Skip to content

BG2:EE, kwestia wersji polskiej oraz jej instalacja

1212224262730

Comments

  • patrylux13patrylux13 Member Posts: 4
    twoje zycie tez nie ma wiekszego sensu, a jakos egzystujesz na tym swiecie
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Panowie spokojnie, bez osobistych wycieczek proszę. Wiem, że się wszyscy niecierpliwicie i dlatego w przypadku tego projektu tak nie lubię dawać żadnych oficjalnych lub nawet półoficjalnych terminów, gdyż nie jestem w stanie przewidzieć, czy nie wydarzy się coś, co mnie odciągnie od tłumaczenia. Tym razem była to grypa, niestety. Dobra wiadomość jest taka, że przetłumaczyłem już wszystkie brakujące bantery (rozmowy pomiędzy NPC), ale muszę jeszcze dokończyć sprawdzanie dialogów Rasaada, bo już widzę, że pojedyncze linie przemknęły się nieprzetłumaczone. Sęk w tym, że jak tłumaczyłem Rasaada, miałem dostęp tylko do nieoficjalnych analiz dialogowych stworzonych przez nieocenioną Calawen, z grupy tłumaczy francuskich, które niestety były dziurawe jak sito (np. mało które wpisy do dziennika tam były). Próbowałem te dziury załatać przeglądając pliki dialogowe w programie Near Infinity, ale teraz jak mam dostęp do master file'a z dialogami od BD, to widzę, że pojedyncze linie przegapiłem. Kończę sprawdzać dialogi z SoA, zostaną mi jeszcze z ToB (a tych jest znacznie mniej).

    So we're not quite there yet, but sooo close.
  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    edited January 2017
    Hej kochani, znacie mój ulubiony cytat z BG? :)
    Viconia do Jaheiry: "Gdybym chciała wysłuchać twojej opinii kundlu, pociągnęłabym za smycz lub głośno zagwizdała."

    Przykład, którego sam byłem niedawno świadkiem: serwis sprzętu medycznego, niewielka (niestety niewielka) grupa zdolnych (na szczęście zdolnych) chłopaków naprawia elektrykę w wózkach inwalidzkich. Co kilka minut dzwonią z całej Polski telefony typu:
    - Halo, kiedy naprawicie wózek dziadka?
    - Halo, minął jeden dzień, czy już?
    - Witam, czy naprawa mogłaby być potraktowana ekspresowo?
    Odebranie X telefonów dziennie i wytłumaczenie każdemu z osobna na jakim etapie jest jego wózek zajmuje wbrew pozorom sporo czasu, co przekłada się na tempo wykonania napraw.

    Tak samo napisanie szczegółowego posta na forum też odwraca czyjąś uwagę.

    @Cahir sam zajmowałem się tłumaczeniami, wiem jaka to robota, szacuneczek dla całej ekipy. Inaczej wygląda przekład stricte literacki, inaczej wygląda robota przy napisach do filmów, a jeszcze inaczej stringi do gry. Dodać do tego formę męską i żeńską, no jest co robić. Kilka dni wcześniej napisałeś dokładnie jaki jest stan Waszego tłumaczenia, więc @patrylux13 trudno oczekiwać, że przez tak krótki czas wszystko się diametralnie zmieniło. W międzyczasie polecam pograć w wersję innojęzyczną. Nawet dla beki, potrafi być ciekawie.

    To tyle. Peace out. Quod erat demonstrandum.
  • MarynioMarynio Member Posts: 4
    Marynio said:

    Hej, jestem nowy.
    Mam dwa pytania:
    -czy ktoś może przesłać link do waszych aktualnego spolszczenia BG2: EE? informacja na stronie z plikami spolszczającymi jest niejednoznaczna i nie wiem czy są aktualne (nie widać daty aktualizacji). Jeżeli jest to ta sama strona, może warto na samej górze wprowadzić datę aktualizacji?
    -spolszczenia ściągałem z https://steamcommunity.com/linkfilter/?url=https://www.dropbox.com/s/lmqhgzwjbw6b9cl/Foldery.rar?dl=0 mam problem i może był już poruszany. Przy atakach w grze nie widać jakiego typu są obrażenia pisze tylko "invalid i jakieś cyferki" da się to naprawić? czy moje tłumaczenie gry jest badziewne?

