Wow, moi qui avait peur d'être sur la touche si il n'y avait qu'à peaufiner de ce qu'on avait déjà fait (pas d'accès aux programmes NI et cie). Si on doit traduire en partant de rien, en effet là on va avoir du boulot o_O
Ça tombe bien en octobre et novembre mon horaire est (très) léger :-)
Ce qui implique que ce sera à notre équipe de se charger de traduire le nouveau contenu... Et ça représente beaucoup de travail. Et on ne pourra malheureusement pas passer deux mois sur les textes de BG1...
Ils sont vraiment consternant d'amateurisme, que ce soit dans le sérieux comme dans la com.
@La_Voix : je ne sais pas comment ils vont faire, mais il nous faut impérativement le contexte des phrases. Au besoin qu'ils rajoutent une colonne dans le doc.google pour l'indiquer. Dans la mesure où c'est le contenu qu'ils rajoutent, ils devraient y arriver, quoique je me demande finalement.
Si on a un fichier propre avec les indications nécessaires ça devrait aller, mais sinon il faudrait qu'on ait accès en même temps à la bêta pour pouvoir voir par nous même le contexte... si on a accès au nouveau contenu, vu qu'on sera déjà sous clause de confidentialité, demander un accès à la bêta ne devrait pas poser de problème, non ?
Mais si on pouvait avoir quelque chose de propre pour ne pas avoir à perdre de temps pour simplement comprendre de quoi on parle ce sera de toute façon mieux, c'est pas comme si on avait trop de temps libre ^^
Il va aussi falloir soit fermer le forum à ceux qui auront signé la charte de non-divulgation, soit qu'ils ouvrent un forum spécifique où l'on pourra discuter des nouvelles lignes, car il y aura forcément besoin d'en discuter en les citant.
Euh... Oui il serait surtout temps qu'on ait accès à ces textes si on doit travailler dessus.
Et effectivement je comprends bien pourquoi le jeu a été repoussé.
Enfin peut être que ça ne représente finalement pas tant que ça. Il faut voir la longueur des quêtes associées aux nouveaux personnages et celle des "Black pits". D'ailleurs il nous faudra les appellations officielles aussi.
Mouais. Plus je réfléchis, plus je me dis que ça a intérêt à tomber rapidement. Ils sont un peu à la bourre !
* Sort de sa léthargie* Aucun commentaire, je risque de me montrer cinglant . De mon point de vue éant donné la nature du travail il serait peut être préférable de réorganiser les équipes et d'éviter de faire ça à coup de 200,300,500 lignes par personne
Comme vous l'indiquez on part de rien (ou presque), on a peu de temps, pas beaucoup de personne et surtout selon nos divers jobs on aura pas forcement un rythme soutenu. Avoir quelques personnes ayant accès à la bêta pour effectuer le contrôle me semble nécessaire mais tout le monde, je ne suis pas certain que ça soit le plus judicieux. Si le doc est bien réalisé il y a peut être moyen de diviser cela en parti. - 1 groupe blackpits - 1 groupe nouveaux pnj - 1 groupe pour le reste (interface, équipement, livre) Ça permettrait de garder une cohérence d'ensemble et comme on a peu de temps on pourrait également se focaliser si on a accès à la beta sur un point. je sais que finir un truc comme les black pit ou me focaliser sur les histoires/romances d'un pnj à coup de reloaded , et en créant 1 perso masculin et féminin avec 3 alignements ça passera juste. Devoir me taper ça pour les 3 pnj sur 2 persos de 2 sexes différents, ça ne passera pas. Et vu qu'on a une date butoir peut être se fixer des dates/périodes pour chaque phase, on aurait pas besoin de les respecter mais ça permettrait de pouvoir se projeter et surtout chacun commencerait ses trad en connaissance de cause. Après je suis d'accord c'est un travail bénévole, mais sur 4000 lignes il y a moyen de faire quelque chose de correct, si dès le départ tout est organisé.
Après ça reste un avis parmi d'autres, écrit depuis le boulot et sans réelle réflexion et peut être que La_Voix pense à faire autrement.
@Armancia Les 4000 lignes ont déjà étaient ajoutés au doc et la plupart proviennent de BG2 (le tlk original de BG1 fait 24000 entrées). Si ça trouve il y a 500 lignes en plus... D'autre part, avec NI/DLTCEP, pas besoin de jouer pour connaitre le contexte.
