Je pense qu'il faut éviter de chercher la petite bête. Il ne faut pas dénaturer la traduction originale. A trop chercher une équivalence littérale aux répliques anglaises, on risque de se retrouver avec des nuances qui étaient absentes du texte original.
"Les mecs, tuez ces têtes de con !" Boys, c'est de façon familière utilisé pour mec, à la place de guys. Puis ça ne me semble pas trop dénaturer le texte, même si ça semble plus grossier.
Mes 2 sous : "Liquidez-moi ces bâtards, les gars !", 'Tranchez-moi la tête de ces pourceaux, les gars !" (mais c'est un peu lourd); étriper, égorger, exterminer, refroidir, massacrer...
Notez que le jeu utilise des gros mots dans certains dialogues, notamment les insultes. Dans BG2 par exemple, le terme "salopard" est repris plusieurs fois. Si vous butez sur des phrases, il ne faut pas s'éterniser dessus : il vaut mieux poster dans un sujet à part le point de blocage et des mecs comme Kero ou La Voix iront voir dans NearInfinity le contexte de la phrase pour savoir qui le prononce, adressé à qui, marqué sur une tombe, etc... Par essence, ces "défauts" de traduction sont largement sujet à débat parce que chacun a son point de vue, et donc ça s'éternise : autant se contenter de le rapporter et de passer à la phrase d'après.
D'une manière générale, en relecture/traduction, n'hésitez pas à vous éloigner de la traduction littérale pour donner plus de force à une phrase. Traduire à la lettre ne donne parfois rien de bon ; vous ne pourrez pas traduire tels quels certains jeux de mots / phrases idiomatiques. Dans le BG1 NPC Project par exemple, je me souviens de jeux de mots sous forme de poèmes que La Voix avait dû retravaillés. Au final on s'éloignait du sens original, mais les jeux de mots en français étaient tout aussi jouissifs, tout en restant dans le contexte de la discussion.
On ne fait pas de "traduction" à proprement parler. On corrige certains manquements et erreurs de la première version officielle. Et il y en a... ^.^
Le gros (99%, peut être plus) restera inchangé. Mais j'ai déjà vu pas mal de lignes de texte qui ne correspondaient pas ou du moins pas tout à fait à la version originale anglaise. Si c'est améliorable...
Les choses problématiques, je n'y touche pas. Je les note pour plus tard au besoin d'une des équipes.
je veux pas prendre la défense de qui que ce soit ici, je n'ai pas le niveau pour faire une traduction, mais j'ai quand même de gros doutes sur la capacité d'une équipe de volontaire à faire un vrai travail de traduction de qualité. Je sais que de nombreux mods ont été traduits en Fr, en particulier le BG1 NPC Project, et qui sont des traductions de bon niveau, mais là encore ce n'était "que" des mods.
Je te rejoins sur un point : les derniers exemples que j'ai vu me semblent aller trop loin dans la modification du texte. Comme l'a dit Graoumf, certains des passages cités sont sujets à débat et il me semble par conséquent préférable de ne pas y toucher.
Idéalement, nous ne devrions modifier le texte que très, très rarement. Je préfère que les lignes ne correspondent pas tout à fait au français plutôt de nouvelles entrées qui peuvent introduire de nouvelles erreurs à leur tour! Et je ne parle pas ici du niveau des traducteurs, je suis simplement la logique qui veut que plus on tripote quelque chose, plus il y a des choses à surveiller.
Faut voir que nos principaux problèmes portent essentiellement sur des jeux de mots, des insultes ou quelques termes très spécifiques. Sachant que dans le cas des jeux de mots c'est toujours problématiques professionnels ou pas. J'ai déjà du mal à comprendre certains jeux de mots d'amis québécois ou belges alors en anglais ....
A titre personnel malgré ma maitrise correcte du français, j'ai également du mal à cerner si dans un monde fantastique plutôt médiéval une insulte est préférable à une autre, je me doute que certaines expressions actuelles sont proscrites, mais pour d'autres j’hésite.
@Zéfhyr Je pense que tu peux sauter les textes qui sont enregistrés du fait que La_Voix voulait retranscrire dans des termes exacts.
Je pense qu'il faut, dans le doute, coller aux choix de la traduction d'origine. Par exemple, je désapprouve l'utilisation du terme "marrant", mais puisqu'il est partout et qu'il s'agit donc d'un changement titanesque, autant le garder et l'employer nous-mêmes.
Je dis ça, je dis rien, mais l'idéal ce serait qu'un dialog.tlk enhanced soit proposé sur le forum officiel en libre téléchargement pour "qui en veut" suite à la sortie du jeu ou que celui-ci soit éventuellement inclus dans un patch à venir (TPB rajoutant des nouvelles maps/quêtes, il y aura un patch à venir, mais si, mais si...).
