De toutes façons, est-ce que la traduction sera testée ou bien est-ce qu'elle sera utilisée au sortir de nos fourneaux? Pour ma part j'ai fini ma (maigre et inutile) contribution, je vérifierai deux-trois choses demain puis je passe à la relecture. Au final, les bibliothécaires de l'université semblent tolérer ma présence pendant des heures.
Par contre, après cette première semaine de cours, je devrai mettre un frein à ma contribution...
Je pense que vu la sortie du jeu qui se rapproche, on n'aura pas vraiment le temps de faire un test, contrairement à ce que j'aurais voulu. Raison de plus pour être le plus vigilant possible dans ce que nous faisons
J'en profite pour signaler à tout le monde que j'ai fini de rassembler tous les textes associés aux sons du jeu. Je vais corriger sur le document les strings qui ne correspondent pas à leur son associé, et colorer en rouge la case à côté pour signaler que ces textes ne doivent plus être modifiés...
Dernières nouvelles : Beamdog a modifié tous les textes relatifs aux descriptions d'objets dans l'inventaire : les informations ne sont plus présentées de la même manière, et certaines d'entre elles ne sont plus affichées dans les descriptions (je pense notamment aux 'inutilisables par', qu'ils auraient prévu d'afficher via un bout de code de la GUI, ce qui veut dire qu'il ne serait donc plus nécessaire de les afficher sur la description). J'ai bien avancé sur les nouvelles lignes tirées de BG2 ajoutées en fin de document, et j'ai un peu de temps devant moi. Je vais modifier nos textes de la vf pour refléter ces changements. Pour chaque description, je vais colorer la case de devant en jaune, ce qui veut dire qu'il ne faut pas modifier le cartouche 'PARAMETRES'. ^^
En fait, il faut effacer les infos suivantes : le 'non-utilisable par' et la force nécessaire. Les autres infos, y compris les capacités spéciales des objets, sont réorganisées dans la description. Comme tous les objets n'ont pas la même réorganisation (certaines descriptions ont été laissées telles quelles, hormis les infos effacées dont j'ai parlé), j'essaye de standardiser tous les objets, dans un souci de cohérence. En plus, certains objets ont des statistiques modifiées (les carreaux d'arbalètes font 1d8 dégâts et non plus 1d10, certains objets ont un poids différent...) auxquelles il faut faire attention ^^
J'ai terminé mon paquet de 2000. Je m'attaque aux objets, mais je dois faire ceux des lignes 25000 et plus ? Pas que cela me dérange mais je préfère demander.
@Armancia : Les descriptions d'objets, je me suis chargé de les corriger dimanche et lundi derniers. Ce n'était pas bien long, ça m'a pris très peu de temps comparé au reste.
Pour ma part je tombe sur des coquilles de traduction après relecture, ce qui me ralentit un peu. Mais du coup je repasserais bien sur plus de lignes parce que là j'ai l'impression de soit être exigeant par rapport aux autres, soit être tombé sur les *mauvaises* 1000 lignes
double post, mais on devrait revoir le planning. On a deux mois supplémentaires, on peut faire des revérifications plus larges. Eventuellement refaire la phase 2 et 3 avec plus de monde
Vu que vous avez plus de temps... Je sais que ce n'est pas évident sur docs.google, mais faites attention aux noms des sorts de BG2, car il y a en plusieurs avec un nom différent (nom du sort parchemin & nom du sort inscrit dans le livre sont 2 entrées différentes).
Exemples : Bouclier de feu (rouge) & Bouclier Pare-feu (rouge) Bouclier de feu (bleu) & Bouclier de feu Annulation des protections & Poussée magique (??) Déviation de sorts mineure & Déflection des sorts mineurs ...
@La_voix Si ça t'intéresse, je peux dresser la liste complète, par contre les ID ne seront pas les mêmes...
Edit : En fait l'idéal pour uniformiser tout ça, ce serait d'avoir un vrai tlk et la version bêta (même sans l'exe), car il y a également les noms qui figurent sur la description qui sont parfois différents.
