Skip to content

Suivi des traductions

1468910

Comments

  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    "Color glow solid" correspond à une illumination colorée mais constante, continue. Le pulse, je l'aurais plutôt traduit par "Brillance de couleur variante/alternante" et donc son antagoniste "Brillance de couleur fixe/continue".
  • AerynnAerynn Member Posts: 67
    Hm.
    Je crois que je vais laisser ça comme ça. :P

    Je vais simplement noter la ligne.
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    edited August 2012
    Étant donné le nombre de lignes me concernant (objets) en 19000-19999, je les ferai dans la foulé.
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    Color glow pulse et color glow solid, ce sont des effets appliqués aux cibles par certains sorts.

    Pas besoin d'êtres traduits.
  • AerynnAerynn Member Posts: 67
    Bon j'ai fini mes 1000 autres.
    Je vais attendre un peu avant les prochaines.

    Je n'ai rien vu de particulier à part quelques lignes où la version féminine ne correspondait pas du tout comme de temps en temps.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Je viens de finir aussi mon millier.
    Pour la suite, je prends les dernières lignes (ce qui comprend les textes tirés de BG2).
  • AerynnAerynn Member Posts: 67
    Je prends les 16000-16999.

    Il reste du boulot encore.
    Il y a une date limite?
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited August 2012
    On ne m'a personnellement rien communiqué concernant une date-butoir. En jetant un coup d'oeil au forum des traducteurs allemands, j'ai vu qu'ils s'étaient fixés une deadline pour le 15 septembre, et qu'ils souhaitaient en avoir terminé le 8 pour laisser une semaine au contrôle qualité.

    Je pense qu'au rythme où nous allons, nous devrions en avoir fini pour ces eaux-là. Je pense que nous pouvons nous laisser trois semaines / un mois. :)
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Ce fut laborieux, mais j'ai enquillé les nouvelles lignes tirées de BG2.
    Les lignes à partir de 24000 sont terminées. Je prends les lignes 17000-17999...
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Ça y est j'ai récupéré une vraie connexion internet :)
    Et techniquement j'ai terminé mon stock de lignes, donc là je vais retranscrire tout ça dans le doc google ce we. Après ça je prendrais des lignes dans ce qui reste.

    Je pense pas qu'on ait du soucis à se faire sur une deadline vu la vitesse à laquelle tout ça avance... d'ici une semaine ça devrait être bouclé :)
  • AerynnAerynn Member Posts: 67
    J'ai fini mes lignes.
    Toujours rien d'incroyable, mis à part peut-être les dialogues d'Imoen qui étaient plutôt moches.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited August 2012
    J'ai fini mes lignes aussi. Depuis hier, je suis en train de recenser tous les sons de BG1 (pour y faire coller les textes). C'est long...

    Et c'est aussi dans des moments comme ça que je me rends compte à que point le doublage est franchement mauvais. Je ne pense pas qu'ils aient le droit de le faire, mais ça vaudrait presque le coup de demander à Beamdog d'engager de nouveaux acteurs de doublage (ceux de BG2, de préférence...).
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    de ce que j'ai comprit, ils ont pas de quoi faire du doublage dans d'autres langues que l'anglais ^^'
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Et puis il n'ont pas le droit de modifier le contenu déjà existant autrement que pour réparer des bugs :'(
  • AerynnAerynn Member Posts: 67
    Ah mauvaise nouvelle ça !
    Parce que les doublages sont... atroces. Je n'ai jamais compris pourquoi ils avaient fait ça.
    A ce niveau, ce n'est pas possible, ce devait du second degré. Alors pourquoi...? :'x
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    edited August 2012
    C’était une autre époque, des voix dans le domaine du jeu vidéo c’était relativement nouveau, alors un doublage ! c'était une révolution. Je doute qu'ils aient pris le temps de vérifier si celui ci était de qualité comme sur les productions actuelles.
    Post edited by Armancia on
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    Y'a eut pire comme doublage (dédicace a Ken le survivant). Le doublage en france a toujours été mal payé et mal considéré.
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    Remplacer les sons de BG1 ?! o_O

    ....
    ...
    ..

