Skip to content

Suivi des traductions

CalawenCalawen Member Posts: 707
edited August 2012 in French Team
Voila le post à garder à jour pour le suivi des traductions et où l'on peut discuter de ces traductions.

Lignes 0-99 /La_Voix
Lignes 100-199 /Calawen
Lignes 200-299 /oldsch00l
Lignes 300-399 /Zefhyr
Lignes 400-599 /Armancia
Lignes 600-799 /Calawen
Lignes 800-999 /Medillen (en cours)
Lignes 1000-1099 /Aerynn
Lignes 1100-1999 /Aerynn (en cours)
Lignes 2000-2999 /Taikobo (en cours)
Lignes 3000-3999 /Kukaracha (en cours)
Lignes 4000-4999 /Zefhyr (en cours)
Lignes 5000-5999 /oldsch00l (en cours)
Lignes 6000-6999 /La_Voix (en cours)
Lignes 7000-7999 /Armancia (en cours)
Lignes 8000-9999 /Calawen (en cours)



Liste des questions en cours :


Questions résolues :
- termes génériques des races et classes (ex ligne 1050 à 1054) : ne pas accorder au féminin
- Moonblade est un objet spécifique à BG1 (donc on a pas d'autres références), la traduction usuelle est " Lame de Lune" , bien que littéralement le terme de "Lamelune" serait plus approprié.
- la notion temporelle traduite par "dix jours" en français doit être remise sous forme de "dizaine"
- Fire Fist / Flamme Fist = Poing Enflammé
- Changer Feldpost en Feldepost
- contenu français sans rapport avec le contenu anglais (ex ligne 1028) : corriger tout ce qui se trouve dans la colonne "French - Male" et "French - Female" (mais en recopiant la version "French - Male")
- Fair folk : c'est effectivement par "Beau Peuple" que ça devrait se traduire.
- ne pas traduire tout ce qui se trouve entre des < >.
Post edited by Calawen on
«13456710

Comments

  • AerynnAerynn Member Posts: 67
    Bon j'ai déjà un truc qui ne correspond pas à grand chose à la ligne 1028.
    Le nom d'un objet qui intervient dans une conversation.

    Étrangement la réplique féminine me semble avoir plus de sens que la ligne anglais et VF/masculine.
    Donc. Je ne sais pas. Je l'ai notée.

    Et aux lignes 1050+, je me trouve face à une série de termes qui peuvent être transposés au féminin.
    Mais comme je ne sais pas du tout à quoi ils font référence...
    Je n'y touche pas non plus pour l'instant.
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Pour ta ligne 1028, si on considère la version anglaise comme correcte et comme référence, alors c'est la VF féminine qui est fausse et à corriger, mais c'est curieux comme anomalie, peut-être à faire remonter en question aux devs
  • ZefhyrZefhyr Member Posts: 183
    Je prends les lignes 300 à 399 (c'est comme ça qu'il faut faire hein?)
    Mais faut m'autoriser à utiliser le document! >_<
  • oldsch00loldsch00l Member, Translator (NDA) Posts: 192
    Lignes 200 à 299 terminées, je prends de 400 à 499 (ce sera pour demain à mon avis).

    Sinon j'ai deux hésitations :

    Moonblade est traduit par lame de lune or il me semble que c'est Lamelune.
    Fair folk est traduit par Peuple-Fée et il me semble que c'est Beau Peuple.

    Qu'en pense le service qualité ? :-)
  • AerynnAerynn Member Posts: 67
    Je suis en face d'un "Fire Fist".
    C'est un ordre, mais comment s'appelle-t-il en français? Le "Poing Enflammé" tout simplement?

    En tout cas, j'ai vu des choses qui ne collait pas tout à fait dans les traductions.
    Comme un "paranoid" changé en "pessimiste", ou des morceaux de phrase non traduits, qui passent à la trappe.
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Pour ça qu'on relit :) et oui c'est le Poing Enflammé.
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    Je vais commencer les lignes 400 à 499
    @oldsch001
    Moonblade est un objet spécifique à BG1 (donc on a pas d'autres références), la traduction usuelle est " Lame de Lune" , bien que littéralement le terme de "Lamelune" serait plus approprié.
    Fair folk, honnêtement je butte, je vais aller faire quelques recherches pour ne pas dire une bêtise.
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    oldsch00l a déjà pris 400 à 499, prend les 500 à 599 Armancia
  • AerynnAerynn Member Posts: 67
    Je continue avec les 1100-1199 !
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    tiens j'ai aussi une question qualité pour les traductions : la version anglaise respecte le découpage du temps de FR en parlant de dizaines (équivalent en notion de nos semaines) ; la version française elle traduit ça en dix jours, ce qui n'est pas faux mais ne correspond pas tout à fait non plus... on peut retraduire ça en dizaines ?
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    Hum, je devrais spam F5 :(
    J'avais commencé et j'étais aux deux tiers, mais tant pis. heureusement je mets tout au brouillon avant de modifier !)