1/ Cela éviterait la pression du délai et tous les inconvénients qui vont avec. 2/ Cela permettrait de mettre à jour les descriptions des items/spells suite aux fixes / changements apportés par BG2. 3/ Cela permettrait de travailler avec un vrai tlk (nombreux avantages).
Il faut voir aussi que la VO n'est pas non plus d'un anglais très-très riche. Il y a souvent des répétitions dans les phrases, et finalement c'est plutôt rare qu'il y ait une grosse distinction entre un noble et un simple paysan dans un dialogue.
Le nombre de "kill" que j'ai vu...
Pour avoir joué à Final Fantasy Tactics sur psp (il y a eu une nouvelle traduction en l'occasion) récemment, il y a une énorme différence entre un anglais riche et plus "vieux" et celui de Baldur, qui a un registre vraiment basique en fait.
Je retire ce que j'ai dit, je viens de faire un passage où j'ai fait au moins une correction toutes les trois répliques. La traduction est hasardeuse et si elle n'a pas choqué, cela doit plutôt venir du fait que les joueurs n'ont pas de comparaison possible.
Il est vrai qu'un délai supplémentaire me semble souhaitable. Certains détails me semblent par contre difficilement corrigibles, mais on peut au moins s'assurer du respect du texte initial.
@Kerozevok, ça rejoint ce que disait @Medillen, et comme lui m'est d'avis que s'ils nous pondent 4000 textes à traduire, la VF de BGEE aura toutes les chances de sortir après la VO. Ok ils ont prévu des traducteurs professionnels, mais ils ont aussi dit qu'ils prendraient des traducteurs parmi les bénévoles, alors je me méfie.
L'idée de disposer d'un .tlk (enfin 2) me paraît pas mal - faudrait voir s'ils sont disposés à les fournir. Ensuite vous pourriez vous appuyer sur les cartouches de Spell Revisions ou d'Item Revisions (La Voix a accès à la VF en cours de traduction) qui disposent de termes harmonisés.
@La_Voix : penses-tu qu'ils seraient réfractaires à ce que tu demandes la modération de ce forum ? Ca me paraît indispensable pour pouvoir organiser.
J'ai fini la première lecture de mes 1000 lignes. Je ferai un second passage pour lister les choses qui m'ont posé problème. J'avais déjà un peu commencé.
Doit-on créer un nouveau sujet pour ça, ou continuer ici?
@Graoumf Quand je vois que c'est Armancia qui doit mettre à jour les descriptions des items, alors que BGT/Tutu le font automatiquement quelque soit la langue d'origine du jeu... Je me pose des questions sur la façon de travailler de Beamdog.
@Graoumf Quand je vois que c'est Armancia qui doit mettre à jour les descriptions des items, alors que BGT/Tutu le font automatiquement quelque soit la langue d'origine du jeu... Je me pose des questions sur la façon de travailler de Beamdog.
Ils ont acquis les "droits" de Bgt ou tutu ? (Je n'avais pas trop suivi l'histoire à "l'époque") Légalement de ce que j'ai compris, il fallait que les mods soient céder pour qu'ils les intègrent. Hormis Onepixel et un des patchs dont le nom m'échappe, ça ne c’était pas bousculé vu les conditions de la cession.
Ce n'est pas tant une question de droit ou d'autorisation, si c'était pour reproduire ce que fait BGT, autant garder BGT puis installer widescreen par dessus. Ils ont quand même le source code de l'IE et le kit de développement dont se servait Bioware à l'époque.
"et un des patchs dont le nom m'échappe"
TobEx par le grand Asc64 (auteur également de BGT-Weidu d'ailleurs, donc...).
"ça ne c’était pas bousculé vu les conditions de la cession."
En même temps, les mods qui font l'unanimité auprès des joueurs sont très peu nombreux (suffit de voir sur le forum Requests).
Est-ce que vous sauriez traduire : "Color Glow Pulse" et "Color Glow Solid"? Ce sont des options graphiques et je ne suis pas certain de ce que je dois mettre. Parce qu'apparemment ça n'a jamais été traduit.
Comments
En tout cas, tête de veau c'est beaucoup trop enfantin!
Je mets la ligne de coté pour plus tard.
On verra dans le récapitulatif des problèmes rencontrés.
C'est pas très fort comme insulte mais on reste dans l'idée de "pas très malin"
N'oubliez pas que traducteur, c'est un métier.
Boys, c'est de façon familière utilisé pour mec, à la place de guys. Puis ça ne me semble pas trop dénaturer le texte, même si ça semble plus grossier.
A mon avis, il faut laisser tel quel.
Notez que le jeu utilise des gros mots dans certains dialogues, notamment les insultes. Dans BG2 par exemple, le terme "salopard" est repris plusieurs fois. Si vous butez sur des phrases, il ne faut pas s'éterniser dessus : il vaut mieux poster dans un sujet à part le point de blocage et des mecs comme Kero ou La Voix iront voir dans NearInfinity le contexte de la phrase pour savoir qui le prononce, adressé à qui, marqué sur une tombe, etc...