L'idéal serait en effet que moi ou La_Voix puisse avoir accès la version bêta afin de vérifier tout ça avec NI et mettre à jour le doc sur google... Il y a également de nombreuses descriptions qui ne correspondent avec les effets réels du sort (temps d'incantation, durée du sort, JDS autorisés ou pas, etc..).
En ce qui concerne les titres des sorts, j'ai essayé d'être le plus scrupuleux possible, mais puisqu'effectivement on a deux mois de plus, ça vaut la peine de vérifier. @Kerozevok, tu peux nous faire la liste
En ce qui concerne les effets réels du sort et des descriptions qui ne collent pas, ça fait justement partie des erreurs du jeu que Beamdog répare. Le "problème", et je m'en suis douté dès le début, c'est qu'il modifient les textes de la VO au fur et à mesure sans nous prévenir directement sur le fil de conversation des team leaders (c'est comme ça, par exemple, que ça s'est passé sur les changements des descriptions des objets). C'est majoritairement sur les forums de la bêta qu'ils postent les changements et corrections. Heureusement, j'y ai accès (et encore, pas depuis longtemps), mais ce n'est pas forcément le cas de tous les team leaders (ou en tout cas, ça ne l'était pas il y a quelques temps). Bref, pour en revenir aux descriptions des effets des sorts, il corrigent tout au fur et à mesure. J'ai pris en compte toutes ces modifications (en plus de corriger les disparités entre la vo et la vf) lorsque je suis repassé sur tous les sorts lors du contrôle qualité, mais on peut éventuellement s'attendre à d'autres corrections.
Ceci dit, j'ai accès aux forums de la bêta, mais pas à la bêta elle-même. Et je n'y aurai sans doute jamais accès, car les bêta-testeurs qui peuvent en disposer sont peu nombreux et triés sur le volet. Par contre, ce que je peux faire, c'est faire le test de BG1 avec les lignes du tlk dont nous disposons sur le spreadsheet. Les numéros des strings sont les mêmes (en retirant les nouvelles lignes). Ca ne permettrait pas de tout vérifier, mais au moins pour voir si les dialogues, et les objets et sorts de BG1 collent bien.
Je me suis brièvement absenté pour cause de contractures, j'avais les deux bras coincés (c'est même pas une blague). Du coup j'aurai fini demain, je pensais le faire ce soir en catastrophe mais puisqu'on a deux mois supplémentaires, je me suis dit qu'il y a pas le feu (et puis je suis censé dormir comme un mort).
Mais la question qui me vient à l'esprit, c'est donc : a-t-on de nouveaux plans ou bien nous arrêterons-nous à la troisième relecture, comme prévu ?
Moi je compte pas faire la phase 3 mais refaire la phase 2 Je suis tombé sur un millier de ligne où y'avait pas mal de fautes de frappes, d'erreur de traduction un peu grossière... Ce qui serait bien serait de voir tous les dialogues en contexte et/ou de s'attaquer aux sorts (ce qui est un énorme boulot mais ca tombe comme par hasard dans mon millier en cours donc je verrais bien )
Du coup j'aurai fini demain, je pensais le faire ce soir en catastrophe mais puisqu'on a deux mois supplémentaires, je me suis dit qu'il y a pas le feu (et puis je suis censé dormir comme un mort).
C'est une bonne nouvelle : plus tôt on finit la phase 2 pour l'ensemble des textes, plus facilement on pourra appliquer les changements de la phase 3 à l'ensemble des textes, et passer ainsi à autre chose : peut-être des modifications plus approfondies sur certains aspects, ou la relecture des nouveaux textes si on arrive à se les procurer. Je pense que peu de gens auront accès à ces derniers comme il faut signer une charte de non-divulgation.
