Skip to content

IWD:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
edited September 2017 in Italian Team
Traduzione Condivisa Termini Specifici presenti in Icewind Dale: Enhanced Edition

In questo thread manterrò un OP costantemente aggiornato con la traduzione che si è scelto di adottare per termini specifici dell'universo di Dungeons & Dragons o per termini ricorrenti nel gioco. La traduzione qui riportata è il frutto della concertazione del team e deve essere rispettata per coerenza nell'intero documento.

A:

Archdruid = Arcidruido

Astrolabe = Astrolabio

B:

Battle of Black Lawns = Battaglia dei Prati Neri

Battle of Hollow Hills = Battaglia delle Colline Cave

Battle of the Dead = Battaglia del Morto

Battlelord = Condottiero (titolo dei sacerdoti di Tempus)

Blood War = Guerra Sanguinosa

Bolt = Quadrello (NB: sono le munizioni della balestra e NON si chiamano "Fulmine", come erroneamente riportato nella traduzione originale.)

Bonedancer = Danzaossa

Bremen's Run = Pista di Bremen

Burial Isle = Isola Sepolcrale

C:

Chamber = Stanza

Charmed = Charmato

City of Brass = Città di Ottone

Cloakwood = Bosco Ammantato

Cloud Peaks = Picchi delle Nuvole

Crippling Strike = Colpo Menomante

D:

Deep gnome = Gnomo delle profondità

Demihuman = Semiumano

Demonknight = Cavaliere della Morte

Derro Deep = Derro delle Profondità

Dirty Llew = Llew lo Zozzo

Dorn's Deep = Profondità di Dorn (Superiore/Inferiore)

Doppelganger = Doppelganger

Dragon's Eye = Occhio del Drago

Duke = Duca

E:

Efreeti = Efreeti (al singolare)

Efreet = Efreet (al plurale)

Endless Ice Sea = Mare di Ghiaccio Sconfinato

Evening Shade = Ombra della Sera

F:

Fair Folk = Popolo Fiero

Fishmonger = Pescivendolo (riferito a Gaspar)

Field of Bones = Campo di Ossa

Fire Salamander = Salamandra del Fuoco

Fledgling Vampire = Giovane Vampiro

Frost Salamander = Salamandra dei Ghiacci

Frostbite = Mordigelo (nome goblin)

Forgotten Realms = Reami Dimenticati

G:

Gallaway Trading Coster = Consorzio Mercantile Gallaway

Grand Duke/Gran Dukes = Gran Duca / Gran Duchi

Grand Druid = Grande Druido

Great Druid = Grandruido

Great Glacier = Grande Ghiacciaio

Guild = Gilda
(NB: quando riferito alla Shadow Thieves' Guild)

H:

Half-orc = Mezzorco

Half-ogre = Mezzogre

Hallowed Pass = Passo Consacrato

Hand of Seldarine = Mano dei Seldarine

Heart of Fury = Cuore Furioso

Heartstone Gem = Gemma del Cuore

High Druid = Alto Druido

High Seas = Mari Esterni

High Watcher of Helm = Sommo Guardiano di Helm

Histachii = Histachii (resta invariato)

Hit Die = Dado-vita

Hit Points = Punti Ferita

Hobgoblin = Hobgoblin

Holy Avenger = Sacro Vendicatore

Host Tower of the Arcane = Casatorre dell'Arcano

I:

Ibenian = Ibeniani

Ice Salamander = Salamandra dei Ghiacchi

Icewind Dale = Valle del Vento Gelido

Intoxication = Intossicazione

Ioun Stone = Pietra Ioun

J:


K:

Kelvin's Cairn = Tumulo di Kelvin

Knucklehead Trout = Trota Testafalange

Kuldahar Pass = Passo Kuldahar

L:

Lesser Fire Salamander = Salamandra del Fuoco Minore

Lich = Lich

List of supplies = Distinta di fornitura (oggetto missione dato da Hrothgar al gruppo; traduzione adottata per uniformare testo al parlato)

Lizard men = Uomini-lucertola

Lord of Battles = Signore delle Battaglie (riferito a Tempus)

Luremaster = Maestro degli Inganni

M:

Maedar = Maedar (resta invariato)

Maiden Ilmadia = Vergine Ilmadia

Malarite = di Malar

Mane = Mane (è il nome di un tipo di demone; resta invariato anche al plurale)

Mead Hall = Sala dell'Idromele

Myrloch Vale = Valle di Myrloch

N:

