Skip to content

Suivi des traductions

1457910

Comments

  • taikobotaikobo Member Posts: 7
    edited August 2012
    Bon j'ai eu quelques soucis niveau emploi du temps (en fait, ce sera mieux quand j'aurai repris la fac, ahlala :D) et j'ai donc enfin fini mes lignes, désolée que ça ait pris si longtemps! Mais bon, 2000-2999 ok.
    J'vais pas ouvrir un sujet juste pour ça, donc 2 trucs:

    2074: "the Provider provides... Littleman watches" The provider était traduit par "le fournisseur", mais il parle de Yondalla, j'ai donc mis la Protectrice mais je sais pas quel attribut principal on
    lui donne en français en principe, donc à vérifer par un connaisseur! Pareil pour Littleman, c'est l'ancêtre de toutes les petites-personnes, ok, mais alors comment c'est traduit dans les bouquins, euh... ^^

    2374: "his Most Radiant of Lathander Kelddath Ormlyr" traduit "Son Majestueux Eclat de Lathandre" j'y ai pas touché. Dans BG2, j'me souviens qu'il y avait un "grand aubemestre", et "dawnbringer Sain", mais
    j'imagine que dans les versions papier, y'a des titres précis pour les membres du clergé de la plupart des dieux, et j'ai pas ça sous la main.
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    j'ai fini mes lignes 23000 23999, je compte m'absenter jusqu'au 2 septembre
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    lignes 18000-18999 finies, rien de particuliers.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Je signale que j'ai apporté des modifications à certains termes du jeu qui sont inconsistants. J'ai uniformisé certains mots qui avaient différentes orthographes (comme Berégost/Bérégost, Rieltar/Reiltar, Dynahéir/Dynaheir) à l'aide de la fonction search/replace. Et par la même occasion, j'ai réglé un problème de continuité dans le jeu concernant le nom de famille de Sarevok et de Rieltar.
    En effet, leur nom de famille varie dans le jeu entre Anchev et Costak. Or, leur nom de famille a été clairement identifié comme Anchev (http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Sarevok_Anchev ; http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Rieltar_Anchev).
    J'ai donc modifié les textes français pour corriger l'erreur de continuité, et signalé en colorant en rouge la case à gauche du texte et en y mettant un commentaire.
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    Divers notes à propos des wyvernes dans BG1:

    Wyverne est souvent écrit wiverne.
    Search & replace suggéré : (W/w)iverne(s) > (W/w)yverne(s).

    Hormis les ID des descriptions, il n'y a pas lieu de mettre une majuscule à wyverne (cf quête Coran & achats des têtes).

    Bébé wyverne >> Wyverne mineure (bébé ça fait peu neuneu non ?).

    Note à celui qui fait les lignes 1000-2000.
    ID1583 : (...) nouveaux mercenaires engagés par Latos.
    > C'est Alatos, pas Latos.
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    mineure ca fait un peu "objet inanimé".

    Pourquoi pas Wyverne nouveau-né, Wyverne nourrisson ?
  • ZefhyrZefhyr Member Posts: 183

    Jeune Wyverne? :p
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    edited August 2012
    @Medillen Il y a bien "wyverne supérieure", "basilic supérieur"... Donc pourquoi pas mineure ? (inférieure je trouve que ça fait un peu trop synonyme de "mauvaise qualité").

    Wyverne nourrisson >> Ce qui cloche c'est que d'apparence physique, il est presque aussi grand que le normal, ça fait longtemps qu'il est sorti de l'oeuf... (450 xp quand même le bestiau).
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    jeune wyverne et wyverne adulte ca serait plus français selon moi... Mais après ca reste mon opinion. L'histoire des basilic m'a justement choqué dans la vf ^^

    Sinon l'inférieur est effectivement péjoratif
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited August 2012
    Je ne vois pas où est la difficulté, ici. La vo est "baby wyvern". En toute logique, il n'y a pas lieu de traduire en autre chose que "bébé wiverne". Un bébé wiverne est un bébé wiverne, pas une jeune wiverne, ni une viwerne adulte, ni une vieille wiverne, ni une wiverne mineure ou majeure. Le "baby" fait référence à l'âge de la créature, tandis que le "majeur/mineur" fait référence seulement à son degré de puissance, et n'a donc pas lieu d'être ici.

