Skip to content

Suivi des traductions

1246710

Comments

  • ZefhyrZefhyr Member Posts: 183
    Ho MON DIEU....
    je spam mais c'comme ça!

    En fait je suis en train de me faire toutes les petites phrases des persos !!!!!
    Problème: modifier un dialogue qui est aussi un vocal, faut il le faire ? :/
    ralala.
  • ZefhyrZefhyr Member Posts: 183
    edited August 2012
    il se trouve kero qu'il s'agit du dialogue du jeu original..... donc apparemment on y parlaiT aussi de "petits rigolos".
    et "petits malins" est à mon sens une réplique suffisamment sarcastique et qui montre bien le sentiment de supériorité de celui qui le dit. Mais j'ai changé encore.
    J'ai soudain hâte d'avoir fini. Merci kero.
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    edited August 2012
    @Zefhyr Les marins sont doués pour les noeuds. Du coup, seuls eux peuvent délier une langue nouée. Mais c'est vachement subtile ^^

    "Votre langue est tellement nouée qu'il faudrait un savant marin pour la défaire" ou quelque chose du style serait ... mieux ? ^^
  • ZefhyrZefhyr Member Posts: 183
    Bah moi je l'avais bien compris l'expression! Je l'adore! mais si on est que deux à la comprendre! ^^
    Cela dit ta version est vraiment sympa (et ça me plait de rester plus proche de l'original. Sinon que penses tu de mon soucis?
    J'ai tous les dialogues genre "vise les yeux bouh", "mon armure commence à me gratter", etc et apparemment pour tous les persos (j'ai enchainé jaheira khalid minsc et là montaron... (et ça continue).
    Mais de 1) peut on changer les textes des voix fr et 2) ça servira à quelque chose? xD (je me souviens pas qu'on les voit ces textes justement)

  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    edited August 2012
    Zefhyr said:

    Problème: modifier un dialogue qui est aussi un vocal, faut il le faire ? :/

    Concernant les PNJ recrutables (Imo, Jaja, Monty..), dans la VF de BG1 les textes sont presque toujours les mêmes que les sons, donc... (il ne vaut mieux pas).
    Post edited by Medillen on
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    Je les ai effectivement jamais vu... Mais le mieux serait qu'ils collent avec ce qu'on entend. Au pire, te tracasse pas et laisse :-) on fait du volontariat et pas du travail rémunéré, on a le droit de ne pas trop se casser la tête par moment. Au mieux on recevra des instructions spéciales dans un sens ou dans un autre.
  • ZefhyrZefhyr Member Posts: 183

    Bon je suis désolé mais j'abandonne le volontariat je suis pas venu ici pour me faire insulter à de tout bout de champs
    Chacun son plaisir.

    Je m'excuse donc auprès de tous ceux qui m'ont aidé.
    Je m'excuse surtout auprès de La Voix qui m'avait donné la chance de participer au (re)développement de mon jeu culte.
    Je vous fais confiance de toute façon pour faire un super boulot, bien meilleur que ce que j'aurais pu faire ! ^^

    PS: pour mes lignes jusqu'aux lignes 4350 à peu près c'est que des "voix" ! et même après c'est quasiment que ça. Bref S'il ne faut pas y toucher il n'y aura pas grand chose à voir finalement! ^^ (ligne 4998 et 4999 "Yip! yip! yip!" et "grrrrrrr" vive les Kobolds! :p )

    Voilà, on se retrouve sur le forum normal!

    Bonne chance et encore désolé de mon désistement mais je préfère partir tant que je suis encore un bisounours! ^^


    " Camaraderie, aventure et acier sur acier. Les ingrédients légendaires ! Hein Boo ? " !!!!! o/
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    Merci du travail déjà accomplit en tout cas ! :)
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    edited August 2012
    Bonjour,
    Je sais, je ne fais pas partie de l'équipe, je ne devrais pas poster ici. J'aimerai toutefois réagir.

