Pour le contrôle qualité, je pense que je ferai un test en jeu avec les dialogues modifiés et recenser/corriger les éventuels problèmes.
Dois je comprendre que tu as eu droit à la version bêta ? Si oui, j'aurais une requête à te proposer.
Dans le BG1 d'origine, c'est un peu l'horreur pour les descriptions des sorts, Beamdog ayant (on l'espère) corriger de nombreux sorts, j'aimerais pouvoir contrôler les descriptions (Temps d'incantation, JDS, duration, etc..) pour voir si elles sont en accord avec les effets.
Pour cela j'aurais besoin de la chitin, du tlk, du fichier ini et des fichiers spells.bif & guibam.bif (ou leurs équivalents dans EE).
Edit: Avec certaines potions c'est un peu pareil, les descriptions/effets ne sont pas toujours en accord.
Vu qu'il y a du BG2 incorporé dans le 1, il faudra de toute façon l'avis des devs sur la question d'une manière générale, avant de s'inquiéter de traductions... faut déjà voir si la VO change sur ces points là.
Sinon je suis tombée sur quelques dialogues avec une distinction féminin/masculin ça fait du bien d'avoir des colonnes un peu différenciées ^^
je me disais que le contrôle qualité pourrait aussi se charger de faire coller les doublages VF avec les textes, car il me semble me souvenir qu'il y a des différences à ce niveau-là...
Ce sont surtout les sons des monstres qui ne correspondent pas avec les textes, par ex. le joyeux "arrête de te mettre les doigts dans le nez sale garce" ou le "crevez saletés d'humanoiiiiiides", mais ces textes n'apparaissent pas dans la boite de dialogue (à moins qu'avec l'option "sous titres" d'activée ?...).
Les règles du 1 et du 2 sont différentes. Par exemple une épée est classée dans BG2 comme longue/batarde ou à deux mains sur BG1 la même épée sera classée comme une épée large. Je doute qu'il faille faire la conversion. Mais dans ce cas c'est utile de traduire ?
Ben normalement avec BGEE tout comme avec BGT/Tutu, BG1 adoptera le système de compétence martiale de BG2 (peut être qu'il faudrait ajouter la catégorie compétence martiale dans le lexique afin que tout le monde soit d'accord ?...).
Ensuite Il y a beaucoup plus d'infos sur la vf que la vo, par exemple on trouve les restrictions de classes alors qu'il n'y a rien en vo, parfois il n'y a pas de restriction alors qu'elles existent ... En gros on fait quoi ?
Perso, je suis pour qu'il n'y est pas dans la description des armes les restrictions de classes (tout comme dans la VO) parce que et d'un, dans les descriptions des classes, il est dit quelles armes peuvent êtres utilisées, et de deux parce qu'un item apparaît en rouge dans l'inventaire lorsqu'il est inutilisable, donc... précision inutile.
Sinon il y a aussi le "Force nécessaire" qui n'est pas très utile, car pour 90% des armes du jeu il faut minimum 3/4/5, cad que c'est accessible à tous, mais bon.. puisque c'est présent.
@Kerozevok certains boucliers nécessitent 13 il me semble non ? Je crois me rappeler qu'Aerie avant besoin de la massue 18/00 en force pour porter un bouclier complet. De ce fait, force nécessaire est important je crois, et puis ca rajoute une couche rétro...
Pour ce qui est des règles, au final, je crois qu'il n'y a pas trop de soucis de traductions là-dedans de toute manière. C'est minimaliste en général. Au pire on peut poser la question à un modo genre Andrea voir Cam pour savoir de quoi il en retourne
@Kerozevok je me suis souvent posé la question, mais parfois avec certaines maladies je crois qu'on perd en force et qu'on ne peut plus porter les armes si on a des stats vraiment pourries. Par contre, ces occurences sont inexistantes dans BG1 je pense... et ca a du m'arriver une ou deux fois dans BG2 malgré mes nombreuses partie. Cela arrive plus volontier pour les armures et boucliers...
@Medillen Exact, de mémoire dans BG1 d'origine, il n'y a qu'une potion rouge que l'on peut se procurer chez un "commerçant très bavard et pas très honnête" qui fait baisser la force, car même si ils importent les spells de BG2 dans BG1, seul Charname et ses potes auront accès à ses sorts (tout au moins dans BG1/TOSC à voir dans TBP).
