Skip to content

BG2:EE, kwestia wersji polskiej oraz jej instalacja

1222325272830

Comments

  • switswit Member, Translator (NDA) Posts: 495
    @JakubAdamGaliński, @Silvaren z powodu uszkodzonego uploadera na SHS przez jakiś czas nie dało się zaktualizować paczki, ale teraz link prowadzi już do najnowszej wersji moda. Jak wyjdzie kompletne tłumaczenie to mod zostanie zaktualizowany.

    Wystarczy zainstalować ten mod:
    http://www.shsforums.net/files/file/1113-polish-language-localization-for-bg2ee/
    mirror (wiszący już od miesięcy): https://dl.dropboxusercontent.com/u/35433122/BG2EE_PL.7z
  • pwmpwm Member Posts: 8
    RobeN said:

    Cześć,

    Widzę, że wielu z Was interesuje się postępem prac. … Nie chcę podawać konkretnych terminów, ale zakładamy, iż uda się tłumaczenia zamknąć w Marcu.

    Czy to znaczy iż w drugim kwartale 2017 r., tj na początku kwietnia (przypuszczalnie) tłumaczenie tekstu będzie dostępne na Steam?…
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @pwm to kiedy tłumaczenie pojawi się na Steam nie zależy tylko od tego kiedy my skończymy tłumaczenie. Skończone tłumaczenie musi być jeszcze zaimplementowane do kolejnego patcha przez Beamdog (wraz z polskim udźwiękowieniem oryginalnej zawartości). Wtedy dopiero powinno pojawić się na Steamie (tudzież GoGu). Jak tylko skończymy tłumaczenie, uaktualnimy ten mod, żeby można było korzystać z pełnego tłumaczenia do momentu aż Beamdog nie zaimplementuje go do gry wraz z patchem.
  • pwmpwm Member Posts: 8
    edited February 2017
    @Cahir
    Dziękuję za wyjaśnienie, nie bardzo orientowałem się jak to się w praktyce odbywa.
    Powodzenia w sprawnym tłumaczeniu!

  • michald87michald87 Member Posts: 1
    Ściągnąłem aktualne spolszczenie. Kapitalna robota, wielkie dzięki a reszta niech skończy jęczeć i marudzić tylko schyli głowę w szacunku. Mam nadzieję, że dostaniecie coś za to $ czy inną nagrodę, bo tak to trochę głupio się czuję. Zawsze wchodziłem z założenia, że za darmo to można dostać co najwyżej wp.... ;)
  • RobeNRobeN Member Posts: 23
    edited March 2017
    AKTUALIZACJA 1 (27. Luty 2017):

    Dziś zakończyliśmy tłumaczenie TBP2 i jesteśmy w okolicach 20% redakcji/korekty tekstów. Termin marcowy zakończenia prac nad polskimi tekstami TBP2 jest zatem bardzo realny.

    AKTUALIZACJA 2 (6. Marzec 2017):

    Dziś oddaliśmy teksty TBP2 w ręce @Cahir
    Post edited by RobeN on
  • HextorioHextorio Member Posts: 8
    Hej, kupiłem niedawno BG2:EE i chciałbym się dowiedzieć kiedy można spodziewać się kompletnego spolszczenia. Wątek z postępem nie był dawno aktualizowany. Czy poza TBP2 zostało Wam coś jeszcze do przetłumaczenia? Czy można się spodziewać wkrótce moda czy dodania do steamowej wersji gry?
  • OchowatyOchowaty Member Posts: 1
    edited March 2017
    Hej wszystkim, mam pytanie.
    Niedziałająca opcja szybkiego zapisu w BG2:EE jest spowodowana tymi podmienionymi plikami by grać w języku polskim? Jest jakiś sposób by to naprawić?
  • matrosmatros Member Posts: 2
    Witam wszystkich serdecznie :)
    Dziś zobaczyłem ze BGII EE na gog galaxy jest za 27 złotych, a jako ze stara miłość nie rdzewieje,postanowiłem dokonać zakupu.
    Widze ze prace nad tłumaczeniem trwają,więc nie będę pytał kiedy zostaną ukończone :)
    Ale chciałbym uzyskać pomoc,instrukcje oraz aktywne linki co by mieć w grze wszystko co do tej pory udało sie przetłumaczyć :)
    Wielkie dzięki za pomoc,a dla ekipy która pracuje nad tłumaczeniem jeszcze większa Piątka !! Dzięki !!
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    edited March 2017
    @matros najnowsza wersja tłumaczenia jest zdaje się w tej modyfikacji/. Na tej stronie masz też instrukcję instalacji.