Par contre pour les pays qui n'ont pas d'équipe de traduc, je me demande comment ça se passe... (contenu supp en anglais ?).
Je remets pas en doute ce que tu dis, mais lu rapidement au taff entre un dossier et un rendez vous ça laisse penser que c'est 4000 lignes entièrement nouvelles . Bref je verrai à tête reposée depuis chez moi
@Kerozevok : C'est bien de 4000 nouvelles lignes supplémentaires dont on parle (PNJ + quêtes), qui se trouvent sur un document séparé du nôtre et auquel il faut avoir signé un accord de non-divulgation pour y avoir droit d'accès.
J'essaie de collecter des infos pour le moment. J'ai signalé à Cameron Tofer qu'on en aurait encore pour une à deux semaines avant d'attaquer la traduction du nouveau contenu (histoire de nous laisser le temps de finir sur les textes de BG1 et de baliser/organiser le travail à faire). Tous ceux qui y participeront devront signer un NDA pour Beamdog. Quant à la bêta, je ne sais pas encore si on peut y avoir accès. On ne m'a jamais donné l'impression que ça pouvait être le cas (plutôt au contraire, même), mais avec tous les petits problèmes d'organisation et les incompréhensions qu'il y a eus dernièrement, il vaudrait mieux poser la question.
Après, je l'ai déjà dit à quelques uns d'entre vous, il faudra de toute façon compter sur un retard. Malgré toutes nos bonnes volontés, je sais d'expérience que 4000 lignes en si peu de temps, ça va être difficile. Mais ce n'est pas grave, car dans ce cas, ils sortiront les traductions manquantes après coup via des mises à jour/DLC. Pour le moment, je suis au boulot jusqu'à demain (mon lieu de travail est à 2 heures de chez moi, et je n'ai accès à internet qu'entre midi et deux), et je suis donc un peu paralysé pour le moment, mais dès que je rentre, j'aurai plus d'infos.
Donc tout de même 4.000. C'est pas rien c'est sûr.
Mais finalement il n'y avait pas d'équipe professionnelle de traduction à coté? Et ce ne devait pas être eux qui s'en chargeraient à la base?
Parce qu'effectivement là comme ça comme information qui tombe d'un coup... Finalement aucune trad' n'a été réalisée jusqu'à présent? Ce qu'on a déjà fait n'étant pas d'une nécessité absolue. C'est quand même étonnant que ça ne nous parvienne que maintenant.
Han désolé la mauvaise compréhension vient de moi. En lisant ses tweets j'étais persuadé qu'il y avait des professionnels de traduction derrière tout ca !
Bon en tout cas ca demandera du boulot largement plus important qu'initialement prévu.
Oui pour le coup, je trouve aussi que c'est de l'amateurisme. Ils en ont de la chance que je sois un énorme fan de BG !
Je plussoie l'idée d'Armancia de travailler par groupe et non plus par lignes. Idéalement, il devrait y avoir un membre de chaque groupe qui puisse revérifier sur la béta. On a deux membres dessus, mais il y a d'autres francophones qui ont accès à la béta et on pourrait éventuellement voir avec eux le contexte... Mais cela nécessitera de toute manière de signer un NDA. Enfin, entre gens qui ont signé la NDA il peut peut-être avoir des contacts ? Etablir des petits objectifs pour chaque deux semaines et avancer vers la traduction finale ?
Commençons peut-être par répertorier ceux qui ont la volonté de signer ce contrat et de continuer de travailler. Avoir un forum privé sera également nécessaire comme déjà signalé.
"Han désolé la mauvaise compréhension vient de moi. En lisant ses tweets j'étais persuadé qu'il y avait des professionnels de traduction derrière tout ca ! " Tu n'es pas le seul en cause, Medillen. J'avais compris exactement la même chose, en le lisant... C'est en voulant me renseigner pour éventuellement pouvoir relire les traductions de ces nouveaux contenus que Cameron Tofer m'a signalé que personne n'était en train de les traduire, que ça serait à nous de le faire, et que ça n'a jamais été prévu autrement. La nouvelle m'est tombée comme un coup de massue !
"Je plussoie l'idée d'Armancia de travailler par groupe et non plus par lignes." Oui, c'est une excellente idée. Depuis hier que j'ai appris la "bonne nouvelle", je n'ai pas trop eu le temps d'y penser, mais ça me semble effectivement la meilleure façon de procéder.