Par essence, ces "défauts" de traduction sont largement sujet à débat parce que chacun a son point de vue, et donc ça s'éternise : autant se contenter de le rapporter et de passer à la phrase d'après.
D'une manière générale, en relecture/traduction, n'hésitez pas à vous éloigner de la traduction littérale pour donner plus de force à une phrase. Traduire à la lettre ne donne parfois rien de bon ; vous ne pourrez pas traduire tels quels certains jeux de mots / phrases idiomatiques.
Dans le BG1 NPC Project par exemple, je me souviens de jeux de mots sous forme de poèmes que La Voix avait dû retravaillés. Au final on s'éloignait du sens original, mais les jeux de mots en français étaient tout aussi jouissifs, tout en restant dans le contexte de la discussion.
On corrige certains manquements et erreurs de la première version officielle. Et il y en a... ^.^
Le gros (99%, peut être plus) restera inchangé.
Mais j'ai déjà vu pas mal de lignes de texte qui ne correspondaient pas ou du moins pas tout à fait à la version originale anglaise.
Si c'est améliorable...
Les choses problématiques, je n'y touche pas.
Je les note pour plus tard au besoin d'une des équipes.
Idéalement, nous ne devrions modifier le texte que très, très rarement. Je préfère que les lignes ne correspondent pas tout à fait au français plutôt de nouvelles entrées qui peuvent introduire de nouvelles erreurs à leur tour! Et je ne parle pas ici du niveau des traducteurs, je suis simplement la logique qui veut que plus on tripote quelque chose, plus il y a des choses à surveiller.
@La_Voix est ce que tu pourrais me confirmer de sauter complètement tous les textes référent à des voix ?
genre "Hey ! C'est moi Imoen !" etc !
A titre personnel malgré ma maitrise correcte du français, j'ai également du mal à cerner si dans un monde fantastique plutôt médiéval une insulte est préférable à une autre, je me doute que certaines expressions actuelles sont proscrites, mais pour d'autres j’hésite.
@Zéfhyr
Je pense que tu peux sauter les textes qui sont enregistrés du fait que La_Voix voulait retranscrire dans des termes exacts.
1/ Cela éviterait la pression du délai et tous les inconvénients qui vont avec.
2/ Cela permettrait de mettre à jour les descriptions des items/spells suite aux fixes / changements apportés par BG2.
3/ Cela permettrait de travailler avec un vrai tlk (nombreux avantages).
Il y a souvent des répétitions dans les phrases, et finalement c'est plutôt rare qu'il y ait une grosse distinction entre un noble et un simple paysan dans un dialogue.
Le nombre de "kill" que j'ai vu...
Pour avoir joué à Final Fantasy Tactics sur psp (il y a eu une nouvelle traduction en l'occasion) récemment, il y a une énorme différence entre un anglais riche et plus "vieux" et celui de Baldur, qui a un registre vraiment basique en fait.
Il est vrai qu'un délai supplémentaire me semble souhaitable. Certains détails me semblent par contre difficilement corrigibles, mais on peut au moins s'assurer du respect du texte initial.
L'idée de disposer d'un .tlk (enfin 2) me paraît pas mal - faudrait voir s'ils sont disposés à les fournir.
Ensuite vous pourriez vous appuyer sur les cartouches de Spell Revisions ou d'Item Revisions (La Voix a accès à la VF en cours de traduction) qui disposent de termes harmonisés.
@La_Voix : penses-tu qu'ils seraient réfractaires à ce que tu demandes la modération de ce forum ? Ca me paraît indispensable pour pouvoir organiser.
Toujours en attente de réponse. Si je n'ai pas de réponse d'ici la fin de la journée, je relancerai.
Je ferai un second passage pour lister les choses qui m'ont posé problème. J'avais déjà un peu commencé.
Doit-on créer un nouveau sujet pour ça, ou continuer ici?
N'oubliez pas de signaler vos lignes terminées sur ce document (https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlhNQ-KM7vN7dDJXQnhBb29yeEdQdDBsVzlNdUU4N3c#gid=0). Cela nous permet de faire un meilleur suivi de notre progression
Légalement de ce que j'ai compris, il fallait que les mods soient céder pour qu'ils les intègrent. Hormis Onepixel et un des patchs dont le nom m'échappe, ça ne c’était pas bousculé vu les conditions de la cession.
"et un des patchs dont le nom m'échappe"
TobEx par le grand Asc64 (auteur également de BGT-Weidu d'ailleurs, donc...).
"ça ne c’était pas bousculé vu les conditions de la cession."
En même temps, les mods qui font l'unanimité auprès des joueurs sont très peu nombreux (suffit de voir sur le forum Requests).
Je prends la suite. (14000 à 14999, il me semble).
Ce sont des options graphiques et je ne suis pas certain de ce que je dois mettre.
Parce qu'apparemment ça n'a jamais été traduit.
"Color Glow Solid" demeure inchangé en revanche.