En fait je suis en train de me faire toutes les petites phrases des persos !!!!! Problème: modifier un dialogue qui est aussi un vocal, faut il le faire ? ralala.
il se trouve kero qu'il s'agit du dialogue du jeu original..... donc apparemment on y parlaiT aussi de "petits rigolos". et "petits malins" est à mon sens une réplique suffisamment sarcastique et qui montre bien le sentiment de supériorité de celui qui le dit. Mais j'ai changé encore. J'ai soudain hâte d'avoir fini. Merci kero.
Bah moi je l'avais bien compris l'expression! Je l'adore! mais si on est que deux à la comprendre! ^^ Cela dit ta version est vraiment sympa (et ça me plait de rester plus proche de l'original. Sinon que penses tu de mon soucis? J'ai tous les dialogues genre "vise les yeux bouh", "mon armure commence à me gratter", etc et apparemment pour tous les persos (j'ai enchainé jaheira khalid minsc et là montaron... (et ça continue). Mais de 1) peut on changer les textes des voix fr et 2) ça servira à quelque chose? xD (je me souviens pas qu'on les voit ces textes justement)
Problème: modifier un dialogue qui est aussi un vocal, faut il le faire ?
Concernant les PNJ recrutables (Imo, Jaja, Monty..), dans la VF de BG1 les textes sont presque toujours les mêmes que les sons, donc... (il ne vaut mieux pas).
Je les ai effectivement jamais vu... Mais le mieux serait qu'ils collent avec ce qu'on entend. Au pire, te tracasse pas et laisse :-) on fait du volontariat et pas du travail rémunéré, on a le droit de ne pas trop se casser la tête par moment. Au mieux on recevra des instructions spéciales dans un sens ou dans un autre.
Bon je suis désolé mais j'abandonne le volontariat je suis pas venu ici pour me faire insulter à de tout bout de champs Chacun son plaisir.
Je m'excuse donc auprès de tous ceux qui m'ont aidé. Je m'excuse surtout auprès de La Voix qui m'avait donné la chance de participer au (re)développement de mon jeu culte. Je vous fais confiance de toute façon pour faire un super boulot, bien meilleur que ce que j'aurais pu faire ! ^^
PS: pour mes lignes jusqu'aux lignes 4350 à peu près c'est que des "voix" ! et même après c'est quasiment que ça. Bref S'il ne faut pas y toucher il n'y aura pas grand chose à voir finalement! ^^ (ligne 4998 et 4999 "Yip! yip! yip!" et "grrrrrrr" vive les Kobolds! )
Voilà, on se retrouve sur le forum normal!
Bonne chance et encore désolé de mon désistement mais je préfère partir tant que je suis encore un bisounours! ^^
" Camaraderie, aventure et acier sur acier. Les ingrédients légendaires ! Hein Boo ? " !!!!! o/
Bonjour, Je sais, je ne fais pas partie de l'équipe, je ne devrais pas poster ici. J'aimerai toutefois réagir.
Franchement Zefhyr, tu n'as aucune raison de partir. Si il y a quelqu'un qui doit se sentir un peu couillon sur le coup, c'est plutôt la personne qui ne prend aucun gant dans ses posts, bien au chaud derrière son écran. J'ajouterai à l'intention de cette personne que la notoriété ne donne aucun passe-droit en matière de comportement. Le travail en équipe suppose de faire des efforts, et à plus forte raison sur Internet où l'on ne voit pas les gens en face, pour ne pas heurter les sensibilités de chacun, pour arrondir les angles, etc... du respect en somme. Ce n'est pas simplement le rôle du coordinateur, c'est le rôle de chacun au sein de l'équipe, sinon beh y'a plus d'équipe. Je parle en connaissance de cause : les d'Oghms sont une petite équipe avec les mêmes personnes depuis des années, et ça ne peut fonctionner ainsi que parce qu'il y a beaucoup de respect entre chaque membre de l'équipe.
Si quelqu'un ne joue pas ce jeu, je vous invite à l'ignorer, il changera de lui-même s'il est réellement venu pour apporter sa pierre à l'édifice, ou il partira de lui-même. De ce que j'en ai vu, vous avez tous l'air d'être de bonne volonté et bien sérieux, vous avez les ingrédients pour mener à bien le projet.
