Suivi des traductions
Calawen
Member Posts: 707
Voila le post à garder à jour pour le suivi des traductions et où l'on peut discuter de ces traductions.
Lignes 0-99 /La_Voix
Lignes 100-199 /Calawen
Lignes 200-299 /oldsch00l
Lignes 300-399 /Zefhyr
Lignes 400-599 /Armancia
Lignes 600-799 /Calawen
Lignes 800-999 /Medillen (en cours)
Lignes 1000-1099 /Aerynn
Lignes 1100-1999 /Aerynn (en cours)
Lignes 2000-2999 /Taikobo (en cours)
Lignes 3000-3999 /Kukaracha (en cours)
Lignes 4000-4999 /Zefhyr (en cours)
Lignes 5000-5999 /oldsch00l (en cours)
Lignes 6000-6999 /La_Voix (en cours)
Lignes 7000-7999 /Armancia (en cours)
Lignes 8000-9999 /Calawen (en cours)
Liste des questions en cours :
Questions résolues :
- termes génériques des races et classes (ex ligne 1050 à 1054) : ne pas accorder au féminin
- Moonblade est un objet spécifique à BG1 (donc on a pas d'autres références), la traduction usuelle est " Lame de Lune" , bien que littéralement le terme de "Lamelune" serait plus approprié.
- la notion temporelle traduite par "dix jours" en français doit être remise sous forme de "dizaine"
- Fire Fist / Flamme Fist = Poing Enflammé
- Changer Feldpost en Feldepost
- contenu français sans rapport avec le contenu anglais (ex ligne 1028) : corriger tout ce qui se trouve dans la colonne "French - Male" et "French - Female" (mais en recopiant la version "French - Male")
- Fair folk : c'est effectivement par "Beau Peuple" que ça devrait se traduire.
- ne pas traduire tout ce qui se trouve entre des < >.
Lignes 0-99 /La_Voix
Lignes 100-199 /Calawen
Lignes 200-299 /oldsch00l
Lignes 300-399 /Zefhyr
Lignes 400-599 /Armancia
Lignes 600-799 /Calawen
Lignes 800-999 /Medillen (en cours)
Lignes 1000-1099 /Aerynn
Lignes 1100-1999 /Aerynn (en cours)
Lignes 2000-2999 /Taikobo (en cours)
Lignes 3000-3999 /Kukaracha (en cours)
Lignes 4000-4999 /Zefhyr (en cours)
Lignes 5000-5999 /oldsch00l (en cours)
Lignes 6000-6999 /La_Voix (en cours)
Lignes 7000-7999 /Armancia (en cours)
Lignes 8000-9999 /Calawen (en cours)
Liste des questions en cours :
Questions résolues :
- termes génériques des races et classes (ex ligne 1050 à 1054) : ne pas accorder au féminin
- Moonblade est un objet spécifique à BG1 (donc on a pas d'autres références), la traduction usuelle est " Lame de Lune" , bien que littéralement le terme de "Lamelune" serait plus approprié.
- la notion temporelle traduite par "dix jours" en français doit être remise sous forme de "dizaine"
- Fire Fist / Flamme Fist = Poing Enflammé
- Changer Feldpost en Feldepost
- contenu français sans rapport avec le contenu anglais (ex ligne 1028) : corriger tout ce qui se trouve dans la colonne "French - Male" et "French - Female" (mais en recopiant la version "French - Male")
- Fair folk : c'est effectivement par "Beau Peuple" que ça devrait se traduire.
- ne pas traduire tout ce qui se trouve entre des < >.
Post edited by Calawen on
0
Comments
Le nom d'un objet qui intervient dans une conversation.
Étrangement la réplique féminine me semble avoir plus de sens que la ligne anglais et VF/masculine.
Donc. Je ne sais pas. Je l'ai notée.
Et aux lignes 1050+, je me trouve face à une série de termes qui peuvent être transposés au féminin.
Mais comme je ne sais pas du tout à quoi ils font référence...
Je n'y touche pas non plus pour l'instant.
Mais faut m'autoriser à utiliser le document! >_<
Sinon j'ai deux hésitations :
Moonblade est traduit par lame de lune or il me semble que c'est Lamelune.
Fair folk est traduit par Peuple-Fée et il me semble que c'est Beau Peuple.
Qu'en pense le service qualité ? :-)
C'est un ordre, mais comment s'appelle-t-il en français? Le "Poing Enflammé" tout simplement?
En tout cas, j'ai vu des choses qui ne collait pas tout à fait dans les traductions.
Comme un "paranoid" changé en "pessimiste", ou des morceaux de phrase non traduits, qui passent à la trappe.
@oldsch001
Moonblade est un objet spécifique à BG1 (donc on a pas d'autres références), la traduction usuelle est " Lame de Lune" , bien que littéralement le terme de "Lamelune" serait plus approprié.
Fair folk, honnêtement je butte, je vais aller faire quelques recherches pour ne pas dire une bêtise.
J'avais commencé et j'étais aux deux tiers, mais tant pis. heureusement je mets tout au brouillon avant de modifier !)