"Mais cela nécessitera de toute manière de signer un NDA." En effet, dans tous les cas, à partir du moment où vous travaillerez sur les nouveaux contenus, vous devrez forcément signer un NDA (qui du coup devrait vous ouvrir l'accès aux forums de la bêta).
"Ce qu'on a déjà fait n'étant pas d'une nécessité absolue." Pourtant, vu le nombre d'erreurs et d'incohérences dans les textes vf qu'on a corrigées, je pense au contraire que ce qu'on a fait était plus que vital pour optimiser la qualité du jeu...
Si il y a vraiment 4000 entrées supp, c'est qu'ils ont inclus dans le doc l'aventure Y ainsi que peut être d'autres DLC à venir dont nous ignorons l'existence... Pcq si je compare avec certains gros mods NWN que j'ai sur le DD, 4000 entrées pour TBP et 3 nouveaux PNJs ?! Il y a quelque chose qui m'échappe.
Pour travailler en groupe... Ca ne va pas être évident, cela revient un peu à dire tel groupe s'occupe des dials des PNJs de Beregost ou des dials qui ont lieu durant le chapitre 4... Comment voulez vous séparer tout ça à partir d'un tlk ?
Toujours est-il que c'est ahurissant d'apprendre ça aujourd’hui, quelle organisation... (soupir).
La différence ici c'est qu'il n'y a pas 7 chapitres ^_^' Ensuite... faut espérer qu'ils aient mit les strings dans un minimum d'ordre de cohérence, et alors seuls les débuts-fins seraient suffisant. Ils ont forcément ca dans un fichier excel quelque part non ? Ou alors on fait ca a la main une fois pour toutes les équipes de traduction, parce que cela sera vraisemblablement le même problème pour tous. Bon ce ne sont que des suggestions, après faut voir ce qui est faisable ou non... voir avec les autres teams ce qu'ils en pensent.
C'est une proposition, sachant que personne n'a accès à l'heure actuelle au document concerné. On peut faire autrement , mais j'ai de gros doute quand à la méthode des paquets de lignes sur un nouveau contenu, chacun ira de son interprétation. Ou alors il faudra une phase de correction et de contrôle relativement longue et soutenu, mais le temps ne joue pas en notre faveur.
Cependant je suis d'accord avec toi Kerozevok si on a pas un outil nous permettant ce genre d'organisation il faudra faire autrement. Par ailleurs le contexte complètement hallucinant n'aide pas.
Hmmm coucou, je suis rentré et j'avoue que j'avais un peu de mal à savoir par où reprendre le fil de tout ça.
Donc je poste ici pour dire que je devrais être capable de dégager assez de temps pour participer et que donc si il y a besoin d'un volontaire de plus dans une équipe je serais là !
Je crois qu'il n'y a plus énormément à faire pour l'instant, mais ça va être la guerre d'ici quelques jours. Ils en sont au contrôle de qualité. Les toutes dernières retouches à faire avant le bouclage.
Je doute m'amuser à créer une partie pour voir à quoi correspondent les dialogues en supposant même que l'on ait accès à la bêta. Dans le cas contraire, de la traduction pure sans contexte, ça risque d'être chouette.
Enfin voilà. On verra bien comment ça se goupille. Mais bon.
2 posts plus bas, il disait : "We have a mix of paid professionals and volunteers depending on the task.
...
Translating of the new Enhanced content will most be professionals and volunteers who prove their quality in translations and are willing to sign our NDA. "
Bref, ce sont des rigolos. C'est clair qu'il faudra d'entrée de jeu jeter les bases de l'organisation.
Bonsoir à tous, je viens de tomber sur ce topic.. Je suis steward (avec donc un niveau plus que correct en anglais), j'ai des horaires plutôt souples (je travaille 3 jours et enchaîne avec 2 à 5 jours de repos...) et enfin je suis un passionné de tout l'univers des Royaumes Oubliés (pour avoir lu bon nombre de livres...). Je connais donc le vocabulaire adéquat. Enfin, j'ai un excellent niveau de français. Vu la lourde tâche qui vous attend, je me permets de vous mettre à disposition toutes mes compétences. Au besoin, vous pouvez me contacter avec un message. Si vous désirez mon mail personnel, n'hésitez pas à m'en faire la requête.
@Aerynn oui oui je vois à peu près où ça en ait et je parlais plus pour les 4000 lignes à venir, même si pour l'instant les solutions semblent..... flous je serais dispo. J'ai hâte de voir comment ça va se goupiller.