    Bon je vais faire les 500-599
    Pour Calawen :Je pense qu'il est préférable de traduire en étant le plus proche possible de la VO.
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    je mets des dizaines partout alors :)

    et je te mets la tranche 500-599, mais si oldsch00l n'a pas commencé sa tranche autant ne pas perdre ton travail non plus...

    Une petite confirmation oldsch00l ?

    Je prends la tranche 600-699 au passage.
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    800 à 1000 mais laissez moi un peu de temps hahaha
  • oldsch00loldsch00l Member, Translator (NDA) Posts: 192
    Je n'ai pas encore commencé la tranche 400-499 donc si Armancia veut la reprendre pas de soucis, je regarderai avant de commencer demain à quelle tranche on est.
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    On peut aussi se mettre à fonctionner par tranche de 1000 pour être tranquille un moment ^^ et si certains manquent de temps les autres viendront aider ; ça permettrait de moins jongler avec les numéros... Avec plus de 28000 lignes on a de la marge.

    Aerynn garderait la tranche démarrée de 1000, et les suivants prendraient les milliers suivants.
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    Question sans doute un peu touchy mais... Jusqu'où doit-on aller ? Personnellement, certaines phrases sont bien traduites, mais de légères modifications peuvent apporter des nuances plus présentes en anglais. Ou simplement un peu mieux correspondre. Doit-on en tenir compte ?... Ou est-ce sujet à débat ?
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    edited August 2012
    J'ai fini 400-599

    Par contre c'est assez gratiné le passage de silke et Garrick niveau chiffre, je ne comprends pas cette intention délibérée de mal traduire à ce niveau.
    Sinon je suis pour de passer de 1000 en 1000, ça évitera des doublons.
    J'ai un petit problème, ligne 458 : le terme "Be land" est lâché comme ça au milieu de nul part sans contexte etc... Si quelqu'un a une idée, je sèche.

    @Medillen
    Personnellement quand il y avait des nuances, je ne me suis pas gêné pour changer et essayer de coller le plus possible à la VO.

    Edit
    Je m'absente ce soir, donc je continuerai demain.
    Post edited by Armancia on
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Medillen said:

    Question sans doute un peu touchy mais... Jusqu'où doit-on aller ? Personnellement, certaines phrases sont bien traduites, mais de légères modifications peuvent apporter des nuances plus présentes en anglais. Ou simplement un peu mieux correspondre. Doit-on en tenir compte ?... Ou est-ce sujet à débat ?

    Ça pourrait être sujet à débat j'imagine, mais si c'est bien traduit personnellement je vais pas chercher la petite bête... par contre si une nuance est mal rendue et qu'une correction permet de mieux coller au sens d'origine alors je fais sans hésiter.
    En gros je me pose la question de savoir si la correction apporte vraiment quelque chose : si non alors je laisse, si oui je corrige. Du coup c'est plutôt subjectif mais au final il n'y a pas de traduction ultime, juste des versions possibles et faut coller au plus près...

    De toute façon deux personnes différentes ne formulent pas les choses de la même manière donc c'est réaliste de laisser du texte qui n'a pas une formulation exactement comme la notre ^^
  • AerynnAerynn Member Posts: 67
    C'est pour ça qu'à la base j'avais choisi le premier millier. :)

    Sinon quelque chose que j'ai vu, ce sont des personnages avec un accent retranscrit à l'écrit en anglais, mais pas en français. Là des pêcheurs qui parlent très familièrement.
    Doit-on s'en occuper du coup ou pas?
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    edited August 2012
    Je pense pas, moi j'ai eu l'inverse : un écrit très familier en français mais normal en anglais... Je pense qu'on va surtout se compliquer la vie si on change le caractère des gens, et pas sûr que le rendu plaise au final.

