiąc nie chce mi się w to bawić i wolałbym po prostu zapłacić te kilka euro, mieć problem z głowy i skupić się na samej rozgrywce...
@Jamboo82 tłumaczenie będzie ukończone, aczkolwiek nie chcę dawać żadnych konkretnych terminów, z racji tego, że robimy to w wolnym czasie. Na pewno chcemy zdążyć przed wyjściem kolejnego patcha, tak aby Beamdog miał czas na zaimplementowanie tłumaczenia. Zostały mi jeszcze dwa dialogi do przetłumaczenia, jeśli chodzi o Hexxat, a potem sprawdzenie jeszcze raz, czy nie przegapiłem jakichś pojedynczych linii przy tłumaczeniu wątku Rasaada, przetłumaczenie dodanych w ostatnim patchu przedmiotów oraz pozostałych linii (jak opis gry w Google Play / IStore i tego typu rzeczy). No i na koniec Black Pits 2, ale tu mam dodatkową pomoc, więc mam nadzieję, że nie potrwa to tak długo. Jesteśmy już na takim etapie, że głupio byłoby teraz odpuścić.
Jeśli chodzi o Black Pits 2, to zgłosiły się do mnie 2 chętne osoby do pomocy, więc mam nadzieję, że w tym temacie przyspieszymy. Najżmudniejsza praca to uporządkowanie tego, co już mamy przetłumaczone, a resztę trzeba będzie przetłumaczyć.
Potwierdzam słowa Cahira Złożenie fragmentów już się zakończyło, obecnie teksty są redagowane i dodawane są w odpowiednich miejscach wersje kobiece. Uzupełniane są również pojedyncze brakujące kwestie w głównych blokach.
Po zakończeniu tej części trzeba będzie dotłumaczyć większe brakujące partie, których niestety nie jest tak mało.
Skoro już @RobeN pojawił się na forum (witaj i dzięki za pomoc ), to chciałem zakomunikować, że tłumaczenie Hexxat dobiegło końca i wszystkie teksty są już w narzędziu translatorskim! Kolejny etap z mojej strony to: - przetłumaczenie nowych przedmiotów, które zostały dodane w patchu 2.0+ - przetłumaczenie innych linii dialogowych, które nie są związane z mechaniką gry ani wątkami poszczególnych postaci.
A następnie wprowadzanie do narzędzia dialogów z Black Pits 2, jak tylko RoBeN skończy.
Myślę, że jak przetłumaczę te kilkanaście przedmiotów, to wrzucę na forum aktualizację tłumaczenia.
Zostało dokładnie 4849 linii dialogowych do wprowadzenia do narzędzia, a biorąc pod uwagę, że część tekstów z Black Pits 2 została już przetłumaczona, jesteśmy już naprawdę bardzo blisko końca!
No dobra, przetłumaczyłem wszystkie nowe przedmioty dodane w ostatnim patchu oraz opisy gry w sklepacj mobilnych. Teraz muszę tylko przejrzeć jeszcze raz dialogi Rasaada i zobaczyć, czy nie zapodziały się jakieś nieprzetłumaczone linie (bo mignęły mi jakby kwestie z wątku Rasaada w nieprzetłumaczonych liniach w narzędziu translatorskim). Myślę, że koło weekendu powinienem wrzucić na forum paczkę z aktualnym tłumaczeniem. Jeszcze tylko proszę o trochę cierpliwości i będziecie mogli grać po polsku każdą z czterech nowych postaci. Zostanie jeszcze tylko Black Pits 2.
Niestety ten weekend to była zbyt optymistyczna wersja Okazało się, że tych brakujących banterów jest więcej niż się spodziewałem, właściwie większości banterów z Tronu Bhaala nie było w materiałach referencyjnych. Muszę się przebijać w Near Infinity przez pliki dialogowe z banterami i wyłapać wszystkie te, które jeszcze nie zostały przetłumaczone. Jako że w tygodniu mam zwykle mało czasu, celuję w następny weekend... Wybaczcie, ale chcę, żebyście mieli w paczce jak najmniej nieprzetłumaczonych linii (nie licząc Black Pits 2), bo następną aktualizacją po tej chciałbym, aby była już ta końcowa.
Hej, jestem nowy. Mam dwa pytania: -czy ktoś może przesłać link do waszych aktualnego spolszczenia BG2: EE? informacja na stronie z plikami spolszczającymi jest niejednoznaczna i nie wiem czy są aktualne (nie widać daty aktualizacji). Jeżeli jest to ta sama strona, może warto na samej górze wprowadzić datę aktualizacji? -spolszczenia ściągałem z https://steamcommunity.com/linkfilter/?url=https://www.dropbox.com/s/lmqhgzwjbw6b9cl/Foldery.rar?dl=0 mam problem i może był już poruszany. Przy atakach w grze nie widać jakiego typu są obrażenia pisze tylko "invalid i jakieś cyferki" da się to naprawić? czy moje tłumaczenie gry jest badziewne?