Je trouve ça assez hallucinant de pas avoir un seul traducteur pro et de pas avoir parlé des 4000 lignes plus tôt ! xD
Mais bon je vais suivre la Graoumf attitude et penser avant tout à BG avant de penser à BD (BeamDog ) !
Les moyens sont limités pour les reprises des deux premiers volets, mais j'imagine que si un numéro 3 voit le jour les moyens nécessaires seront mis en œuvre... Du moins j'espère. ^^ ça reste plus difficile de travailler sur de l'existant quand on n'a pas tous les éléments en main que de repartir de zéro en faisant comme on veut.
Ce qui m'embête le plus dans tout ça, c'est qu'il leur manquait clairement un poste de community manager/responsable PR pour faire la liaison avec nous efficacement tout en gérant les annonces publiques. Et je suis persuadé qu'un poste aurait suffi, tout comme je suis persuadé que les chiffres très positifs des préventes leur en donnait les moyens.
Enfin, quoi qu'il en soit, ce n'est pas le moment d'abandonner le bateau.
Me concernant je préfère miser sur le Project Eternity d'Obsidian (avec Chris Avellone en chef de projet) que sur un hypothétique BG3 dont la qualité est loin d'être assurée malgré le nom de la licence.
*****
Les allemands et italiens sont au courant de la "bonne nouvelle" ou Cameron Tofer attend la dernière minute pour les prévenir ? Et pour les autres langues, comment ça se passe ? C'est contenu supp en anglais ou ils ont payé des traducteurs ?
Je sais que les équipes polonaise, allemande et italienne sont sur la traduction du nouveau contenu en ce moment-même. J'ai aussi vu que c'était le cas des chinois, mais j'ignore qui ils sont et s'ils ont des pros dans leurs rangs...
Je précise tant que j'y suis que j'aimerais éviter l'intervention de personnes extérieurs a la traduction, surtout si c'est pour ne rien apporter d'intéressant à la discussion. Je clean de temps à autre quand j'estime que cela n'a absolument rien à faire ici. Merci de votre compréhension
Comments
Ça tombe bien en octobre et novembre mon horaire est (très) léger :-)
@La_Voix : je ne sais pas comment ils vont faire, mais il nous faut impérativement le contexte des phrases. Au besoin qu'ils rajoutent une colonne dans le doc.google pour l'indiquer. Dans la mesure où c'est le contenu qu'ils rajoutent, ils devraient y arriver, quoique je me demande finalement.
Mais si on pouvait avoir quelque chose de propre pour ne pas avoir à perdre de temps pour simplement comprendre de quoi on parle ce sera de toute façon mieux, c'est pas comme si on avait trop de temps libre ^^
Oui il serait surtout temps qu'on ait accès à ces textes si on doit travailler dessus.
Et effectivement je comprends bien pourquoi le jeu a été repoussé.
Enfin peut être que ça ne représente finalement pas tant que ça.
Il faut voir la longueur des quêtes associées aux nouveaux personnages et celle des "Black pits".
D'ailleurs il nous faudra les appellations officielles aussi.
Mouais. Plus je réfléchis, plus je me dis que ça a intérêt à tomber rapidement.
Ils sont un peu à la bourre !
D'un autre coté, TBP étant un kick boom slash, faut voir si il y a beaucoup de dials...
@Graoumf Le chat est privé.
Aucun commentaire, je risque de me montrer cinglant . De mon point de vue éant donné la nature du travail il serait peut être préférable de réorganiser les équipes et d'éviter de faire ça à coup de 200,300,500 lignes par personne
Comme vous l'indiquez on part de rien (ou presque), on a peu de temps, pas beaucoup de personne et surtout selon nos divers jobs on aura pas forcement un rythme soutenu.
Avoir quelques personnes ayant accès à la bêta pour effectuer le contrôle me semble nécessaire mais tout le monde, je ne suis pas certain que ça soit le plus judicieux. Si le doc est bien réalisé il y a peut être moyen de diviser cela en parti.
- 1 groupe blackpits
- 1 groupe nouveaux pnj
- 1 groupe pour le reste (interface, équipement, livre)
Ça permettrait de garder une cohérence d'ensemble et comme on a peu de temps on pourrait également se focaliser si on a accès à la beta sur un point. je sais que finir un truc comme les black pit ou me focaliser sur les histoires/romances d'un pnj à coup de reloaded , et en créant 1 perso masculin et féminin avec 3 alignements ça passera juste. Devoir me taper ça pour les 3 pnj sur 2 persos de 2 sexes différents, ça ne passera pas.