    Pozdrawiam i liczę na wasze wsparcie:-)

    FYI
  • SilvarenSilvaren Member Posts: 178
    Czy w kolejnej aktualizacji spolszczenia da radę rozwiązać problem braku szybkiego zapisu i automatycznego zapisu gry?
  • MarynioMarynio Member Posts: 4
    dobre pytanie.
  • SilvarenSilvaren Member Posts: 178
    Kolejnym problemem jest instalator polskiego dubbingu - od dłuższego czasu instalacja z jego pomocą nie daje efektu. Beamdog prawdopodobnie zmienił rodzaj plików dźwiękowych wykrywanych przez grę, bo dopiero przekonwertowanie ich na *.wav i wrzucenie do Override w tej formie sprawia, że gra zaczyna odtwarzać polski dubbing.
  • ShandooShandoo Member Posts: 51
    To robicie tez dubbing EE? Huh, ciężką robote odwalacie...
    Co do lokalizacji orginalnych bg i bg 2 sa to wedlug mnie wzory niedoscignione. Poza paroma przypadkami uposledzenia postaci wzgledem orginału (idealny przykład wg. mnie: Mins i jego darcie mordy).
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Shandoo chodzi o dubbing oryginalnej treści. Nowa zawartość nie będzie dubbingowana a jedynie przetłumaczona.
  • ShandooShandoo Member Posts: 51
    Cahir said:

    @Shandoo chodzi o dubbing oryginalnej treści. Nowa zawartość nie będzie dubbingowana a jedynie przetłumaczona.

    Tak tez myślałem.
    A z powodu dubbing wciąż mam sentyment do Vanilla BG. Chyba żadna inna gra czy film nigdy nie miała tak dobrego dubbingu (zaznaczam ze ogolnie nie znosze dubbingowania czegokolwiek - czy to film czy gra)
  • boolinek1990boolinek1990 Member Posts: 1
    Jesli od ponad 2 lat nie jestescie w stanie dokonczyc spolszczenie to wypadaloby oddac te robote w inne rece, albo przyznac ze nie jestescie w stanie tego zrobic. Zgaduje, ze w przeciwnym razie spolszczenie nie zostanie nigdy ukonczone.
    Druga sprawa - w pierwszym poscie jest data aktualnego pliku z 2014 roku. Faktycznie to data ostatniej aktualizacji czy nie chcialo sie nikomu od dwoch lat edytowac wpisu?
    Nie chodzi o to czy cos robicie za kase czy "charytatywnie". Po prostu dopóki projekt będzie "in progress" to nikt inny się za niego nie weźmie nawet jeśli (jak w tym przypadku) tak naprawdę nic nie idzie do przodu.
  • SilvarenSilvaren Member Posts: 178
    @boolinek1990
    Czemu tak ostro? Przecież Cahir już parę razy wyjaśniał jak sprawa wygląda. Poza tym to otwarty projekt, w trakcie którego nie raz i nie dwa szukano chętnych do pomocy, więc twierdzenie, że w obecnej formie ekipa od tłumaczenia blokuje czyjeś chęci czy możliwości jest bzdurą.

    Tłumaczenie to jedno, edytowanie to drugie, a jest jeszcze obsługa tych wszystkich narzędzi Beamdoga do implementacji tekstów i poprawianie błędów. Biorąc pod uwagę, jak czasochłonne jest życie codzienne, sam dziwię się, że ci zagorzali fani znajdują wolną chwilę na pracę nad tłumaczeniem.

    Jeśli ktoś tu jest winny, to tylko Beamdog, ale sam nie dziwię się ich postawie. Robienie lokalizacji dla może kilkuset fanów, którzy jeszcze grają w te tytuły w naszym kraju to ryzyko strat finansowych. Chociaż w przypadku Siege of Dragonspear, gdzie wolontariusze z góry odmówili tłumaczenia, Trent Oster zakomunikował na Twitterze, że trwają rozmowy w kwestii polskiej lokalizacji. Było to w kwietniu 2016 i do dziś nic nie rozstrzygnięto.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Od jakiegoś czasu tłumaczenie szło bardzo powoli, bo @Cahir został praktycznie sam. Ale jako że mam teraz więcej czasu, to wróciłem do tłumaczenia, więc prace powinny przyspieszyć.

    Dla nowych na forum (pewnie tacy się pojawili od kiedy byłem tu bardziej aktywny) – koordynowałem tłumaczenie BG1:EE, IWD:EE i częściowo BG2:EE, które przekazałem później @viader.