    Edit : Aerynn je t'ai mis les lignes jusqu'à 1999 du coup ;)
  • ZefhyrZefhyr Member Posts: 183
    Je pense que les tranches de 1000 serait une bonne idée....
    Pour ma part je voudrais juste être sûr de ce que je dois faire....
    On vérifie l'orthographe, la grammaire, la syntaxe, la traduction de certains mots...
    Mais on s'occupe pas de savoir si telle ou telle tournure était mieux pour traduire une expression?
    Genre si je lis "blablabl as soon as you're ready" et que c'est traduit par "dès que vous le voudrez"
    est ce que je dois estimer que ce serait mieux avec "dès que vous serez prêt" (plus proche) ou c'est pas mon problème?! ^^"

  • ZefhyrZefhyr Member Posts: 183
    Je double post pour être sur.
    1)On modifie le texte direct sur le doc en gardant l'original en commentaire c'est bien ça?! (parce qu'il m'a semblé qu'aerynn parlait de mettre la modif en commentaire é_ê)
    Pour moi aussi c'est nouveau googles docs ^^"
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Zefhyr said:


    1)On modifie le texte direct sur le doc en gardant l'original en commentaire c'est bien ça?! (parce qu'il m'a semblé qu'aerynn parlait de mettre la modif en commentaire é_ê)
    Pour moi aussi c'est nouveau googles docs ^^"

    C'est mieux comme ça, parce que si la correction convient il faudra de toute façon la mettre dans la case pour que les devs puissent utiliser le tableau... autant s'éviter les doubles saisies.

    Après pour l'exemple que tu as donné personnellement je vote pour "c'est pas mon problème ^^" " parce que à priori ça revient au même, mais si tu estimes que "dès que vous le voudrez" ne correspond pas vraiment à l'idée en fonction du contexte alors c'est à corriger. En gros pour moi ça dépend du blabla avant.

  • ZefhyrZefhyr Member Posts: 183
    Ok merci Cala. J'avoue avoir super peur de pas bien faire mon bouloooooooooooooooot !!!!!!!!!!

    Du coup je me disais (c'est peut être une idée stupide....) pourquoi est ce que chacun ne noterais pas (sur un wordpad) toutes les lignes sur lesquelles il a fait des modifs.
    Ca permettrait une 3ème relecture mais seulement des lignes modifiées.
    Mais c'est sans doute inutile et un peu luxueux... ^^"

    Sinon Ligne 329 c'est assez étrange mais je suis sur que tu pourras m'éclairer! *.*
    <<The player must manually enter the answer. The correct respose is his own name.>> (dans les 3 colonnes) Gné ?
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    edited August 2012
    On va surement s'occuper de ce genre de détails au niveau du contrôle.
    Mais pour ma part, j'essaie de donner la priorité au ressenti. Pour donner un exemple de ce qui me parait bien (La_Voix confirmera) et digne d'une traduction améliorée.

    Contexte : rencontre entre Adjantis et Charname, Adjantis veut défier charname (Ligne 431)
    - "I will not take these insults to my honnor. Draw steel !" traduit par "Je ne saurais rester indifférent devant de telles insultes, dégainez votre épée" C'est pas foncièrement faux, mais on retrouve pas la notion d'atteinte à l'honneur propre au chevalier/paladin. De plus draw steel est une expression toute faite qui veut dire en gros "Viens te battre" . Donc j'ai changé en "Je ne peux pas vous laisser entacher mon honneur. En garde !"
    L’expression en garde a été utilisée par la chevalerie (et en escrime aujourd'hui) pour annoncer le combat, et l'atteinte à l'honneur me parait mieux retranscrite.

    En gros, c'est vraiment ce genre d'améliorations qui me parait être un plus difficilement perceptible par un non natif. Il faut également connaitre le jeu pour vraiment coller au contexte.

    Mais bon ça reste un avis personnel et c'est un exemple assez facile à expliquer. J'imagine que La_Voix pourra mieux nous aiguiller sur les souhaits d'Overhaule.
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    edited August 2012
    bah en fait on sait automatiquement les lignes où il y a des modifs : c'est celles avec des commentaires, de toute façon tout doit être ensuite revu pour le contrôle qualité ; nous on fait un premier passage là.

    pour la ligne 329, soit c'est la ligne pour choisir son nom lors de la création du perso, soit je n'en ai strictement aucune idée XD
  • ZefhyrZefhyr Member Posts: 183
    ok je vois je vois! Merci pour vos réponses et votre patience!

    smart sword est traduit par lame rusée mais fine lame ce ne serait pas mieux ?
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    je laisserais les spécialistes qualité répondre à cette question, par contre je signale que je réserve les lignes 700-799 en plus des lignes 600-699 et c'est purement égoïste, c'est plein de tous les dialogues des persos avec des egos démesurés, c'est juste trop drôle à traiter XD
  • taikobotaikobo Member Posts: 7
    hihi ok bon bah j'commence 2000-2999
  • AerynnAerynn Member Posts: 67
    Autant j'ai eu pas mal de modifications à faire dans mes 100 premières lignes, autant les 125 suivantes...
    Rien de vraiment important.

    Par contre, je ne sais pas comment sont agencés les dialogues, mais au début j'étais à la Porte de Baldur, ensuite la quête avec les pêcheur et la prêtresse d'Umberlie et maintenant l'entrée dans le camp de Tazok.
Sign In or Register to comment.