    Franchement Zefhyr, tu n'as aucune raison de partir. Si il y a quelqu'un qui doit se sentir un peu couillon sur le coup, c'est plutôt la personne qui ne prend aucun gant dans ses posts, bien au chaud derrière son écran. J'ajouterai à l'intention de cette personne que la notoriété ne donne aucun passe-droit en matière de comportement. Le travail en équipe suppose de faire des efforts, et à plus forte raison sur Internet où l'on ne voit pas les gens en face, pour ne pas heurter les sensibilités de chacun, pour arrondir les angles, etc... du respect en somme. Ce n'est pas simplement le rôle du coordinateur, c'est le rôle de chacun au sein de l'équipe, sinon beh y'a plus d'équipe. Je parle en connaissance de cause : les d'Oghms sont une petite équipe avec les mêmes personnes depuis des années, et ça ne peut fonctionner ainsi que parce qu'il y a beaucoup de respect entre chaque membre de l'équipe.

    Si quelqu'un ne joue pas ce jeu, je vous invite à l'ignorer, il changera de lui-même s'il est réellement venu pour apporter sa pierre à l'édifice, ou il partira de lui-même.
    De ce que j'en ai vu, vous avez tous l'air d'être de bonne volonté et bien sérieux, vous avez les ingrédients pour mener à bien le projet.

    Pour la partie technique, vous vous êtes posés les bonnes questions : même si ça ne se voit pas, les d'Oghms suivent vos fils et ont identifié les mêmes problématiques que vous avez remontées (le cartouche des sorts et des objets, à la mode BG ou BG2).

    Keep up the good work! ;)
    Post edited by Graoumf on
  • ZefhyrZefhyr Member Posts: 183

    Merci Graoumf. Tu m'as redonné un peu de coeur à l'ouvrage. Je finirais donc mes 1000 lignes.
    Merci Medi.
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    Zefhyr said:


    Une question "sarcastics bastards" est traduit par "petits rigolos" ce qui em semble un peu faible xD
    mais batards sarcastiques ça le fait pas trop....
    donc je pensais à "sales bâtards", qu'en pensez vous? (c'pas trop?)
    Ligne 4007-4004 (oui je sais pas à quelle colonne se référer T.T)

    Drôles (Dumas!), maudits fanfarons, fiéffés plaisantins...?
    Mais non, "pauvres bouffons" va très bien, surtout pour Edwin.
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    Hum....

    L10329
    "Rest in piece" est traduit par Explose en paix, je me doute que l'expression rest in piece signifie quelque chose dans le langage courant, mais elle m'est totalement inconnue : quelqu'un a une idée du sens ?
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    edited August 2012
    @Armancia Rest in Peace ca vient du latin Resciat In Pace (RIP) ou un truc du style qu'on met souvent sur les tombes :) ca veut dire "repose en paix". C'est une phrase typique qu'on retrouve dans les cimetières, pour signifier le respect envers le décédé.

    EDIT : le Peace a été changé en Piece. Joli jeu de mot, ce qui signifie que le mec est mort en morceau. Le jeu de mot est difficilement retraduisable, mais explose en paix est sympa
  • AerynnAerynn Member Posts: 67
    C'est tout de même malheureux de partir dans le drama pour quelque chose qui à la base est du bénévolat.
    Bon pour l'instant moi j'avance plutôt dans mon coin, mais sincèrement je trouve ça plutôt triste.

    Pour le "Rest in peace" (plutôt que piece non? Sinon ça pourrait être un jeu de mot... ^.^), en général on traduit par quelque chose comme :
    Sois en paix, repose en paix.
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    Vu comme ça ... je dois avouer que je suis pas bien réveillé :p
    Merci
  • AerynnAerynn Member Posts: 67
    @Medillen et @Armancia Effectivement si c'est bien un jeu de mot, ce ne sera pas évident de trouver mieux.
    Le problème avec le "explose en paix" c'est qu'on ne comprend pas bien ce que ça signifie si on n'a pas vu l'expression anglaise avant.