    @boolinek1990: jak pisze @silvaren – każdy może się zgłosić, o ile ma chęci i odpowiednie umiejętności. To nie jest tak, że ktokolwiek tłumaczenie kiedykolwiek blokował. Wręcz przeciwnie – w przypadku braku chęci i czasu (jak było ze mną jakiś czas temu) przekazałem stery viaderowi.

    Pozdrawiam!
  • J23J23 Member Posts: 1
    Witam wszystkich jako nowy użytkownik.

    Szanowni miłośnicy BG - możecie mi powiedzieć, jak wygląda w dostępnym na dzień dzisiejszy spolszczeniu dla V2.3 spolszczenie interface'u/GUI? czy nadal są angielskie napisy, czy jest już po naszemu ?:) strasznie mi to psuje klimat, a nie chcę bez potrzeby znów ściągać kilku GB.

    Z góry dziękuję i pozdrawiam zespół tłumaczący - kawał dobrej roboty.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @J23: Link do spolszczenia GUI

    Plik jest pod BG1:EE, żeby dostosować do BG2:EE, musisz zmienić nazwę na L_en_US (i następnie wybrać w grze język angielski).
  • MugerMuger Member Posts: 3
    Czy nadal jest tłumaczone czy umarło i czy planujecie spolszczenie do Baldur's Gate: Siege of Dragonspear?
  • SamarSamar Member Posts: 58
    edited February 2017
    To może tym razem ja :)
    1. Tłumaczenie Baldur's Gate 1 EE jest ukończone
    2. Tłumaczenie Baldur's Gate 2 EE jest na ukończeniu. Zajmuje się nim @Cahir oraz @cherrycoke2l z tego co mi wiadomo pozostało do przetłumaczenia tylko Black Pits 2
    3. Tłumaczeniem Siege of Dragonspear nikt się nie zajmuje ze względu na brak odpowiedniego zespołu do przetłumaczenia tak wielkiej zawartości. Wszyscy po cichu liczą, że Beamdog dogada się z Cenegą.
  • MugerMuger Member Posts: 3
    Oni tak się dogadają że prędzej fani przetłumaczą ten dodatek.Ci Beamdog wzięli kasę i mają fanów gdzieś. Kto im w ogóle udostępnił prawa do tej serii?
  • SilvarenSilvaren Member Posts: 178
    Muger said:

    Oni tak się dogadają że prędzej fani przetłumaczą ten dodatek.Ci Beamdog wzięli kasę i mają fanów gdzieś. Kto im w ogóle udostępnił prawa do tej serii?

    Ilu fanów jest w Polsce? Połowa głosów słyszanych w necie bojkotuje Enhanced Edition i z góry skazała odświeżone wersje gier na straty. Trudno oszacować, ile osób kupiło Baldury czy Icewinda w wersji EE (w dodatku na premierę, a nie w promocji za 20 zł). Takich fanów w kraju może będzie kilkaset, może 1000 albo 1500. Lokalizacja Siege of Dragonspear wygenerowałaby jedynie straty i pod względem ekonomicznym jest pewnie nieopłacalna.

    Dla przykładu, trwa zbiórka na Pillars of Eternity II: Deadfre. W stretch goals były kolejne lokalizacje, co 200 tys. $ (jako jeden z dwóch celów - to nawet podzielmy tę kwotę na pół). 100 tys. $ za lokalizację gry. Oczywiście PoE 2 rozmiarem ma być podobne do jedynki, a więc tekstu będzie tam więcej niż było w średniej długości SoD. Mimo wszystko to wciąż sporo pieniędzy, które by się nie zwróciły.
  • RobeNRobeN Member Posts: 23
    Cześć,