Ce qui serait bien serait de voir tous les dialogues en contexte et/ou de s'attaquer aux sorts (ce qui est un énorme boulot mais ca tombe comme par hasard dans mon millier en cours donc je verrais bien )
Pour voir tous les dialogues en contexte, il faut que chacun des relecteurs concernés maîtrise d'entrée de jeu NearInfinity car ce serait trop long d'expliquer à chacun la technique à appliquer, voire qu'un relecteur recherche le contexte pour les autres relecteurs. A ma connaissance, il n'y a que La Voix, Kerozevok et moi qui maîtrisons correctement cet outil. J'en oublie peut-être... mais ça me paraît énorme de le faire à 3, ou alors il faudra bien cibler lesdits textes à reprendre.
@Graoumf Avant de pouvoir vérifier avec NI, il faudrait avoir les tlk. La_Voix m'a envoyé un tool qui permet de convertir un csv en tlk (le doc.google est exportable en csv), mais le tool en question me sort toujours un "syntax error", j'ai l'impression que l'erreur vient du csv.
Sinon je ne pense pas qu'il soit nécessaire de vérifier tous les dials (surtout que pour trouver certaines conditions, c'est vraiment coton - il faut utiliser DLTCEP en plus de NI et savoir décrypter les scripts), pas de raison que les strings ne concordent pas avec les fichiers originaux... Tout comme Medillen, je pense qu'un ciblage des dials qui ont posé problème est suffisant.
Je n'abandonne pas l'idée d'un test in-game sur BG1 pour vérifier les textes en jeu, mais il faut vraiment que j'arrive à faire fonctionner ce fameux outil. Effectivement, l'erreur doit venir du .csv, car tous ceux qui l'avaient essayé jusqu'à présent (sur d'autres langages) n'avaient pas motif à s'en plaindre...
Pour ma part je n'ai pas accès ni au jeu ni à un programme quelconque (je travaille à la bibliothèque), mais je pourrais faire comme Medillen. Pour être honnête, je trouve qu'on a été un peu vite sur la relecture. J'ai été très lent personnellement, mais il me semble qu'on a désormais le luxe d'être minutieux.
il me semble qu'on a désormais le luxe d'être minutieux.
Et bien, finalement, pas tant que ça. J'ai posé la question, et finalement, on a mal compris ce que Trent Oster a twitté le mois dernier lorsqu'il disait que le nouveau contenu avançait bien : il ne parlait pas du nouveau contenu (PNJ + quêtes) qui serait en cours de traduction par des professionnels, mais bel et bien de notre équipe qui travaillait sur les lignes de BG1, les imports de BG2 et les lignes rajoutées par l'interface. Ce qui implique que ce sera à notre équipe de se charger de traduire le nouveau contenu... Et ça représente beaucoup de travail. Et on ne pourra malheureusement pas passer deux mois sur les textes de BG1... (ceci dit, rien ne nous empêchera de traduire les nouveaux contenus et de relire un peu BG1 dans la foulée ou lorsqu'on aura fini...)
Comments
Pour ma part j'ai fini ma (maigre et inutile) contribution, je vérifierai deux-trois choses demain puis je passe à la relecture. Au final, les bibliothécaires de l'université semblent tolérer ma présence pendant des heures.
Par contre, après cette première semaine de cours, je devrai mettre un frein à ma contribution...
J'en profite pour signaler à tout le monde que j'ai fini de rassembler tous les textes associés aux sons du jeu. Je vais corriger sur le document les strings qui ne correspondent pas à leur son associé, et colorer en rouge la case à côté pour signaler que ces textes ne doivent plus être modifiés...
J'ai bien avancé sur les nouvelles lignes tirées de BG2 ajoutées en fin de document, et j'ai un peu de temps devant moi. Je vais modifier nos textes de la vf pour refléter ces changements.
Pour chaque description, je vais colorer la case de devant en jaune, ce qui veut dire qu'il ne faut pas modifier le cartouche 'PARAMETRES'. ^^
Sinon pour l'équipement on laisse tel quel ? Ou est ce que je dois effacer les informations qui sont devenues inutiles
En plus, certains objets ont des statistiques modifiées (les carreaux d'arbalètes font 1d8 dégâts et non plus 1d10, certains objets ont un poids différent...) auxquelles il faut faire attention ^^
Il y avait aussi la "dague de jet", compétence "armes à projectiles", alors qu'en fait c'était "Dague".