Pour la partie technique, vous vous êtes posés les bonnes questions : même si ça ne se voit pas, les d'Oghms suivent vos fils et ont identifié les mêmes problématiques que vous avez remontées (le cartouche des sorts et des objets, à la mode BG ou BG2).
Une question "sarcastics bastards" est traduit par "petits rigolos" ce qui em semble un peu faible xD mais batards sarcastiques ça le fait pas trop.... donc je pensais à "sales bâtards", qu'en pensez vous? (c'pas trop?) Ligne 4007-4004 (oui je sais pas à quelle colonne se référer T.T)
Drôles (Dumas!), maudits fanfarons, fiéffés plaisantins...? Mais non, "pauvres bouffons" va très bien, surtout pour Edwin.
L10329 "Rest in piece" est traduit par Explose en paix, je me doute que l'expression rest in piece signifie quelque chose dans le langage courant, mais elle m'est totalement inconnue : quelqu'un a une idée du sens ?
@Armancia Rest in Peace ca vient du latin Resciat In Pace (RIP) ou un truc du style qu'on met souvent sur les tombes ca veut dire "repose en paix". C'est une phrase typique qu'on retrouve dans les cimetières, pour signifier le respect envers le décédé.
EDIT : le Peace a été changé en Piece. Joli jeu de mot, ce qui signifie que le mec est mort en morceau. Le jeu de mot est difficilement retraduisable, mais explose en paix est sympa
C'est tout de même malheureux de partir dans le drama pour quelque chose qui à la base est du bénévolat. Bon pour l'instant moi j'avance plutôt dans mon coin, mais sincèrement je trouve ça plutôt triste.
Pour le "Rest in peace" (plutôt que piece non? Sinon ça pourrait être un jeu de mot... ^.^), en général on traduit par quelque chose comme : Sois en paix, repose en paix.
@Medillen et @Armancia Effectivement si c'est bien un jeu de mot, ce ne sera pas évident de trouver mieux. Le problème avec le "explose en paix" c'est qu'on ne comprend pas bien ce que ça signifie si on n'a pas vu l'expression anglaise avant.
Franchement. Sauf idée de génie, je laisserais tel quel.
Ça dépend du contexte. Ça fait un peu long là. Si, je ne sais pas, c'est un brigand qui lance ça, ou un noble / un ecclésiastique, et... A quel moment?
Pour moi, c'est du triturage de cerveau pour pas grand chose au final.
Je laisse pour le moment, j'attends de trouver autre chose pour essayer de retranscrire ça le plus naturellement possible ... Mais j'aime bien l'idée de Medillen !
Yep, il y en a des belles. Je n'ai pour ainsi dire pas trop retouché cette partie mythique, (même si certains passages sont éloignés de la vo) par nostalgie puis ça me semblait malvenu vis à vis des plus anciens fans.
Je suis d'accord avec Armancia sur ce point... s'il y a des répliques que vous considérez comme "cultes", ne les changez pas, même si c'est légèrement mal traduit!
Ligne 1527, on parle de "the surface pinklings". Il y a deux phrases non-traduites, et je ne suis pas certain de la signification de ce mot.
Au passage, comment traduiriez-vous "pets"? C'est "animaux de compagnie", "familier"... Mais il l'emploie de façon familière là. Et clairement "joujoux" ça ne colle pas pour moi.
@Aerynn Dans ce cas là j'ai plutôt l'impression que le terme de pets est utilisé dans le sens de "servant". J'aurai utilisé le terme de serviteur. Pour l'autre expression, je sèche tout autant
@Zefhyr Oui je compte y revenir, pour mettre "R.I.P L'âme en paix, le corps en pièces. " On est très loin de la traduction initiale, mais je pense que c'est le ressenti qui compte dans ce genre de cas.
surface pinklings, si c'est employé par quelqu'un qui vit sous terre, ca peut désigner ceux qui marchent à la surface mais de manière péjorative, ca montre un certain dédain. C'est typiquement un discours de Viconia ^^ possible ?
