Skip to content

Suivi des traductions

2456710

Comments

  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    C'est juste le b***** dans les dialogues, les pêcheurs j'y ai eu droit aussi... j'espère que ça va pas tout mélanger dans le jeu ensuite...
  • ZefhyrZefhyr Member Posts: 183

    Y en a fini moi ! \o/

    Y en a prendre les lignes.... 4000 à 5000 !!! /o/

    Mais ça va me prendre du temps! >_<
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    edited August 2012
    Bon, je me réserve 3000 à 3999 alors.
    Courage à tous! Plus tôt nous aurons fini, meilleur en sera le résultat.
    Zefhyr said:

    ok je vois je vois! Merci pour vos réponses et votre patience!

    smart sword est traduit par lame rusée mais fine lame ce ne serait pas mieux ?

    Je confirme, ça a le mérite d'avoir un sens.

    @Calawen
    Ne serait-il pas plus judicieux de tenter à nouveau de retranscrire le registre de langue des personnages? Un peu à la façon d'Armancia. Nous ne devrions pas hésiter à traduire "yer kindness" par "vot' bonté", à condition bien sûr que cela soit présent à un endroit ou un autre du texte original.

    On pourrait réunir ce genre d’occurrences dans un fichier word que nous mettrions en commun pour faciliter le travail des relecteurs.

  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    edited August 2012
    Kukaracha said:


    @Calawen
    Ne serait-il pas plus judicieux de tenter à nouveau de retranscrire le registre de langue des personnages? Un peu à la façon d'Armancia. Nous ne devrions pas hésiter à traduire "yer kindness" par "vot' bonté", à condition bien sûr que cela soit présent à un endroit ou un autre du texte original.

    On pourrait réunir ce genre d’occurrences dans un fichier word que nous mettrions en commun pour faciliter le travail des relecteurs.

    Autant corriger une "erreur de registre de langue" je suis totalement pour et il faut absolument le faire.
    Par exemple j'ai trouvé ça pour Dynahéir :
    "Je vois que la bravoure n'était pas votre seule motivation. Aurais-je été sauvée d'une mort pour en subir une autre ? Comment cette cause peut-elle être juste ? Je conseille la plus grande prudence ; il vaut mieux rester loin des types comme lui." La fin casse tout, les "types comme lui", c'est pas du tout dans le style de Dynahéir...

    En revanche, pour le forgeron de Bérégost en anglais il a un langage normal qui est transcrit en langage familier en français : s'il faut tout changer c'est un travail beaucoup plus complexe car il faut identifier toutes ses interventions éparpillées dans le tableau pour garder une cohérence...

    Donc je ne dis pas qu'il faut le faire ou qu'il ne faut pas le faire mais changer complètement un personnage c'est pas une décision à prendre à la légère, et sûrement pas tout seuls, à mon sens il nous faut dans ce cas un accord des devs^^
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    Mais est-ce que ce n'est pas la traduction originale qui trahit le texte anglais? : p
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Tiens puisqu'on en est aux questions existentielles sur les traductions, j'ai le cas d'une traduction française beaucoup plus développée que la version anglaise, donc avec du contenu inexistant en anglais, mais je trouve ça beaucoup mieux en français... doit-on à tout prix coller à l'anglais ? Perso je préfère la VF ^^

    Contexte : les deux ogres qui gardent le pont d'accès à la forteresse gnoll
    VO : Yeah, you pay... 200 for all heads, or lose heads!
    VF : Ouais, vous payer... 20 par tête, ou vous perdez têtes ! Ça fait... une, deux... huit têtes, donc vous payer 200 pièces d'or !
  • AerynnAerynn Member Posts: 67
    Amusant. :)

    Y'a pas de raison de réduire le contenu tant que ça colle. En plus c'est exactement dans l'esprit.

    Je n'y toucherais pas moi.
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    edited August 2012
    Comment on met un texte en commentaire sur google doc ? ^^ xD xD

    EDIT : je suis un gros noob mais j'ai pas peur de poser des questions !
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    clic droit, insérer un commentaire :)
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    et en commentaire on met l'original n'est-ce pas ? ~~
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    Tout à fait!
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Normalement, dans les colonnes les plus à droite, il y a une colonne pour d'éventuels commentaires, il me semble :)
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    C'est une colonne pour le contrôle qualité, est-ce qu'il ne vaut pas mieux la garder disponible pour ça ? Sinon ça va devenir compliqué pour savoir qui a mis quel commentaire et si le commentaire est pertinent ou non en regard du contrôle qualité.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    En effet, c'est mieux de garder ça pour le contrôle qualité.
    En tous cas, ça fait plaisir de voir la tournure que prennent les choses, avec toute l'équipe ! Je trouve que ça commence très bien :D
    Vivement que je revienne ce soir et que je commence enfin à traduire moi aussi !
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    edited August 2012
    Je vais commencer les lignes 7000-7999, j'ai fini les lignes 400-499