    Widzę, że wielu z Was interesuje się postępem prac. Chciałbym zatem rzucić nieco światła na etap tłumaczeń TBP2. Od @Cahir otrzymaliśmy (ja oraz WW3PL) zestaw składający się z pliku bazowego (XLS) oraz paczkę plików DOC z tłumaczeniami przygotowanymi przez innych ochotników.
    Format tekstów w plikach DOC nie był zbyt przyjazny do przenoszenia do pliku docelowego, jednak uporaliśmy się z tym w miarę sprawnie. Okazało się wówczas, iż DOCe zawierały ok. 30-35% całości tekstów TBP2. W tym momencie jesteśmy już za półmetkiem - wszystkie teksty z DOC zostały przeredagowane, luki między nimi uzupełnione nowymi tłumaczeniami. Pozostała część jest obecnie tłumaczona regularnie (w zasadzie codziennie). Nie chcę podawać konkretnych terminów, ale zakładamy, iż uda się tłumaczenia zamknąć w Marcu.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    To już jest coś można się spodziewać do końca marca zakończenia prac nad projektem i w tedy zostanie pytanie co dalej w przypadku SoD
  • SamarSamar Member Posts: 58
    @RobeN czy to oznacza, że tłumaczeniem zajmujesz się już tylko Ty i @WW3PL. @Cahir już nie uczestniczy w projekcie?
  • MugerMuger Member Posts: 3
    edited February 2017
    Silvaren ja jestem fanem Baldur's Gate 1 i 2 ale jak wróciłem kilka lat temu do jedynki w którą nie grałem to graficznie mnie odrzuciło i mówię o wersji nie enchanced edition a z kolej dwójka którą mam na płycie.Chyba z gazety Komputer Świat Gry z zniosła upływ czasu całkiem nieźle. Więc dla mnie odświeżona jedynka to szansa na zagranie w pierwszą cześć którą nie grałem ale masz racje lub jej nie masz że osób które Lubią lub znają serię Baldu's Gate może być mało.
    Post edited by Muger on
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Samar spokojnie, uczestniczę. Chłopaki zajmują się Black Pits 2. Jak skończą, wtedy albo ja albo @cherrycoke2l zaimplementujemy te przetłumaczone linie do gry. Mnie zostało jeszcze kilkaset luźnych linii nie związanych z BP2, które muszę przyporządkować do odpowiednich dialogów i przetłumaczyć, więc czeka mnie ślęczenie przed Near Infinity. Niestety ostatnio miałem dużo zajęć zawodowych i się to trochę przeciąga.
  • RobeNRobeN Member Posts: 23
    Samar said:

    @RobeN czy to oznacza, że tłumaczeniem zajmujesz się już tylko Ty i @WW3PL. @Cahir już nie uczestniczy w projekcie?

    @Cahir i @cherrycoke2l pracują nad inną częścią BG2EE, ja z WW3PL pracujemy nad TBP2.
  • RobeNRobeN Member Posts: 23
    edited February 2017
    Muger said:

    Silvaren ja jestem fanem Baldur's Gate 1 i 2 ale jak wróciłem kilka lat temu do jedynki w którą nie grałem to graficznie mnie odrzuciło i mówię o wersji nie enchanced edition a z kolej dwójka którą mam na płycie.Chyba z gazety Komputer Świat Gry z zniosła upływ czasu całkiem nieźle. Więc dla mnie odświeżona jedynka to szansa na zagranie w pierwszą cześć którą nie grałem ale masz racje lub jej nie masz że osób które Lubią lub znają serię Baldu's Gate może być mało.

    Polecam w takim wypadku moda BG Trilogy od WeiDU - miksuje BG1 + BG2 + TB do jednej, ciągłej, wielkiej gry na zaktualizowanym silniku, więc problemu z 'odrzutowym efektem BG1' już nie będziesz obserwował :)
  • SilvarenSilvaren Member Posts: 178
    Muger said:

    Silvaren ja jestem fanem Baldur's Gate 1 i 2 ale jak wróciłem kilka lat temu do jedynki w którą nie grałem to graficznie mnie odrzuciło i mówię o wersji nie enchanced edition a z kolej dwójka którą mam na płycie.Chyba z gazety Komputer Świat Gry z zniosła upływ czasu całkiem nieźle. Więc dla mnie odświeżona jedynka to szansa na zagranie w pierwszą cześć którą nie grałem ale masz racje lub jej nie masz że osób które Lubią lub znają serię Baldu's Gate może być mało.

    Enhanced Edition wygląda imho bardzo dobrze, zwłaszcza teraz, gdy jest Siege of Dragonspear. Jedynka jest w pełni po polsku i już chyba nawet nie trzeba kombinować z ręcznym wgrywaniem dubbingu.