Comments
Myślę, że w weekend zacznę tłumaczyć część ToB, która ma tak mniej więcej 1000 linii dialogowych. Nie chcę mówić o żadnych terminach, ale tak w okolicach świąt postaram się wrzucić kolejny update i zobaczymy na jakim etapie wtedy będę.
Jeśli chodzi o Black Pits 2, to zgłosiły się do mnie 2 chętne osoby do pomocy, więc mam nadzieję, że w tym temacie przyspieszymy. Najżmudniejsza praca to uporządkowanie tego, co już mamy przetłumaczone, a resztę trzeba będzie przetłumaczyć.
Plan na później:
- przejrzeć jeszcze raz tłumaczenie części SoA dla Rasaada. Jak tłumaczyłem tę część miałem dostęp do niepełnych analiz dialogowych, co prawda później wyciągnąłem brakujące kwestie z Near Infinity, ale muszę się upewnić, czy nie przegapiłem jakichś pojedynczych linii. Ale to tylko kwestia sprawdzenia, więc powinno pójść szybko.
- przetłumaczyć wszystkie pozostałe linie nie wchodzące w skład questów NPC (takich jak np. opis gry na tabletach, czy tego typu rzeczy).
W sumie do przetłumaczenia/wprowadzenia do narzędzia zostało jeszcze 5798 linii dialogowych (czyli równo 20% całości tłumaczenia). Ale tak jak pisałem, część dialogów z Black Pits 2 jest już przetłumaczona, wymaga tylko zebrania w jednym miejscu i wprowadzenia do narzędzia dialogowego.
Równolegle @Bartek systematycznie dokonuje korekty podstawowej zawartości gry (nie dodanej w EE), poprawiając wszystkie niedoskonałości oryginalnego tłumaczenia.
Over and out.
Dobrze wiedzieć ze nic nie obumarło całkowicie i jako tako widać koniec. A teraz pytanie jak wygląda sytuacja z Baldur's Gate: Siege of Dragonspear czy w ogóle będzie coś ruszane z tym dodatkiem bo pewnie nie tylko ja pograł bym w niego z polskimi napisami.
PS. czyli BG1 jest już cały zrobiony mam rozumieć?
Cahir nie wiem czy pamiętasz ale Rasaada w soa chyba powinieneś mieć całego jeśli poprawiłeś wtedy to co ci rzucałem zaraz po tłumaczeniu ^^ bardziej bym sie martwił tymi nowszymi tłumaczeniami, a jak dobrze pamiętam Neera miała troche przegapionego.
czy dialog z 14.09.2014 jest najnowszym dostępnym?
Z tego co widzę pierwszy post w tym wątku jest jeszcze z listopada 2013. Minęły ponad 3 lata.
Czy możemy jeszcze liczyć, że ta polonizacja zostanie ukończona i gra będzie możliwa do kupienia np. na platformie Steam, tak jak jej pierwsza część?
Oczywiście czytałem, że można podmienić część plików i będzie w jakiś 80% po polsku, ale szczerze mówiąc nie chce mi się w to bawić i wolałbym po prostu zapłacić te kilka euro, mieć problem z głowy i skupić się na samej rozgrywce...
Pozdrawiam
https://forums.beamdog.com/discussion/comment/831460/#Comment_831460
Złożenie fragmentów już się zakończyło, obecnie teksty są redagowane i dodawane są w odpowiednich miejscach wersje kobiece. Uzupełniane są również pojedyncze brakujące kwestie w głównych blokach.
Po zakończeniu tej części trzeba będzie dotłumaczyć większe brakujące partie, których niestety nie jest tak mało.
- przetłumaczenie nowych przedmiotów, które zostały dodane w patchu 2.0+
- przetłumaczenie innych linii dialogowych, które nie są związane z mechaniką gry ani wątkami poszczególnych postaci.
A następnie wprowadzanie do narzędzia dialogów z Black Pits 2, jak tylko RoBeN skończy.
Myślę, że jak przetłumaczę te kilkanaście przedmiotów, to wrzucę na forum aktualizację tłumaczenia.
Zostało dokładnie 4849 linii dialogowych do wprowadzenia do narzędzia, a biorąc pod uwagę, że część tekstów z Black Pits 2 została już przetłumaczona, jesteśmy już naprawdę bardzo blisko końca!
Trzymam kciuki!
Mam dwa pytania:
-czy ktoś może przesłać link do waszych aktualnego spolszczenia BG2: EE? informacja na stronie z plikami spolszczającymi jest niejednoznaczna i nie wiem czy są aktualne (nie widać daty aktualizacji). Jeżeli jest to ta sama strona, może warto na samej górze wprowadzić datę aktualizacji?
-spolszczenia ściągałem z https://steamcommunity.com/linkfilter/?url=https://www.dropbox.com/s/lmqhgzwjbw6b9cl/Foldery.rar?dl=0 mam problem i może był już poruszany. Przy atakach w grze nie widać jakiego typu są obrażenia pisze tylko "invalid i jakieś cyferki" da się to naprawić? czy moje tłumaczenie gry jest badziewne?
Pozdrawiam i liczę na wasze wsparcie:-)
Are we there yet?
Are we there yet?
Are we there yet?
Are we there yet?
Are we there yet?