Edit: Charname entre <> n'apparaît pas sur le forum. ^^
Dois je comprendre que tu as eu droit à la version bêta ?
Non non, pas du tout. Je voulais simplement dire que, comme on modifie uniquement les lignes du dialog.tlk du jeu BG1, j'essaierai d'intégrer ces modifications au tlk de ma propre installation de BG1 et lancer le jeu pour voir si ça tient la route ^^
Sinon J'attaque les armes et j'ai 2 interrogations Les règles du 1 et du 2 sont différentes. Par exemple une épée est classée dans BG2 comme longue/batarde ou à deux mains sur BG1 la même épée sera classée comme une épée large. Je doute qu'il faille faire la conversion. Mais dans ce cas c'est utile de traduire ?
C'est une excellente question. Je vais aller me renseigner...
Bon et bien moi je passe juste dire que j'ai pas hésité une seconde à passer du "je ne me serais blablabla" au "je m'serais blablabla" pour le dialogue d'un paysan dont le texte anglais lui-même était écrit de cette manière (pleines de mots apostrophés).
Bon c'est une sale excuse pour dire que je bosse doucement mais surement ! (d'ici la fin e la semaine ça devrait être bon)
@La_Voix Ce que je t'ai demandé hier n'est pas valable car je me rend compte que c'est le tlk de base de BG1, ce qui veut dire que...
@Tous >> Si Beamdog importe les spells de BG2 dans BG1 (comme le fait BGT/Tutu - ce qui serait logique si ils veulent assurer une parfaite compatibilité entre BG1/2), alors la plupart des descriptions des sorts figurant dans ce tlk seront "mises à jour" lors de la fusion des 2 tlk.
Il en est de même pour les descriptions des classes, armes, armures, potions, parchemins... donc à priori, on n'a pas à se préoccuper de la compétence martiale figurant dans la description (grosso modo que des dialogues).
@Tous >> Si Beamdog importe les spells de BG2 dans BG1 (comme le fait BGT/Tutu - ce qui serait logique si ils veulent assurer une parfaite compatibilité entre BG1/2), alors la plupart des descriptions des sorts figurant dans ce tlk seront "mises à jour" lors de la fusion des 2 tlk.
Il en est de même pour les descriptions des classes, armes, armures, potions, parchemins... donc à priori, on n'a pas à se préoccuper de la compétence martiale figurant dans la description (grosso modo que des dialogues).
J'ai justement posé la question hier soir. Je n'ai pas encore eu de réponse, mais pour le moment, en l'absence de directives précises sur le sujet, je pense aussi qu'on devrait laisser les spécificités de BG1 tel quel. Quitte à y revenir plus tard si Beamdog nous le demande.
Petite proposition : à chaque fois que quelqu'un termine son millier, il peut poster un nouveau thread contenant les lignes qui lui ont posé problème ("Kukaracha : lignes 3000 - 3999 terminées"). Cela pourrait être une ressource facilement accessible pour avoir une idée de l'avancement général et une façon rapide pour les relecteurs d'accéder au contenu à revoir en priorité.
Les lignes 7000 à 7999 sont terminées en relecture, sauf les lignes 7340 à 7397 qui concernent une partie des armes magiques où j'attends certaines clarifications. Je ne vois pas l'utilité de commencer si c'est pour à coup sûr reprendre pour y ajouter des tas de modifications. Je prendrai la suite demain, mais je considère cette partie comme étant en cours, car non finie.
Par ailleurs Il serait bien de clarifier la question des pré requis d'armes et d'armures afin d'uniformiser le tout, et de le rajouter en directive (car c'est éparpillé sur plusieurs parties). Pour ma part, indiquer les pré requis chiffrés ainsi que les spéciaux (ex carsomyr) est nécessaire mais suffisant (en clair faire comme sur la vo). Le reste étant au mieux incomplet au pire incompréhensible. Ou alors on laisse toutes les armes et armures. Puis on s'en occupe dans le cadre du contrôle.
Toujours pas de réponse, mon message a dû passer inaperçu :-/ Je vais redemander.
Par défaut, en attendant, contentez-vous de corriger seulement les descriptions des objets, et pas leurs spécificités. Le temps de clarifier la question...
Je ne me souviens plus de la quête et donc, je n'ai aucune idée du temps que l'on a réellement. A la ligne 1324 on nous dit que le poison prendra une dizaine de jours à agir. La traduction originale disait 24 heures.
