"Color glow solid" correspond à une illumination colorée mais constante, continue. Le pulse, je l'aurais plutôt traduit par "Brillance de couleur variante/alternante" et donc son antagoniste "Brillance de couleur fixe/continue".
On ne m'a personnellement rien communiqué concernant une date-butoir. En jetant un coup d'oeil au forum des traducteurs allemands, j'ai vu qu'ils s'étaient fixés une deadline pour le 15 septembre, et qu'ils souhaitaient en avoir terminé le 8 pour laisser une semaine au contrôle qualité.
Je pense qu'au rythme où nous allons, nous devrions en avoir fini pour ces eaux-là. Je pense que nous pouvons nous laisser trois semaines / un mois.
Ce fut laborieux, mais j'ai enquillé les nouvelles lignes tirées de BG2. Les lignes à partir de 24000 sont terminées. Je prends les lignes 17000-17999...
Ça y est j'ai récupéré une vraie connexion internet Et techniquement j'ai terminé mon stock de lignes, donc là je vais retranscrire tout ça dans le doc google ce we. Après ça je prendrais des lignes dans ce qui reste.
Je pense pas qu'on ait du soucis à se faire sur une deadline vu la vitesse à laquelle tout ça avance... d'ici une semaine ça devrait être bouclé
J'ai fini mes lignes aussi. Depuis hier, je suis en train de recenser tous les sons de BG1 (pour y faire coller les textes). C'est long...
Et c'est aussi dans des moments comme ça que je me rends compte à que point le doublage est franchement mauvais. Je ne pense pas qu'ils aient le droit de le faire, mais ça vaudrait presque le coup de demander à Beamdog d'engager de nouveaux acteurs de doublage (ceux de BG2, de préférence...).
Ah mauvaise nouvelle ça ! Parce que les doublages sont... atroces. Je n'ai jamais compris pourquoi ils avaient fait ça. A ce niveau, ce n'est pas possible, ce devait du second degré. Alors pourquoi...? :'x
C’était une autre époque, des voix dans le domaine du jeu vidéo c’était relativement nouveau, alors un doublage ! c'était une révolution. Je doute qu'ils aient pris le temps de vérifier si celui ci était de qualité comme sur les productions actuelles.
Attends, j'ai un truc à préciser par rapport à la relecture ! Je vais créer un sujet demain après-midi pour tout résumer, mais j'ai remarqué que les majuscules dans les textes manquaient des caractères spéciaux français (ç majuscule, é majuscule, etc.)
Donc, ça serait bien de profiter de cette seconde phase pour y remédier, sachant que le seul caractère à ne pas rentrer correctement dans les textes est le œ/Œ.
Aaaah c'était marqué où dans les recommandations ça? J'suis passé à coté. T_T
'Pis ça va être marrant de retrouver où j'ai changé ça tiens.
C'était pas encore marqué, je l'ai réalisé il y a à peine quelques jours. Je comptais mettre en place tout ça mercredi, en pensant qu'on attaquerai la phase 2 la semaine prochaine... My bad. Je ne pensais pas que les derniers milliers de lignes partiraient si rapidement ^^
Je prépare le sujet de re-relecture avec les instructions dès que possible. Là, je suis au boulot (et demain, pareil), donc je n'ai pas trop le temps de m'en charger pour le moment. Mais dès demain soir, vous aurez ça sur le forum
Bon alors je voudrais savoir quelqu'un a t il le souvenir que TAZOK dise vocalement "Plus la bataille sera longue, plus doux sera votre sang lorsque je vous tuerai !" car si il ne le dit pas vocalement, je me ferais un plaisir de changer cette phrase pas très.... parlante en français. (ligne 4470)
EDIT: j'ai un peu le même soucis pour la ligne 4527 avec Volo qui dit "Vous connaissez bien votre arme, n'est-ce pas ? Et ça, après un simple verre." et la ligne suivante où il y a écrit Faur'n. Ce serait pas Féérune ? (et est ce du vocal >_<)
En théorie, tous les textes précédés d'un nom entre [ ] ont un son associé. Dans la pratique, ce n'est pas toujours vrai. Je suis justement en train de travailler dessus. En règle générale, ne vous inquiétez pas de tous ces textes, je vais m'en charger lors de la relecture / contrôle qualité.