Bon je vais faire les 500-599
Pour Calawen :Je pense qu'il est préférable de traduire en étant le plus proche possible de la VO.
et je te mets la tranche 500-599, mais si oldsch00l n'a pas commencé sa tranche autant ne pas perdre ton travail non plus...
Une petite confirmation oldsch00l ?
Je prends la tranche 600-699 au passage.
Aerynn garderait la tranche démarrée de 1000, et les suivants prendraient les milliers suivants.
Par contre c'est assez gratiné le passage de silke et Garrick niveau chiffre, je ne comprends pas cette intention délibérée de mal traduire à ce niveau.
Sinon je suis pour de passer de 1000 en 1000, ça évitera des doublons.
J'ai un petit problème, ligne 458 : le terme "Be land" est lâché comme ça au milieu de nul part sans contexte etc... Si quelqu'un a une idée, je sèche.
@Medillen
Personnellement quand il y avait des nuances, je ne me suis pas gêné pour changer et essayer de coller le plus possible à la VO.
Edit
Je m'absente ce soir, donc je continuerai demain.
En gros je me pose la question de savoir si la correction apporte vraiment quelque chose : si non alors je laisse, si oui je corrige. Du coup c'est plutôt subjectif mais au final il n'y a pas de traduction ultime, juste des versions possibles et faut coller au plus près...
De toute façon deux personnes différentes ne formulent pas les choses de la même manière donc c'est réaliste de laisser du texte qui n'a pas une formulation exactement comme la notre ^^
Sinon quelque chose que j'ai vu, ce sont des personnages avec un accent retranscrit à l'écrit en anglais, mais pas en français. Là des pêcheurs qui parlent très familièrement.
Doit-on s'en occuper du coup ou pas?
Edit : Aerynn je t'ai mis les lignes jusqu'à 1999 du coup
Pour ma part je voudrais juste être sûr de ce que je dois faire....
On vérifie l'orthographe, la grammaire, la syntaxe, la traduction de certains mots...
Mais on s'occupe pas de savoir si telle ou telle tournure était mieux pour traduire une expression?
Genre si je lis "blablabl as soon as you're ready" et que c'est traduit par "dès que vous le voudrez"
est ce que je dois estimer que ce serait mieux avec "dès que vous serez prêt" (plus proche) ou c'est pas mon problème?! ^^"
1)On modifie le texte direct sur le doc en gardant l'original en commentaire c'est bien ça?! (parce qu'il m'a semblé qu'aerynn parlait de mettre la modif en commentaire é_ê)
Pour moi aussi c'est nouveau googles docs ^^"
Après pour l'exemple que tu as donné personnellement je vote pour "c'est pas mon problème ^^" " parce que à priori ça revient au même, mais si tu estimes que "dès que vous le voudrez" ne correspond pas vraiment à l'idée en fonction du contexte alors c'est à corriger. En gros pour moi ça dépend du blabla avant.
Du coup je me disais (c'est peut être une idée stupide....) pourquoi est ce que chacun ne noterais pas (sur un wordpad) toutes les lignes sur lesquelles il a fait des modifs.
Ca permettrait une 3ème relecture mais seulement des lignes modifiées.
Mais c'est sans doute inutile et un peu luxueux... ^^"
Sinon Ligne 329 c'est assez étrange mais je suis sur que tu pourras m'éclairer! *.*
<<The player must manually enter the answer. The correct respose is his own name.>> (dans les 3 colonnes) Gné ?
Mais pour ma part, j'essaie de donner la priorité au ressenti. Pour donner un exemple de ce qui me parait bien (La_Voix confirmera) et digne d'une traduction améliorée.
Contexte : rencontre entre Adjantis et Charname, Adjantis veut défier charname (Ligne 431)
- "I will not take these insults to my honnor. Draw steel !" traduit par "Je ne saurais rester indifférent devant de telles insultes, dégainez votre épée" C'est pas foncièrement faux, mais on retrouve pas la notion d'atteinte à l'honneur propre au chevalier/paladin. De plus draw steel est une expression toute faite qui veut dire en gros "Viens te battre" . Donc j'ai changé en "Je ne peux pas vous laisser entacher mon honneur. En garde !"
L’expression en garde a été utilisée par la chevalerie (et en escrime aujourd'hui) pour annoncer le combat, et l'atteinte à l'honneur me parait mieux retranscrite.
En gros, c'est vraiment ce genre d'améliorations qui me parait être un plus difficilement perceptible par un non natif. Il faut également connaitre le jeu pour vraiment coller au contexte.
Mais bon ça reste un avis personnel et c'est un exemple assez facile à expliquer. J'imagine que La_Voix pourra mieux nous aiguiller sur les souhaits d'Overhaule.
pour la ligne 329, soit c'est la ligne pour choisir son nom lors de la création du perso, soit je n'en ai strictement aucune idée XD
smart sword est traduit par lame rusée mais fine lame ce ne serait pas mieux ?
Rien de vraiment important.
Par contre, je ne sais pas comment sont agencés les dialogues, mais au début j'étais à la Porte de Baldur, ensuite la quête avec les pêcheur et la prêtresse d'Umberlie et maintenant l'entrée dans le camp de Tazok.