"Pet" peut aussi vouloir dire "chou" lorsque c'est dit de façon affective, ou "sbire" ou "serviteur" lorsqu'il se réfère à une personne dominée par un maître.
Pinklings se divise en deux : pink-lings, c'est-à-dire créatures roses. "Underlings" veut dire créatures inférieures, "zerglings" veut dire créatures zerg, etc...
C'est décidément ennuyeux les insultes. Comme c'est difficile de connaitre le contexte, on perd parfois beaucoup.
Là par exemple j'ai cette version : "Crash dem muttonheads, boys !" Traduite en : "Tuez ces idiots, mes garçons !!!"
C'est un peu dommage de faire si simple... Muttonheads, je ne crois pas qu'on utilise beaucoup ce genre de chose en français. Par contre j'ai déjà entendu "tête de veau". Je ne sais pas si ça serait mieux.
"Vous autres, écrasez-moi ces têtes de veau". C'est mieux non ? Le boyz c'est pour parler à des sbires, des subordonnés, mais c'est familier, du coup le Vous autre convient. Le crash-> écraser donne la même idée, et têtes de veau est sympa ^^
Comments
je spam mais c'comme ça!
En fait je suis en train de me faire toutes les petites phrases des persos !!!!!
Problème: modifier un dialogue qui est aussi un vocal, faut il le faire ?
ralala.
et "petits malins" est à mon sens une réplique suffisamment sarcastique et qui montre bien le sentiment de supériorité de celui qui le dit. Mais j'ai changé encore.
J'ai soudain hâte d'avoir fini. Merci kero.
"Votre langue est tellement nouée qu'il faudrait un savant marin pour la défaire" ou quelque chose du style serait ... mieux ? ^^
Cela dit ta version est vraiment sympa (et ça me plait de rester plus proche de l'original. Sinon que penses tu de mon soucis?
J'ai tous les dialogues genre "vise les yeux bouh", "mon armure commence à me gratter", etc et apparemment pour tous les persos (j'ai enchainé jaheira khalid minsc et là montaron... (et ça continue).
Mais de 1) peut on changer les textes des voix fr et 2) ça servira à quelque chose? xD (je me souviens pas qu'on les voit ces textes justement)
Bon je suis désolé mais j'abandonne le volontariat je suis pas venu ici pour me faire insulter à de tout bout de champs
Chacun son plaisir.
Je m'excuse donc auprès de tous ceux qui m'ont aidé.
Je m'excuse surtout auprès de La Voix qui m'avait donné la chance de participer au (re)développement de mon jeu culte.
Je vous fais confiance de toute façon pour faire un super boulot, bien meilleur que ce que j'aurais pu faire ! ^^
PS: pour mes lignes jusqu'aux lignes 4350 à peu près c'est que des "voix" ! et même après c'est quasiment que ça. Bref S'il ne faut pas y toucher il n'y aura pas grand chose à voir finalement! ^^ (ligne 4998 et 4999 "Yip! yip! yip!" et "grrrrrrr" vive les Kobolds! )
Voilà, on se retrouve sur le forum normal!
Bonne chance et encore désolé de mon désistement mais je préfère partir tant que je suis encore un bisounours! ^^
" Camaraderie, aventure et acier sur acier. Les ingrédients légendaires ! Hein Boo ? " !!!!! o/
Je sais, je ne fais pas partie de l'équipe, je ne devrais pas poster ici. J'aimerai toutefois réagir.
Franchement Zefhyr, tu n'as aucune raison de partir. Si il y a quelqu'un qui doit se sentir un peu couillon sur le coup, c'est plutôt la personne qui ne prend aucun gant dans ses posts, bien au chaud derrière son écran. J'ajouterai à l'intention de cette personne que la notoriété ne donne aucun passe-droit en matière de comportement. Le travail en équipe suppose de faire des efforts, et à plus forte raison sur Internet où l'on ne voit pas les gens en face, pour ne pas heurter les sensibilités de chacun, pour arrondir les angles, etc... du respect en somme. Ce n'est pas simplement le rôle du coordinateur, c'est le rôle de chacun au sein de l'équipe, sinon beh y'a plus d'équipe. Je parle en connaissance de cause : les d'Oghms sont une petite équipe avec les mêmes personnes depuis des années, et ça ne peut fonctionner ainsi que parce qu'il y a beaucoup de respect entre chaque membre de l'équipe.