Et effectivement, pour Faur'n, ça devrait être Féérûne. Et la ligne est bel et bien en vocal
Comments
Je crois que je vais laisser ça comme ça. :P
Je vais simplement noter la ligne.
Pas besoin d'êtres traduits.
Je vais attendre un peu avant les prochaines.
Je n'ai rien vu de particulier à part quelques lignes où la version féminine ne correspondait pas du tout comme de temps en temps.
Pour la suite, je prends les dernières lignes (ce qui comprend les textes tirés de BG2).
Il reste du boulot encore.
Il y a une date limite?
Je pense qu'au rythme où nous allons, nous devrions en avoir fini pour ces eaux-là. Je pense que nous pouvons nous laisser trois semaines / un mois.
Les lignes à partir de 24000 sont terminées. Je prends les lignes 17000-17999...
Et techniquement j'ai terminé mon stock de lignes, donc là je vais retranscrire tout ça dans le doc google ce we. Après ça je prendrais des lignes dans ce qui reste.
Je pense pas qu'on ait du soucis à se faire sur une deadline vu la vitesse à laquelle tout ça avance... d'ici une semaine ça devrait être bouclé
Toujours rien d'incroyable, mis à part peut-être les dialogues d'Imoen qui étaient plutôt moches.
Et c'est aussi dans des moments comme ça que je me rends compte à que point le doublage est franchement mauvais. Je ne pense pas qu'ils aient le droit de le faire, mais ça vaudrait presque le coup de demander à Beamdog d'engager de nouveaux acteurs de doublage (ceux de BG2, de préférence...).
Parce que les doublages sont... atroces. Je n'ai jamais compris pourquoi ils avaient fait ça.
A ce niveau, ce n'est pas possible, ce devait du second degré. Alors pourquoi...? :'x
....
...
..
On va mettre ça sur le compte de la chaleur qu'il a fait hier.
Donc, ça serait bien de profiter de cette seconde phase pour y remédier, sachant que le seul caractère à ne pas rentrer correctement dans les textes est le œ/Œ.
J'ai fait une demande pour qu'il soit rajouté (ici : http://forum.baldursgate.com/discussion/3484/language-specific-characters-in-baldurs-gate#latest), mais dans le doute, on laisse tomber ce caractère.
Les "œ" sont remplacés par des "?" dans l'infinity engine (BG/PST/IWD).
J'suis passé à coté. T_T
'Pis ça va être marrant de retrouver où j'ai changé ça tiens.
My bad. Je ne pensais pas que les derniers milliers de lignes partiraient si rapidement ^^
Je prépare le sujet de re-relecture avec les instructions dès que possible. Là, je suis au boulot (et demain, pareil), donc je n'ai pas trop le temps de m'en charger pour le moment. Mais dès demain soir, vous aurez ça sur le forum
EDIT:
j'ai un peu le même soucis pour la ligne 4527 avec Volo qui dit "Vous connaissez bien votre arme, n'est-ce pas ? Et ça, après un simple verre."
et la ligne suivante où il y a écrit Faur'n. Ce serait pas Féérune ? (et est ce du vocal >_<)
Je suis justement en train de travailler dessus. En règle générale, ne vous inquiétez pas de tous ces textes, je vais m'en charger lors de la relecture / contrôle qualité.
Et effectivement, pour Faur'n, ça devrait être Féérûne. Et la ligne est bel et bien en vocal
EDIT: LIGNES FINIES (4000-4999) !!!!! Je n'en reprends pas vu que je pars lundi!
Je dois dire que j'ai bien galéré quand même avec les vocaux! >_<
Et bon voyage à toi