    Sinon j'ai une demande à formuler pour l'équipe entière.
    Quand vous avez des interrogations, ou que vous coincez quelque part, ça serait bien que vous indiquiez la/les ligne(s). D'une part c'est bien d'avoir le contexte pour répondre. D'autre part, pour le contrôle ça permettra dans un premier temps de cibler les passages où on est certain qu'il y a matière, même si je vous l'accorde, on devra forcement tout contrôler.
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    J'en ai une comme ça, je compte vérifier le contexte exact en jeu, j'ai discrètement coloré la case à gauche de la VF masculine pour retrouver rapidement la ligne mais on peut colorer de manière plus visible pour garder trace des lignes discutables.

    Enfin si tu veux jeter un oeil à ma ligne c'est la 189, le texte français ne veut rien dire du tout et en anglais je pense que c'est une métaphore mais j'ai du mal à en saisir le sens (pour ça que je compte aller la chercher en jeu pour avoir la séquence de dialogue complète, il me faut juste une carapace d'ankheg et être pauvre, rien de compliqué XD)
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    edited August 2012
    @Calawen
    Dans son contexte la phrase que tu cites passe très bien.
    C'est le passage où tu ramènes la carapace d'ankheg au forgeron, il demande 5000 pièces d'or. Mais tu peux lui dire que cela couterait moins chère de faire une armure tout en or, et c'est ce qu'il te répond. A mon avis ça ne demande aucune correction, compte tenu du contexte.

    @ Pour les traducteurs/correcteurs
    On va laisser les passages techniques en anglais et demander ce que l'on doit faire. Moi aussi j'en ai quelques uns et c'est pas tant de les traduire qui pose problème mais plutôt l'utilité de le faire.
    La_Voix si tu as des infos à ce sujet ? sinon je demanderai sur le forum dédié
    Post edited by Medillen on
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Merci Armancia, avec les lignes en bazar j'avais plus le fil de discussion en tête, effectivement dans ce contexte ça a un sens ^^
  • AerynnAerynn Member Posts: 67
    Certaines personnes font des efforts pour éviter d'être agréables.

    J'avance gentiment en tout cas.
  • oldsch00loldsch00l Member, Translator (NDA) Posts: 192
    Je prends les lignes 5000-5999.

    Par contre je suis parti de vendredi à dimanche soir donc ce sera fini pour la semaine prochaine.
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    edited August 2012
    Ne nourrissons pas le désordre.
    Post edited by Kukaracha on
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited August 2012
    Aerynn said:

    Sinon Ligne 329 c'est assez étrange mais je suis sur que tu pourras m'éclairer! *.* <<The player must manually enter the answer. The correct respose is his own name.>> (dans les 3 colonnes) Gné ?

    Calawen said:

    pour la ligne 329, soit c'est la ligne pour choisir son nom lors de la création du perso, soit je n'en ai strictement aucune idée XD

    Calawen, tu as tout sans doute raison. D'ailleurs, j'ai oublié de vous signaler de ne pas traduire tout ce qui se trouve entre des < >. Ce n'est pas la peine :)
    Calawen said:


    - contenu français sans rapport avec le contenu anglais (ex ligne 1028)
    - Fair folk est traduit par Peuple-Fée et il me semble que c'est Beau Peuple.

    Alors, je viens d'examiner ces deux problèmes.
    En ce qui concerne le contenu français sans rapport avec le contenu anglais : vous avez mon feu vert pour corriger tout ce qui se trouve dans la colonne "French - Male".
    En principe, la colonne "French - Female" n'est utile que pour les dialogues entre un PNJ et un PJ de sexe féminin, donc tout ce qui entre dans cette colonne et qui n'est pas du dialogue n'apparaitra pas en jeu. Cependant, par simple précaution, je pense qu'on devrait aussi corriger ce qui se trouve dans cette colonne si ça n'a pas de rapport avec le contenu anglais (mais en recopiant la version "French - Male").