    Wróciłem aktualnie do Baldur's Gate II Enhanced Edition. Ani razu nie ukończyłem tej wersji, zawsze save'a psuły mi jakieś mody, ale nie tym razem. Kończę powoli Cienie Amn i łapię screeny z literówkami i drobnymi błędami w tłumaczeniu. Później to uporządkuję i wrzucę w odpowiednim temacie.
  • Witam wszystkich serdecznie. Nie chciałem zakładać niepotrzebnie nowego tematu, więc podepnę się tutaj.
    Więc... zakupiłem parę dni temu Baldur's Gate 2:EE na steama i wszystko pięknie śmiga tylko polskiej wersji nie posiada. Postanowiłem znaleźć spolszczenie i tak natrafiłem na tę forum, pobrałem spolszczenie ale mam duży problem poprawnym zainstalowaniem.
    Ale od początku:
    1.Spolszczenie pobrałem z stąd: shsforums.net/files/file/1113-polish-language-localization-for-bg2ee/
    i te pliki co są potrzebne do instalacji: shsforums.net/files/file/1133-bg2ee-polish-newest-tlk/
    2. Zainstalowałem grę, uruchomiłem i sprawdziłem czy działa.
    3. Wypakowałem mod do folderu z grą
    4. W folderze lang utworzyłem folder pl_PL i wrzuciłem do nie go pliki dialog.tlk i dialogF.tlk.
    5. Uruchomiłem instalator spolszczenia i na pytanie na jakiej wersji ma zostać zainstalowane spolszczenie wybrałem język angielski, potem instalowałem wszystko po kolej(teksty, dubbing i itp.). Instalator poinformował, że instalacja przebiegła pomyśle.
    6. Uruchomiłem grę a tu dalej było wszystko po ang oraz w opcjach języka nie było języka polskiego,

    Wykasowałem wszystko i zacząłem instalować wszystko po kolej. Tylko zamiast angielskiego wybrałem język polski. W tym momencie instalator zakomunikował że i instalacja została przerwana z powodu błędu.

    No to próbuję 3 raz tylko zamiast instalacji podmieniam pliki z wersją ang z tymi z polskimi. Niby gra uruchamia się polsku(filmiki też), ale za to nie w czasie tworzenia postaci zamiast niektórych klas(np. Barbarzyńca) mam napis invaldet(jakoś tak).

    Ma ktoś jaki pomysł jak sobie tym poradzić?
  • SilvarenSilvaren Member Posts: 178
    @JakubAdamGaliński
    Najłatwiejszy sposób wgrania spolszczenia:
    1. Podmienić plik dialog.tlk, który pobrałeś z tym, który znajduje się w folderze:
    dysk:\Steam\steamapps\common\Baldur's Gate II Enhanced Edition\lang\en_US
    2. Wgrać patch aktualizujący spolszczenie - będzie to plik dialogF.tlk i bodajże dialog.tlk również (oba dostępne w linku z tematu "Polska wersja oraz dubbing [DOWNLOAD]" (co w sumie czyni pierwszy punkt niepotrzebnym).
    3. Wgrać pobrane pliki dubbingu do folderu "Override" w głównym folderze gry (jeśli nie ma Override, utworzyć go ręcznie). Tutaj pojawia się problem, gdyż Beamdog musiał ponownie zmienić format plików obsługiwanych przez grę. Pierwotnie był *.wav, następnie *.ogg (w takim formacie są pobrane pliki polskich głosów) jednak gra ich nie widzi. Jedynym wyjściem jakie znalazłem, to konwersja 9997 plików z formatu *.ogg na *.wav (użyłem programu Any Video Converter). Pliki *.wav umieszczone w Override skutkują polskimi głosami.
    4. Ściągnąć polskie dźwięki postaci gracza (kiedyś był link do ich pobrania, sam ściągnąłem ostatnio z jakiegoś innego źródła) i wgrać je do folderu: dysk:\Steam\steamapps\common\Baldur's Gate II Enhanced Edition\lang\en_US\sounds (musza być w formacie *.wav).
    5. Ustawić język gry na angielski (en_US).
    Po tym zabiegu wszystko powinno działać prawie bezbłędnie. Ostatni patch zmienił całkowicie GUI, dodał klasę szamana i parę nowych przedmiotów. Wszystkie te nowości wyświetlą "invalid" w opisie, a GUI będzie w języku angielskim. Sposób poradzenia sobie z tym problemem podał @cherrycoke2l kilka postów wyżej. Wówczas zostanie już chyba tylko jeden problem z logami typów obrażeń podczas walki, ale to szczegół.

    Można też podmienić wszystkie filmy z folderu dysk:\Steam\steamapps\common\Baldur's Gate II Enhanced Edition\movies na te, które pobrałeś z forum.
  • Dziękuję za odp. Spolszczenie działa poprawnie, ale mimo wgrania tej poprawki od @cherrycoke2l nowe klasy postaci(typu szaman) mam napis "invalid", ale w sumie chyba mi to jakoś nie przeszkadza. Bo i tak zawsze gram tylko swoją ulubioną profesją.
Sign In or Register to comment.