Et vu qu'on a une date butoir peut être se fixer des dates/périodes pour chaque phase, on aurait pas besoin de les respecter mais ça permettrait de pouvoir se projeter et surtout chacun commencerait ses trad en connaissance de cause.
Après je suis d'accord c'est un travail bénévole, mais sur 4000 lignes il y a moyen de faire quelque chose de correct, si dès le départ tout est organisé.
Après ça reste un avis parmi d'autres, écrit depuis le boulot et sans réelle réflexion et peut être que La_Voix pense à faire autrement.
Par contre pour les pays qui n'ont pas d'équipe de traduc, je me demande comment ça se passe... (contenu supp en anglais ?).
J'essaie de collecter des infos pour le moment. J'ai signalé à Cameron Tofer qu'on en aurait encore pour une à deux semaines avant d'attaquer la traduction du nouveau contenu (histoire de nous laisser le temps de finir sur les textes de BG1 et de baliser/organiser le travail à faire). Tous ceux qui y participeront devront signer un NDA pour Beamdog. Quant à la bêta, je ne sais pas encore si on peut y avoir accès. On ne m'a jamais donné l'impression que ça pouvait être le cas (plutôt au contraire, même), mais avec tous les petits problèmes d'organisation et les incompréhensions qu'il y a eus dernièrement, il vaudrait mieux poser la question.
Après, je l'ai déjà dit à quelques uns d'entre vous, il faudra de toute façon compter sur un retard. Malgré toutes nos bonnes volontés, je sais d'expérience que 4000 lignes en si peu de temps, ça va être difficile. Mais ce n'est pas grave, car dans ce cas, ils sortiront les traductions manquantes après coup via des mises à jour/DLC.
Pour le moment, je suis au boulot jusqu'à demain (mon lieu de travail est à 2 heures de chez moi, et je n'ai accès à internet qu'entre midi et deux), et je suis donc un peu paralysé pour le moment, mais dès que je rentre, j'aurai plus d'infos.
C'est pas rien c'est sûr.
Mais finalement il n'y avait pas d'équipe professionnelle de traduction à coté?
Et ce ne devait pas être eux qui s'en chargeraient à la base?
Parce qu'effectivement là comme ça comme information qui tombe d'un coup...
Finalement aucune trad' n'a été réalisée jusqu'à présent? Ce qu'on a déjà fait n'étant pas d'une nécessité absolue.
C'est quand même étonnant que ça ne nous parvienne que maintenant.
Han désolé la mauvaise compréhension vient de moi. En lisant ses tweets j'étais persuadé qu'il y avait des professionnels de traduction derrière tout ca !
Bon en tout cas ca demandera du boulot largement plus important qu'initialement prévu.
Oui pour le coup, je trouve aussi que c'est de l'amateurisme. Ils en ont de la chance que je sois un énorme fan de BG !
Je plussoie l'idée d'Armancia de travailler par groupe et non plus par lignes. Idéalement, il devrait y avoir un membre de chaque groupe qui puisse revérifier sur la béta. On a deux membres dessus, mais il y a d'autres francophones qui ont accès à la béta et on pourrait éventuellement voir avec eux le contexte... Mais cela nécessitera de toute manière de signer un NDA. Enfin, entre gens qui ont signé la NDA il peut peut-être avoir des contacts ? Etablir des petits objectifs pour chaque deux semaines et avancer vers la traduction finale ?
Commençons peut-être par répertorier ceux qui ont la volonté de signer ce contrat et de continuer de travailler. Avoir un forum privé sera également nécessaire comme déjà signalé.
Tu n'es pas le seul en cause, Medillen. J'avais compris exactement la même chose, en le lisant...
C'est en voulant me renseigner pour éventuellement pouvoir relire les traductions de ces nouveaux contenus que Cameron Tofer m'a signalé que personne n'était en train de les traduire, que ça serait à nous de le faire, et que ça n'a jamais été prévu autrement. La nouvelle m'est tombée comme un coup de massue !
"Je plussoie l'idée d'Armancia de travailler par groupe et non plus par lignes."