    On va mettre ça sur le compte de la chaleur qu'il a fait hier.
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Lignes 9000-9999 finies, rien de particuliers. Je prends les lignes 18000-18999.
  • AerynnAerynn Member Posts: 67
    Bon, je vais prendre les 1000 dernières \o/ (22000-22999).
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    Fini... je commence a relire alors :D
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Attends, j'ai un truc à préciser par rapport à la relecture ! Je vais créer un sujet demain après-midi pour tout résumer, mais j'ai remarqué que les majuscules dans les textes manquaient des caractères spéciaux français (ç majuscule, é majuscule, etc.)

    Donc, ça serait bien de profiter de cette seconde phase pour y remédier, sachant que le seul caractère à ne pas rentrer correctement dans les textes est le œ/Œ.
    J'ai fait une demande pour qu'il soit rajouté (ici : http://forum.baldursgate.com/discussion/3484/language-specific-characters-in-baldurs-gate#latest), mais dans le doute, on laisse tomber ce caractère.
  • oldsch00loldsch00l Member, Translator (NDA) Posts: 192
    La_Voix said:

    Donc, ça serait bien de profiter de cette seconde phase pour y remédier, sachant que le seul caractère à ne pas rentrer correctement dans les textes est le œ/Œ.
    J'ai fait une demande pour qu'il soit rajouté (ici : http://forum.baldursgate.com/discussion/3484/language-specific-characters-in-baldurs-gate#latest), mais dans le doute, on laisse tomber ce caractère.

    Donc si on a remplacé les "o" qui apparaissaient à a place des "œ" par des "oe", c'est bon ? Car c'est ce que j'ai fais...
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    @oldsch00l "des "œ" par des "oe", c'est bon ?" >> Oui c'est bon.

    Les "œ" sont remplacés par des "?" dans l'infinity engine (BG/PST/IWD).
  • AerynnAerynn Member Posts: 67
    edited August 2012
    La_Voix said:

    Donc, ça serait bien de profiter de cette seconde phase pour y remédier, sachant que le seul caractère à ne pas rentrer correctement dans les textes est le œ/Œ.

    Aaaah c'était marqué où dans les recommandations ça?
    J'suis passé à coté. T_T

    'Pis ça va être marrant de retrouver où j'ai changé ça tiens.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    C'était pas encore marqué, je l'ai réalisé il y a à peine quelques jours. Je comptais mettre en place tout ça mercredi, en pensant qu'on attaquerai la phase 2 la semaine prochaine...
    My bad. Je ne pensais pas que les derniers milliers de lignes partiraient si rapidement ^^

    Je prépare le sujet de re-relecture avec les instructions dès que possible. Là, je suis au boulot (et demain, pareil), donc je n'ai pas trop le temps de m'en charger pour le moment. Mais dès demain soir, vous aurez ça sur le forum :)
  • ZefhyrZefhyr Member Posts: 183
    edited August 2012
    Bon alors je voudrais savoir quelqu'un a t il le souvenir que TAZOK dise vocalement "Plus la bataille sera longue, plus doux sera votre sang lorsque je vous tuerai !" car si il ne le dit pas vocalement, je me ferais un plaisir de changer cette phrase pas très.... parlante en français. (ligne 4470)

    EDIT:
    j'ai un peu le même soucis pour la ligne 4527 avec Volo qui dit "Vous connaissez bien votre arme, n'est-ce pas ? Et ça, après un simple verre."
    et la ligne suivante où il y a écrit Faur'n. Ce serait pas Féérune ? (et est ce du vocal >_<)
    Post edited by Zefhyr on
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited August 2012
    En théorie, tous les textes précédés d'un nom entre [ ] ont un son associé. Dans la pratique, ce n'est pas toujours vrai.
    Je suis justement en train de travailler dessus. En règle générale, ne vous inquiétez pas de tous ces textes, je vais m'en charger lors de la relecture / contrôle qualité.

    Et effectivement, pour Faur'n, ça devrait être Féérûne. Et la ligne est bel et bien en vocal :)
  • ZefhyrZefhyr Member Posts: 183
    edited August 2012
    Ok désolé d'avoir insisté, je m'en occupe plus (sauf faute d'orthographe) maintenant que je sais que tu t'en occuperas! :p


    EDIT: LIGNES FINIES (4000-4999) !!!!! Je n'en reprends pas vu que je pars lundi!

    Je dois dire que j'ai bien galéré quand même avec les vocaux! >_<
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Bravo ! Ca fait mille lignes supplémentaires de relues. On approche du but !

    Et bon voyage à toi :)
Sign In or Register to comment.