    Dobra wiadomość jest taka, że całość The Black Pits 2 została już przetłumaczona B) Wielkie podziękowania dla chłopaków za kawał dobrej roboty!

    Zła wiadomość jest taka, że mam ostatnio strasznie mało czasu na kwestię BG2EE. Mamy nadzieję, że może do końca marca uda się wszystkie teksty zaimplementować do narzędzia translacyjnego i wydać uaktualnienie powyższej modyfikacji, ale nie trzymajcie mnie za słowo. Do wprowadzenia jest nieco ponad 4000 linii dialogowych. Oczywiście jak skończymy, poinformujemy Beamdog, że tłumaczenie jest gotowe i można je implementować do gry wraz z kolejnym patchem.
    Post edited by Cahir on
  • matrosmatros Member Posts: 2
    wielkie dzięki @Cahir zrobiłem tak jak jest tam opisane i wygląda ze wszystko ładnie smiga na tyle co miałem okazje pograć :)
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    I jak wygląda teraz sytuacja?
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited March 2017
    @Okami – wszystkie linie dialogowe są wrzucone do narzędzia, ale znaczna część (ok 3400) czeka na akcept od @Cahir – natomiast są to linie już po korekcie, jednak warto jeszcze je sprawdzić.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Tak jak pisał @cherrycoke2l, muszę jeszcze przejrzeć i zaakceptować 2900 linii. Biorąc pod uwagę, że mam ostatnio niewiele wolnego czasu, myślę, że ze 2 tygodnie jeszcze to może potrwać. Ale generalnie tylko to do zrobienia zostało i tłumaczenie będzie gotowe. Jeszcze odrobinę cierpliwości.
  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    edited March 2017
    Brawa i tak już dawno się należą ekipie tłumaczy.
    ( PS. Ale tego fechmistrza zamiast fechtmistrza, to Wam nie wybaczę ;_; )

    Na polski czekam, bo mam sentyment do naszej lokalizacji i dubbingu. Aczkolwiek dla mnie Enhanced Edition to niesamowita gratka z uwagi na to, że mam okazję przejść ukochaną grę w oryginalnym języku angielskim - do tej pory posiadałem tylko polską edycję kolekcjonerską, kupioną w Empiku za 98 zeta wieki temu.

    Myślałem, że sentyment do polskiego jednoznacznie wygra, a tu jednak są miejsca i postacie, które brzmią mi lepiej po polsku, są takie które brzmią mi lepiej po angielsku.
  • MarvMarv Member Posts: 22
    ( PS. Ale tego fechmistrza zamiast fechtmistrza, to Wam nie wybaczę ;_; )
    Ale, że o co Ci chodzi? Obie formy są poprawne. Bardziej przystępna jest właśnie wersja ''fechmistrz''.
  • MarvMarv Member Posts: 22
    ( PS. Ale tego fechmistrza zamiast fechtmistrza, to Wam nie wybaczę ;_; )
    Ale, że o co Ci chodzi? Obie formy są poprawne. Bardziej przystępna jest właśnie wersja ''fechmistrz''.
  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    @Marv masz rację, ale fechTunek, a nie fechunek
  • MarvMarv Member Posts: 22
    Bo to też zależy od kontekstu. W Twoim drugim przykładzie w zupełności masz rację, nie wyobrażam sobie użycia słowa ,,fechunek''.
  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    edited April 2017
    @RobeN , wiemy o tym doskonale, tylko że dyskutujemy o formie, którą każdy nas bardziej preferuje. To już kwestia gustu, a jak wiadomo de gustibus etc. więc proponuję na tym poprzestać.