Oui, c'est une excellente idée. Depuis hier que j'ai appris la "bonne nouvelle", je n'ai pas trop eu le temps d'y penser, mais ça me semble effectivement la meilleure façon de procéder.
"Mais cela nécessitera de toute manière de signer un NDA."
En effet, dans tous les cas, à partir du moment où vous travaillerez sur les nouveaux contenus, vous devrez forcément signer un NDA (qui du coup devrait vous ouvrir l'accès aux forums de la bêta).
"Ce qu'on a déjà fait n'étant pas d'une nécessité absolue."
Pourtant, vu le nombre d'erreurs et d'incohérences dans les textes vf qu'on a corrigées, je pense au contraire que ce qu'on a fait était plus que vital pour optimiser la qualité du jeu...
Pour travailler en groupe... Ca ne va pas être évident, cela revient un peu à dire tel groupe s'occupe des dials des PNJs de Beregost ou des dials qui ont lieu durant le chapitre 4... Comment voulez vous séparer tout ça à partir d'un tlk ?
Toujours est-il que c'est ahurissant d'apprendre ça aujourd’hui, quelle organisation... (soupir).
Cependant je suis d'accord avec toi Kerozevok si on a pas un outil nous permettant ce genre d'organisation il faudra faire autrement. Par ailleurs le contexte complètement hallucinant n'aide pas.
Hmmm coucou, je suis rentré et j'avoue que j'avais un peu de mal à savoir par où reprendre le fil de tout ça.
Donc je poste ici pour dire que je devrais être capable de dégager assez de temps pour participer et que donc si il y a besoin d'un volontaire de plus dans une équipe je serais là !
PS: Le Japon c'est énooorme !
Ils en sont au contrôle de qualité. Les toutes dernières retouches à faire avant le bouclage.
Ils veulent garder le jeu secret ? Ils n'ont pas confiance ? Hé bien qu'ils payent des pros avec l'argent des pré-commandes.
Je doute m'amuser à créer une partie pour voir à quoi correspondent les dialogues en supposant même que l'on ait accès à la bêta.
Dans le cas contraire, de la traduction pure sans contexte, ça risque d'être chouette.
Enfin voilà. On verra bien comment ça se goupille. Mais bon.
2 posts plus bas, il disait :
"We have a mix of paid professionals and volunteers depending on the task.
...
Translating of the new Enhanced content will most be professionals and volunteers who prove their quality in translations and are willing to sign our NDA. "
Bref, ce sont des rigolos.
C'est clair qu'il faudra d'entrée de jeu jeter les bases de l'organisation.
je viens de tomber sur ce topic.. Je suis steward (avec donc un niveau plus que correct en anglais), j'ai des horaires plutôt souples (je travaille 3 jours et enchaîne avec 2 à 5 jours de repos...) et enfin je suis un passionné de tout l'univers des Royaumes Oubliés (pour avoir lu bon nombre de livres...). Je connais donc le vocabulaire adéquat. Enfin, j'ai un excellent niveau de français.
Vu la lourde tâche qui vous attend, je me permets de vous mettre à disposition toutes mes compétences. Au besoin, vous pouvez me contacter avec un message. Si vous désirez mon mail personnel, n'hésitez pas à m'en faire la requête.
@Aerynn oui oui je vois à peu près où ça en ait et je parlais plus pour les 4000 lignes à venir, même si pour l'instant les solutions semblent..... flous je serais dispo. J'ai hâte de voir comment ça va se goupiller.
Je trouve ça assez hallucinant de pas avoir un seul traducteur pro et de pas avoir parlé des 4000 lignes plus tôt ! xD
Mais bon je vais suivre la Graoumf attitude et penser avant tout à BG avant de penser à BD (BeamDog ) !
Ce qui m'embête le plus dans tout ça, c'est qu'il leur manquait clairement un poste de community manager/responsable PR pour faire la liaison avec nous efficacement tout en gérant les annonces publiques. Et je suis persuadé qu'un poste aurait suffi, tout comme je suis persuadé que les chiffres très positifs des préventes leur en donnait les moyens.
Enfin, quoi qu'il en soit, ce n'est pas le moment d'abandonner le bateau.
*****
Les allemands et italiens sont au courant de la "bonne nouvelle" ou Cameron Tofer attend la dernière minute pour les prévenir ? Et pour les autres langues, comment ça se passe ? C'est contenu supp en anglais ou ils ont payé des traducteurs ?