A priori je me réfère plutôt à la version anglaise et donc 10 jours.
Seulement plus tard on a besoin de la réponse d'un devin qui ne peut en donner qu'une par jour. Et si on pose la mauvaise question, le pnj qui nous prévient pour le poison nous crie dessus en disant que nous sommes tous morts par notre faute.
Il y a 2 variables dans le script en fait, une qui fait que le joueur reçoit un avertissement toutes les 24 hrs et une autre qui fait qu'au bout de 10 jours... (game over).
Donc quand Lothandre nous dit ceci, c'est bel et bien 10 jours qu'il nous reste à vivre.
Donc c'est la réplique de Lothandre quand on choisit une mauvaise question qui est étrange. En tout cas je n'ai rien à changer à ma traduction du coup.
Une question "sarcastics bastards" est traduit par "petits rigolos" ce qui em semble un peu faible xD mais batards sarcastiques ça le fait pas trop.... donc je pensais à "sales bâtards", qu'en pensez vous? (c'pas trop?) Ligne 4007-4004 (oui je sais pas à quelle colonne se référer T.T)
"Sales bâtards" dans ce cas là enlève toute la nuance du caractère "humoristique" de la situation. Petits rigolos est la traduction française la plus proche, même si c'est trop faible. "Freluquets" peut-être ? C'est un terme qui pourrait signifier que le type ne connait pas sa place tout en étant plus fort que "petits rigolos".
Mais je suis comme toi, j'ai du mal avec la correction des insultes. J'ai l'impression que c'est rendu plus "grand publique" en français.
bon... ça va pas changer grand chose mais je vais opter pour "petits malins" qui me semblent quand même mieux.
Sinon (oui je suis en plein dedans là) à la ligne 4035 Jaheira dit "Kahlid, my dear, twould take a sailor to untie that tongue" la traduction est "blablabla mon chérie, le jour où vous vous déciderez à parler, les poules auront des dents" or je trouve que la traduction littérale "il faudrait un marin pour délier votre langue" est beaucoup plus classe...... Maiiiiis ma copine m'a dit qu'elle comprenait pas ce que ça voulait dire xD Donc je m'en remets à vous.
Hum à titre personnel je pense que ta copine a raison. Disons que c'est une expression connu de tous au moins en France. Alors que le coup du marin ... Perso ça ne me dit rien du tout et j'aurai du mal à comprendre cette phrase dans ce sens sans explication.
Khalid dit "allez affiler votre langue autre part " c'est parfaitement correct. mais affiler est un terme que je ne connaissais pas moi-même (et je me dis que peu de gens doivent le connaitre) alors j'avais envie de la remplacer par "affuter" mais bon..... c'est peut être une fausse bonne idée dû à mon inculture ^^"
@Aerynn "Donc c'est la réplique de Lothandre quand on choisit une mauvaise question qui est étrange."
Tu me peux me donner l'ID stp ? Je ne te suis pas trop....
@Zefhyr "Petits malins" ce n'est plus une insulte, c'est limite un compliment.
Pour rappel dans le jeu original, on se fait insulter d'ordure, de sale garce, de vermine, de sale bâtard et j'en passe... et ça n'avait choquer personne à l'époque. Vous êtes des sensibles les mecs.
Comments
Dans le doute, tu laisses l'original... et tu laisses le contrôle qualité s'arracher les cheveux.
Dans le BG1 d'origine, c'est un peu l'horreur pour les descriptions des sorts, Beamdog ayant (on l'espère) corriger de nombreux sorts, j'aimerais pouvoir contrôler les descriptions (Temps d'incantation, JDS, duration, etc..) pour voir si elles sont en accord avec les effets.
Pour cela j'aurais besoin de la chitin, du tlk, du fichier ini et des fichiers spells.bif & guibam.bif (ou leurs équivalents dans EE).
Edit: Avec certaines potions c'est un peu pareil, les descriptions/effets ne sont pas toujours en accord.
Sinon je suis tombée sur quelques dialogues avec une distinction féminin/masculin ça fait du bien d'avoir des colonnes un peu différenciées ^^
Sinon il y a aussi le "Force nécessaire" qui n'est pas très utile, car pour 90% des armes du jeu il faut minimum 3/4/5, cad que c'est accessible à tous, mais bon.. puisque c'est présent.