    Ale i tak Wam tego nie wybaczę! :wink:
  • maneromanero Member Posts: 392
    Cahir said:

    Tak jak pisał @cherrycoke2l, muszę jeszcze przejrzeć i zaakceptować 2900 linii. Biorąc pod uwagę, że mam ostatnio niewiele wolnego czasu, myślę, że ze 2 tygodnie jeszcze to może potrwać. Ale generalnie tylko to do zrobienia zostało i tłumaczenie będzie gotowe. Jeszcze odrobinę cierpliwości.

    I jak tam? Skończyliście tłumaczenie? ;) Czas otwierać szampana?
  • SikorskySikorsky Member Posts: 402
    Siedzę jak na szpilkach bo urlop się zaczyna i by się pograło :smiley: Da radę przed świętami?
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @manero @Sikorsky@Cahir musiałby się wypowiedzieć, ale widzę, że jeszcze dużo zostało, więc termin świąteczny wątpliwy :/
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @manero @Sikorsky - to prawda, idzie mi to jak krew z nosa, bo ostatnio mam strasznie mało czasu (praca po 10 godzin itp.). Także faktycznie termin świąteczny może się okazać wątpliwy. No chyba, że udostępnię na forum obecne tłumaczenie, czyli wszystko, bez mniej więcej połowy The Black Pits 2. Ale jeśli dacie radę jeszcze trochę poczekać, to udostępnimy już pełne tłumaczenie.
  • worek_kosciworek_kosci Member Posts: 1
    Ja chciałem osobiście bardzo podziękować osobom zaangażowanym w prace nad polską lokalizacją. Trzymam kciuki! Na pewno wiele osób będzie szczęśliwych mogąc zagrać w grę w ich ojczystym języku.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited April 2017

    Ja chciałem osobiście bardzo podziękować osobom zaangażowanym w prace nad polską lokalizacją. Trzymam kciuki! Na pewno wiele osób będzie szczęśliwych mogąc zagrać w grę w ich ojczystym języku.

    Popieram przedmówce w 100% jedyne co to żal jest taki że nowe npc oraz dodatek nie posiadają dubbing oraz sam dodatek pl napisów, osobiście uważam ze same npc dodane do 1 i 2 części mogły by otrzymać takowy dubbing ale dodatek to już inna bajka i trudniejszy orzech do zgryzienia. Wiec trzymam kciuki żeby do dodatku powstały chociaż napisy :)
  • RadnonRadnon Member, Translator (NDA) Posts: 218
    Na pewno fajnie byłoby mieć dubbing u nowych postaci i spolszczony dodatek, ale to są zadania, które przerastają możliwości grupy wolontariuszy. Nawet przy obecnym poziomie techniki nagranie porządnych dialogów wymaga jednak pewnych zasobów, nie mówiąc nawet o tłumaczeniu całej gry.

    Z drugiej strony może kiedyś jakiś wydawca się za to weźmie. Pewnie pamiętacie ile lat czekaliśmy na spolszczenie Fallouta 1 i 2.
  • kaziu1910kaziu1910 Member Posts: 1
    Witam, wiem ze moj problem moze wydawac sie strasznie głupi, ale mam problem z instalacja spolszczenia, a mianowicie mam straszny problem z namierzeniem folderu z grą. Przy instalacji pokazuje, ze instaluje sie w folderze steam, jednak ja nie moge jej nigdzie namierzyc. Odkurzyłem granie na kompie i jestem nie na czasie wiec prosze o pomoc, mam Windows10.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @kaziu1910 – gry ze Steam zazwyczaj instalują się w steam\SteamApps\common
Sign In or Register to comment.