Sinon de mémoire, je ne me souviens pas d'une autre différence entre les armes & armures de BG1 et de BG2... Je crois que tu peux y aller franco.
Pas que cela me dérange mais je préfère demander.
Désolé pour les problèmes engendrés par le retard.
Exemples :
Bouclier de feu (rouge) & Bouclier Pare-feu (rouge)
Bouclier de feu (bleu) & Bouclier de feu
Annulation des protections & Poussée magique (??)
Déviation de sorts mineure & Déflection des sorts mineurs
...
@La_voix Si ça t'intéresse, je peux dresser la liste complète, par contre les ID ne seront pas les mêmes...
Edit : En fait l'idéal pour uniformiser tout ça, ce serait d'avoir un vrai tlk et la version bêta (même sans l'exe), car il y a également les noms qui figurent sur la description qui sont parfois différents.
En ce qui concerne les effets réels du sort et des descriptions qui ne collent pas, ça fait justement partie des erreurs du jeu que Beamdog répare. Le "problème", et je m'en suis douté dès le début, c'est qu'il modifient les textes de la VO au fur et à mesure sans nous prévenir directement sur le fil de conversation des team leaders (c'est comme ça, par exemple, que ça s'est passé sur les changements des descriptions des objets). C'est majoritairement sur les forums de la bêta qu'ils postent les changements et corrections. Heureusement, j'y ai accès (et encore, pas depuis longtemps), mais ce n'est pas forcément le cas de tous les team leaders (ou en tout cas, ça ne l'était pas il y a quelques temps).
Bref, pour en revenir aux descriptions des effets des sorts, il corrigent tout au fur et à mesure. J'ai pris en compte toutes ces modifications (en plus de corriger les disparités entre la vo et la vf) lorsque je suis repassé sur tous les sorts lors du contrôle qualité, mais on peut éventuellement s'attendre à d'autres corrections.
Ceci dit, j'ai accès aux forums de la bêta, mais pas à la bêta elle-même. Et je n'y aurai sans doute jamais accès, car les bêta-testeurs qui peuvent en disposer sont peu nombreux et triés sur le volet.
Par contre, ce que je peux faire, c'est faire le test de BG1 avec les lignes du tlk dont nous disposons sur le spreadsheet. Les numéros des strings sont les mêmes (en retirant les nouvelles lignes). Ca ne permettrait pas de tout vérifier, mais au moins pour voir si les dialogues, et les objets et sorts de BG1 collent bien.
Mais la question qui me vient à l'esprit, c'est donc : a-t-on de nouveaux plans ou bien nous arrêterons-nous à la troisième relecture, comme prévu ?
Je pense que peu de gens auront accès à ces derniers comme il faut signer une charte de non-divulgation. Pour voir tous les dialogues en contexte, il faut que chacun des relecteurs concernés maîtrise d'entrée de jeu NearInfinity car ce serait trop long d'expliquer à chacun la technique à appliquer, voire qu'un relecteur recherche le contexte pour les autres relecteurs.
A ma connaissance, il n'y a que La Voix, Kerozevok et moi qui maîtrisons correctement cet outil. J'en oublie peut-être... mais ça me paraît énorme de le faire à 3, ou alors il faudra bien cibler lesdits textes à reprendre.
Sinon je ne pense pas qu'il soit nécessaire de vérifier tous les dials (surtout que pour trouver certaines conditions, c'est vraiment coton - il faut utiliser DLTCEP en plus de NI et savoir décrypter les scripts), pas de raison que les strings ne concordent pas avec les fichiers originaux... Tout comme Medillen, je pense qu'un ciblage des dials qui ont posé problème est suffisant.
Ce qui implique que ce sera à notre équipe de se charger de traduire le nouveau contenu... Et ça représente beaucoup de travail. Et on ne pourra malheureusement pas passer deux mois sur les textes de BG1...
(ceci dit, rien ne nous empêchera de traduire les nouveaux contenus et de relire un peu BG1 dans la foulée ou lorsqu'on aura fini...)