    N'oublions pas qu'il faut respecter le sens original des textes, même s'ils peuvent parfois vous apparaître un peu neuneu. :)

    Pour le wyverne/wiverne, il y a en effet une incohérence, et il va effectivement falloir faire un search/replace pour y remédier. Je me le note dans ma liste de choses à faire :)
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited August 2012
    Kerozevok said:


    ID1583 : (...) nouveaux mercenaires engagés par Latos.
    > C'est Alatos, pas Latos.

    En effet, mais le personnage qui prononce cette réplique est fin saoul. Il m'a semblé normal qu'il mâche certains mots dans ses phrases. Je vais quand même rajouter une apostrophe devant le nom ( 'Latos) pour mieux le signifier dans la phrase :)
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    Bébé wyverne, maman wyverne et papa wyverne.

    Hmmmm... Restons en là.
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    edited August 2012
    on pourrait voir comment les allemands ou les espagnols ont traduit cette histoire de bébé wyverne. Mais bon si tout le monde a respecté le baby, ça va être chaud de passer outre.
    Wyverne mineure ne me paraît pas approprié car il fait en effet référence à une certaine puissance. Or là c'est davantage l'age de la wyverne qui est mise en avant. Hum...wyvernette ! wyverneau ! ^^
    Post edited by Graoumf on
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    edited August 2012
    Graoumf said:

    Wyverne mineure ne me paraît pas approprié car il fait en effet référence à une certaine puissance.

    Mais c'est justement le but recherché, la wyverne supérieure s'appelle comme ça car elle est plus puissante que les autres, et comme wyverne junior est moins puissante que les autres, on pourrait la nommer wyverne mineure afin d'être en accord la supérieure.

    Si Beamdog n'est pas d'accord, on pourrait toujours rétorquer que tuer des bébés dans un jeu video, c'est franchement gore et que ça mérite un "Explicit Content" sur le boitier. ^^
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    Petite question : quand on copie/colle dans le document partagé, plusieurs sauts de lignes apparaissent alors qu'ils n'ont pas lieu d'être. Jusqu’à présent j'ai corrigé ça, mais est-ce que cela a une incidence quelconque?
    Deuxième question : comment avez-vous traité les points d'exclamation multiples, qui sont un ajout français absent de la VO? (Pour ma part, je les ai enlevés)
    Troisième question : les lignes doublées sont-elles toujours indiquées comme telles?
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    Pour la 1ère question, il faut corriger ces sauts de lignes car il y aura toutes les chances pour que ces sauts de ligne incongrus apparaissent en jeu.
    Pour la 2ème question, je les laisse si cela n'altère pas la force du texte - en général, je les laisse.
    Je n'ai pas compris la 3ème question.
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    Cela fait simplement très longtemps que je n'ai pas joué à BG1, mais je me souviens que quelques lignes "qu hasard" étaient doublées dans BG2. Je ne demandais si elles étaient toutes distinctement désignées comme telles (un peu comme "[MINSC 15]" par exemple) ou si elles pouvaient se retrouver parmi le fouillis de lignes que nous relisons?
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    En principe, elle se retrouvent parmi le fouillis de ligne, et de manière parfois totalement hasardeuse. Les [TRUC 15] n'existent que pour signaler qu'une ligne de texte est rattachée à un son (et encore, pas toujours).

    Dans le rayon des nouvelles, Beamdog a rajouté en fin de document d'autres (nombreuses) lignes tirées de BG2 (la plupart du temps, des textes en rapport avec l'interface ou la création de personnage, les spécialisations d'armes, les nouveaux sorts et compagnie). Je suis en train d'importer ces lignes de la traduction de BG2.
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    En outre Cameron a rajouté tous les symboles nécessaires en français (même le sigle de l'euro, si c'est pas merveilleux et inutile ! xD )
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    Donc maintenant les oe deviennent des œ?