    Ensuite, pour "Fair Folk" (qui parle du peuple des elfes de D&D, vous l'aurez tous compris), c'est effectivement par "Beau Peuple" que ça devrait se traduire. Dans ce cas, c"est une erreur de traduction qui a été faite, et nous devrions réparer cela.
    Calawen said:

    Autant corriger une "erreur de registre de langue" je suis totalement pour et il faut absolument le faire.
    [...]
    En revanche, pour le forgeron de Bérégost en anglais il a un langage normal qui est transcrit en langage familier en français : s'il faut tout changer c'est un travail beaucoup plus complexe

    Moi aussi, je suis totalement pour. Par contre, je pense qu'on devrait se contenter de corriger les erreurs simples, et non modifier totalement le registre de langue d'un PNJ. Notre tâche est déjà suffisamment compliquée, alors si c'est du français correct et que le sens général n'est pas altéré, autant laisse tel quel.
    Calawen said:

    Contexte : les deux ogres qui gardent le pont d'accès à la forteresse gnoll
    VO : Yeah, you pay... 200 for all heads, or lose heads!
    VF : Ouais, vous payer... 20 par tête, ou vous perdez têtes ! Ça fait... une, deux... huit têtes, donc vous payer 200 pièces d'or !

    @Aerynn a très bien su formuler ce que j'aurais pu dire ;)
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    Les insultes sont parfois intraduisibles haha Je me suis tapé au moins 40 lignes d'insultes, et en français on manque d'imagination !
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited August 2012
    Armancia said:

    On va laisser les passages techniques en anglais et demander ce que l'on doit faire. Moi aussi j'en ai quelques uns et c'est pas tant de les traduire qui pose problème mais plutôt l'utilité de le faire.
    La_Voix si tu as des infos à ce sujet ?

    Si tu parles bien des phrases entre des < >, pas besoin de traduire. Si c'est autre chose, dis-moi :)


    A part ça, je vais prendre les lignes 6000 à 6999.
    Et, si vous êtes d'accord, je vais créer un fichier google doc spreadsheet pour recenser ces petits soucis de traduction auxquels chacun sera confrontés et les solutions qui seront proposées et adoptées.
    Je vais aussi tenter la même pour les lexiques que j'ai postés.

    Une dernière chose : je viens juste d'y penser (non, en fait, c'est un autre membre des d'Oghms qui m'en a parlé ^^), mais je me disais que le contrôle qualité pourrait aussi se charger de faire coller les doublages VF avec les textes, car il me semble me souvenir qu'il y a des différences à ce niveau-là...
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    edited August 2012

    Une dernière chose : je viens juste d'y penser (non, en fait, c'est un autre membre des d'Oghms qui m'en a parlé ^^), mais je me disais que le contrôle qualité pourrait aussi se charger de faire coller les doublages VF avec les textes, car il me semble me souvenir qu'il y a des différences à ce niveau-là...
    Effectivement en général ça ne colle pas, si on peut le faire ce serait bien.

    Je prend un bloc de 2000 lignes d'un coup, je vais partir une semaine en emmenant ça avec moi :)
    Donc je prends les lignes 8000 à 9999

    Edit : au fait je laisse la ligne 784 au contrôle qualité, c'est pas tellement un problème de traduction que de savoir si le terme utilisé en français est correct.
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    En parlant d'insultes
    L437 "Sorry upset you Mister Garbage can" c'est traduit par "Excusez nous de vous avoir dérangé, Mr Décharge"
    Personne a une idée pour une traduction plus correcte ?
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited August 2012
    Monsieur Poubelle ? Monsieur Face de pet ?
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Effectivement poubelle me semble plus proche mais également "upset" ne correspond pas vraiment à "déranger". Il manque le contexte de ce qui est dit avant, mais quelque chose comme "Pas la peine de s'énerver, M. Poubelle" me semble davantage refléter l'idée...

    Mais je ne vois pas du tout qui dit ça et dans quel contexte.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    C'est d'ailleurs ce qu'il nous manque pas mal : le contexte des dialogues. Pour le contrôle qualité, je pense que je ferai un test en jeu avec les dialogues modifiés et recenser/corriger les éventuels problèmes.
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    edited August 2012
    Hum moue j'y pensais mais c'est vraiment une insulte ça :p ?
    C'est pas plutôt un équivalent "d'espèce d'ordure ?"

    Sinon J'attaque les armes et j'ai 2 interrogations
    Les règles du 1 et du 2 sont différentes. Par exemple une épée est classée dans BG2 comme longue/batarde ou à deux mains sur BG1 la même épée sera classée comme une épée large. Je doute qu'il faille faire la conversion. Mais dans ce cas c'est utile de traduire ?
    Ensuite Il y a beaucoup plus d'infos sur la vf que la vo, par exemple on trouve les restrictions de classes alors qu'il n'y a rien en vo, parfois il n'y a pas de restriction alors qu'elles existent ...
    En gros on fait quoi ?
Sign In or Register to comment.