    Franchement. Sauf idée de génie, je laisserais tel quel. :)
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    On peut éventuellement chercher un peu dans les paraphrases du style : L'âme en paix, le corps en pièces. Ca sonne mieux non ?
  • AerynnAerynn Member Posts: 67
    Ça dépend du contexte. Ça fait un peu long là.
    Si, je ne sais pas, c'est un brigand qui lance ça, ou un noble / un ecclésiastique, et... A quel moment?

    Pour moi, c'est du triturage de cerveau pour pas grand chose au final.
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    Je laisse pour le moment, j'attends de trouver autre chose pour essayer de retranscrire ça le plus naturellement possible ... Mais j'aime bien l'idée de Medillen !
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    A mon avis c'est sur une tombe à Nashkel ;-) Autour du temple.
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    Yep, il y en a des belles.
    Je n'ai pour ainsi dire pas trop retouché cette partie mythique, (même si certains passages sont éloignés de la vo) par nostalgie puis ça me semblait malvenu vis à vis des plus anciens fans.
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    Je suis d'accord avec Armancia sur ce point... s'il y a des répliques que vous considérez comme "cultes", ne les changez pas, même si c'est légèrement mal traduit!
  • ZefhyrZefhyr Member Posts: 183
    "repose en pièce" est assez marrant. Mais du coup tu l'as mis que pour la version mâle ?
    En tout cas je trouve ça bon!
  • AerynnAerynn Member Posts: 67
    Qu'est-ce que veut dire "pinklings"?

    Ligne 1527, on parle de "the surface pinklings". Il y a deux phrases non-traduites, et je ne suis pas certain de la signification de ce mot.

    Au passage, comment traduiriez-vous "pets"?
    C'est "animaux de compagnie", "familier"... Mais il l'emploie de façon familière là.
    Et clairement "joujoux" ça ne colle pas pour moi.
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    @Aerynn
    Dans ce cas là j'ai plutôt l'impression que le terme de pets est utilisé dans le sens de "servant". J'aurai utilisé le terme de serviteur.
    Pour l'autre expression, je sèche tout autant

    @Zefhyr
    Oui je compte y revenir, pour mettre
    "R.I.P
    L'âme en paix, le corps en pièces. "
    On est très loin de la traduction initiale, mais je pense que c'est le ressenti qui compte dans ce genre de cas.
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    surface pinklings, si c'est employé par quelqu'un qui vit sous terre, ca peut désigner ceux qui marchent à la surface mais de manière péjorative, ca montre un certain dédain. C'est typiquement un discours de Viconia ^^ possible ?

    Pets -> mon toutou ? =S Dur dur
  • AerynnAerynn Member Posts: 67
    Ses "pets" se nourrissent de chair, donc je crois qu'il est bien question d'animaux.
    Lesquels ensuite, je ne sais pas. :)

    Et oui, c'est bien quelqu'un d'Ombreterre.
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    edited August 2012
    "Pet" peut aussi vouloir dire "chou" lorsque c'est dit de façon affective, ou "sbire" ou "serviteur" lorsqu'il se réfère à une personne dominée par un maître.

    Pinklings se divise en deux : pink-lings, c'est-à-dire créatures roses. "Underlings" veut dire créatures inférieures, "zerglings" veut dire créatures zerg, etc...
  • AerynnAerynn Member Posts: 67
    C'est décidément ennuyeux les insultes.
    Comme c'est difficile de connaitre le contexte, on perd parfois beaucoup.

    Là par exemple j'ai cette version :
    "Crash dem muttonheads, boys !"
    Traduite en :
    "Tuez ces idiots, mes garçons !!!"

    C'est un peu dommage de faire si simple...
    Muttonheads, je ne crois pas qu'on utilise beaucoup ce genre de chose en français. Par contre j'ai déjà entendu "tête de veau". Je ne sais pas si ça serait mieux.

    Si vous avez des idées... :)
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    "Vous autres, écrasez-moi ces têtes de veau". C'est mieux non ? Le boyz c'est pour parler à des sbires, des subordonnés, mais c'est familier, du coup le Vous autre convient. Le crash-> écraser donne la même idée, et têtes de veau est sympa ^^
Sign In or Register to comment.