    La_Voix, de toutes façons tu as répertorié les sons non? Ou bien il faut être particulièrement prudent dans la modification de textes qu'on soupçonne avoir été doublés?
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Pour les œ, on verra après. S'il nous reste du temps après la fin de la relecture, je ferai un search de chaque "oe" et voir s'ils peuvent être remplacés. Mais pour le moment, il nous reste du pain sur la planche.
    J'ai répertorié les textes associés à un son qui ne collaient pas avec ce son. Et il faut effectivement être vigilant pour les textes qui ont pu être doublés. Au besoin, si tu as un doute, et que tu n'as pas NearInfinity sous la main, demande-moi, et je pourrai te dire si telle ou telle ligne est doublée :)
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    Je prendrais des lignes dès le 1er septembre, je libère une grosse partie de mon planning je pourrais y bosser une aprem par jour pendant quelques jours.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited August 2012
    @Medillen : Dis-moi, j'aimerais te demander, est-ce que tu as dans ton pc le programme NearInfinity, ou alors disposes-tu des fichiers .tlk anglais et français du jeu original ?
    Parce qu'en ce moment, je suis en train de m'échiner à importer toutes les lignes tirées de BG2 dans le document, et ça risque être un peu juste. Je veux dire par là que ces lignes sont très, très nombreuses (là où j'en suis, elles concernent surtout les descriptions sorts de BG2), et je pense qu'on ne serait pas trop de deux pour s'en occuper, si c'était dans tes cordes :)
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    @La_Voix J'ai jamais moddé pour BG, même si j'ai de grosses connaissances informatiques dans plusieurs langages (javascript,c,c++,oz,matlab et j'en oublie...). Si NearInfinity travaille dans ces zones là je peux m'y plonger un ou deux jours et voir si je m'en sors :D En ce qui concerne les .tlk j'ai VO/VF pour BG1 VF pour BG2 mais pour mes deux VF les disques sont rayés, je sais pas si j'arriverais à réinstaller. Enfin je vais essayer quand même :) Dis moi quoi pour le 1er septembre, et j'essaierais de t'aider au mieux.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Medillen : En fait, NearInfinity, ce n'est pas un programme très compliqué d'utilisation, mais il peut être compliqué de s'y retrouver les premières fois qu'on l'utilise (et il faut avoir java pour le faire fonctionner). Il te permet d'accéder aux fichiers du jeu, et notamment à leur descriptif, et aux textes du tlk associés à chaque sort. C'est pour cette raison que je l'utilise en ce moment ^^
    On peut le trouver par ici : http://www.idi.ntnu.no/~joh/ni/download.html
    Coment l'installer et le faire fonctionner : http://www.idi.ntnu.no/~joh/ni/using.html
    Il te suffit juste de placer le programme dans ton répertoire BG1 ou BG2 et de le lancer pour avoir la liste des fichiers du jeu, et leurs descriptifs. Très pratique pour les moddeurs, en effet, et je m'en sers assez souvent aussi lorsque j'ai besoin d'une précision sur la traduction/correction d'un objet du jeu.

    Mais en définitive, ce dont nous avons vraiment besoin pour cette étape, c'est des tlk vo et vf de BG2. NearInfinity peut être un raccourci si tu as beaucoup l'habitude de l'utiliser, mais on peut aussi bien fonctionner avec les tlk tout simplement. Si tu as besoin, je peux te les envoyer par mail (je les ai sous forme de fichier txt).
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    @La_Voix Par importer, c'est juste ctrl-c ctrl-v dans le googledoc ? Si c'est autre chose précise moi. Si pour l'instant le plus facile c'est le fichier texte alors envoies les moi et je travaillerais dessus dès Samedi/Dimanche. J'essaierais de faire tourner NI en parallèle si c'est utile par la suite (merci partie Modding du forum !)
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Medillen : C'est effectivement juste du ctrl-c/ctrl-v (avec les corrections d'usage s'il y a besoin).
    Je t'envoie les fichiers textes par mail, alors :)
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Est-ce que tu as reçu mon mail ? Je n'arrête pas d'essayer de te l'envoyer, mais à chaque fois, hotmail m'indique que le serveur est surchargé et qu'il n'a pas pu envoyer mon message :(
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    edited August 2012
    J'ai !

    ... tu l'as même envoyé 3 fois !
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    Si c'est pour faire du copy/paste, je vous conseille plutôt d'utiliser tlk editor:
    dragonshoard.blackwyrmlair.net/bwl_mods_download.php?mod=19

    Plus pratique que NI ou qu'un doc texte pour ce genre d'exercice (flèches entrée précédente/ entrée suivante, clic droit autorisé...).
Sign In or Register to comment.