Si quelqu'un ne joue pas ce jeu, je vous invite à l'ignorer, il changera de lui-même s'il est réellement venu pour apporter sa pierre à l'édifice, ou il partira de lui-même.
De ce que j'en ai vu, vous avez tous l'air d'être de bonne volonté et bien sérieux, vous avez les ingrédients pour mener à bien le projet.
Pour la partie technique, vous vous êtes posés les bonnes questions : même si ça ne se voit pas, les d'Oghms suivent vos fils et ont identifié les mêmes problématiques que vous avez remontées (le cartouche des sorts et des objets, à la mode BG ou BG2).
Keep up the good work!
Merci Graoumf. Tu m'as redonné un peu de coeur à l'ouvrage. Je finirais donc mes 1000 lignes.
Merci Medi.
Mais non, "pauvres bouffons" va très bien, surtout pour Edwin.
L10329
"Rest in piece" est traduit par Explose en paix, je me doute que l'expression rest in piece signifie quelque chose dans le langage courant, mais elle m'est totalement inconnue : quelqu'un a une idée du sens ?
EDIT : le Peace a été changé en Piece. Joli jeu de mot, ce qui signifie que le mec est mort en morceau. Le jeu de mot est difficilement retraduisable, mais explose en paix est sympa
Bon pour l'instant moi j'avance plutôt dans mon coin, mais sincèrement je trouve ça plutôt triste.
Pour le "Rest in peace" (plutôt que piece non? Sinon ça pourrait être un jeu de mot... ^.^), en général on traduit par quelque chose comme :
Sois en paix, repose en paix.
Merci
Le problème avec le "explose en paix" c'est qu'on ne comprend pas bien ce que ça signifie si on n'a pas vu l'expression anglaise avant.
Franchement. Sauf idée de génie, je laisserais tel quel.
Si, je ne sais pas, c'est un brigand qui lance ça, ou un noble / un ecclésiastique, et... A quel moment?
Pour moi, c'est du triturage de cerveau pour pas grand chose au final.
Je n'ai pour ainsi dire pas trop retouché cette partie mythique, (même si certains passages sont éloignés de la vo) par nostalgie puis ça me semblait malvenu vis à vis des plus anciens fans.
En tout cas je trouve ça bon!
Ligne 1527, on parle de "the surface pinklings". Il y a deux phrases non-traduites, et je ne suis pas certain de la signification de ce mot.
Au passage, comment traduiriez-vous "pets"?
C'est "animaux de compagnie", "familier"... Mais il l'emploie de façon familière là.
Et clairement "joujoux" ça ne colle pas pour moi.
Dans ce cas là j'ai plutôt l'impression que le terme de pets est utilisé dans le sens de "servant". J'aurai utilisé le terme de serviteur.
Pour l'autre expression, je sèche tout autant
@Zefhyr
Oui je compte y revenir, pour mettre
"R.I.P
L'âme en paix, le corps en pièces. "
On est très loin de la traduction initiale, mais je pense que c'est le ressenti qui compte dans ce genre de cas.
Pets -> mon toutou ? =S Dur dur
Lesquels ensuite, je ne sais pas.
Et oui, c'est bien quelqu'un d'Ombreterre.
Pinklings se divise en deux : pink-lings, c'est-à-dire créatures roses. "Underlings" veut dire créatures inférieures, "zerglings" veut dire créatures zerg, etc...
Comme c'est difficile de connaitre le contexte, on perd parfois beaucoup.
Là par exemple j'ai cette version :
"Crash dem muttonheads, boys !"
Traduite en :
"Tuez ces idiots, mes garçons !!!"
C'est un peu dommage de faire si simple...
Muttonheads, je ne crois pas qu'on utilise beaucoup ce genre de chose en français. Par contre j'ai déjà entendu "tête de veau". Je ne sais pas si ça serait mieux.
Si vous avez des idées...