Pour ce qui est des règles, au final, je crois qu'il n'y a pas trop de soucis de traductions là-dedans de toute manière. C'est minimaliste en général. Au pire on peut poser la question à un modo genre Andrea voir Cam pour savoir de quoi il en retourne
Edit: Quoique dans BG2 (et ses nombreux items magiques), il y a quand même quelques exceptions...
Edit: Charname entre <> n'apparaît pas sur le forum. ^^
Bon c'est une sale excuse pour dire que je bosse doucement mais surement ! (d'ici la fin e la semaine ça devrait être bon)
@Tous >> Si Beamdog importe les spells de BG2 dans BG1 (comme le fait BGT/Tutu - ce qui serait logique si ils veulent assurer une parfaite compatibilité entre BG1/2), alors la plupart des descriptions des sorts figurant dans ce tlk seront "mises à jour" lors de la fusion des 2 tlk.
Il en est de même pour les descriptions des classes, armes, armures, potions, parchemins... donc à priori, on n'a pas à se préoccuper de la compétence martiale figurant dans la description (grosso modo que des dialogues).
Je prendrai la suite demain, mais je considère cette partie comme étant en cours, car non finie.
Par ailleurs Il serait bien de clarifier la question des pré requis d'armes et d'armures afin d'uniformiser le tout, et de le rajouter en directive (car c'est éparpillé sur plusieurs parties). Pour ma part, indiquer les pré requis chiffrés ainsi que les spéciaux (ex carsomyr) est nécessaire mais suffisant (en clair faire comme sur la vo). Le reste étant au mieux incomplet au pire incompréhensible. Ou alors on laisse toutes les armes et armures. Puis on s'en occupe dans le cadre du contrôle.
Par défaut, en attendant, contentez-vous de corriger seulement les descriptions des objets, et pas leurs spécificités. Le temps de clarifier la question...
Je ne me souviens plus de la quête et donc, je n'ai aucune idée du temps que l'on a réellement.
A la ligne 1324 on nous dit que le poison prendra une dizaine de jours à agir. La traduction originale disait 24 heures.
A priori je me réfère plutôt à la version anglaise et donc 10 jours.
Seulement plus tard on a besoin de la réponse d'un devin qui ne peut en donner qu'une par jour.
Et si on pose la mauvaise question, le pnj qui nous prévient pour le poison nous crie dessus en disant que nous sommes tous morts par notre faute.
Alors...
C'est 24 heures ou une dizaine de jours?
Donc quand Lothandre nous dit ceci, c'est bel et bien 10 jours qu'il nous reste à vivre.
En tout cas je n'ai rien à changer à ma traduction du coup.
Une question "sarcastics bastards" est traduit par "petits rigolos" ce qui em semble un peu faible xD
mais batards sarcastiques ça le fait pas trop....
donc je pensais à "sales bâtards", qu'en pensez vous? (c'pas trop?)
Ligne 4007-4004 (oui je sais pas à quelle colonne se référer T.T)
Mais je suis comme toi, j'ai du mal avec la correction des insultes. J'ai l'impression que c'est rendu plus "grand publique" en français.
Sinon (oui je suis en plein dedans là) à la ligne 4035 Jaheira dit "Kahlid, my dear, twould take a sailor to untie that tongue"
la traduction est "blablabla mon chérie, le jour où vous vous déciderez à parler, les poules auront des dents"
or je trouve que la traduction littérale "il faudrait un marin pour délier votre langue" est beaucoup plus classe......
Maiiiiis ma copine m'a dit qu'elle comprenait pas ce que ça voulait dire xD
Donc je m'en remets à vous.
Sinon pour petits rigolos j'aurai mis "Guignols"
Khalid dit "allez affiler votre langue autre part " c'est parfaitement correct. mais affiler est un terme que je ne connaissais pas moi-même (et je me dis que peu de gens doivent le connaitre) alors j'avais envie de la remplacer par "affuter" mais bon..... c'est peut être une fausse bonne idée dû à mon inculture ^^"
Tu me peux me donner l'ID stp ? Je ne te suis pas trop....
@Zefhyr "Petits malins" ce n'est plus une insulte, c'est limite un compliment.
Pour rappel dans le jeu original, on se fait insulter d'ordure, de sale garce, de vermine, de sale bâtard et j'en passe... et ça n'avait choquer personne à l'époque. Vous êtes des sensibles les mecs.