Neo-Orog = Neo-Orog

Nine Hells = Nove Inferi

Non-detection = Anti-individuazione

O:

Orc = Orco

Order of the Broken Blade = Ordine della Spada Spezzata

Ogre = Ogre

Order of the Most Radiant Heart = Nobilissimo Ordine del Cuore Radioso

P:

Phased = In Fase (riferito alla condizione negativa di stato che vede un personaggio subire danno col passare del tempo)

Pick Pockets = Svuotare Tasche

Pomab's Emporium = Emporio di Pomab

Pseudo Dragon = Pseudodrago

Purple Dragons = Dragoni Purpurei

Q:

Quick = Rapido (NB: questa traduzione si riferisce ad espressioni quali "Quick Slot" o "Quick Save". All'interno dei dialoghi, traducete "quick" come meglio suona a seconda del contesto).

Quickling = Quickling (resta invariato)

R:

Rage = Ira

Razorvine = Edera Rasoio

Reghed (Glacier) = Ghiacciaio Reghed

Reghedmen = Reghedmen (resta invariato; Barbarian Reghedmen = Barbari Reghedmen)

Room = Camera

Root Cellar = Cantina della Radice

S:

Sea of Moving Ice = Mare del Ghiaccio Mobile

Scrimshander = Intagliatore (riferito a Apsel)

Shadow Dragon = Drago d'Ombra

Shadow Druid = Druido dell'Ombra

Shadow Thief = Ladro dell'Ombra

Shadow Weave = Trama d'Ombra

Shapeshifter = Mutaforma

Shire-reeve = Sceriffo

Sirine = Sirina
(NB: è un tipo di folletto acquatico, è diverso dalla sirena.)

Skyship = Aeronave

Sneak Attack = Attacco Furtivo

Solonor Tower = Torre di Solonor

Spine of the World = Dorso del Mondo (NB: correggere tutte le istanze in cui compare Spina Dorsale del Mondo)

Snowdrift Inn = Locanda della Tormenta

Squire paladin = Scudiero

Star-Forged = Stella-Forgiato

Storm Knight = Cavaliere della Tempesta

Strongheart = Cuoreforte

Sunset Mountains = Montagne del Tramonto

T:

Ten Towns = Dieci Città

The Brotherhood of the True Sun = La Confraternita del Vero Sole

Thentian = di Thentia

Time of Cooperation = Tempo della Collaborazione

Time of Troubles = Periodo dei Disordini

Tribe of the Bear = Tribù dell'Orso

Tribe of the Elk = Tribù dell'Alce

Tribe of the Gray Whale = Tribù della Balena Grigia

Tribe of the Great Wyrm = Tribù del Grande Dragone

Tribe of the Owl = Tribù del Gufo

Trollbark Forest = Foresta dei Troll

U:

Umberlee the Beach Queen = Umberlee la Regina delle Sgualdrine

Umberlee the Sea Queen = Umberlee la Regina dei Mari

Undead = Non morto

Underdark = Sottosuolo

Unnatural Creatures = Creature Innaturali

Utter East, The = Irraggiungibile Est

V:

Vale of Shadows = Valle delle Ombre

Vexing Thoughts = Pensieri Opprimenti

W:

Warpriest = Sacerdote-Guerriero

War Wizards = Maghi della Guerra

Watcher (epiteto di Helm) = L'Osservatore

Watchknights of Helm = Cavalieri della Guardia di Helm

Wave Servant = Servitore delle Onde

Week = Decade (e non "settimana")

Werewolf = Lupo Mannaro

Whistling Gallows Inn = Locanda del Patibolo Fischiettante

Winter Wolf = Lupo Invernale

Winter's Cradle = Culla dell'Inverno

Witch = Strega

Wizard = Mago

Wolfwere = Uomo-lupo

Wyrm = Dragone

Wyrm's Tooth = Dente del Dragone

Z:

Zhentarim = Zhentarim

Zombie = Zombi

TRADUZIONE ABILITÀ DEL LADRO:
Open Locks = Scassinare Serrature
Find Traps: = Scoprire Trappole
Pick Pockets = Svuotare Tasche
Move Silently = Muoversi Silenziosamente
Hide in Shadows = Nascondersi tra le Ombre
Detect Illusion = Individuare Illusioni
Set Traps = Piazzare Trappole

TRADUZIONE NOMI SCUOLE DI MAGIA:
Invocation/Evocation = Invocazione/Apparizione
Conjuration/Summoning = Evocazione/Attrazione
Abjuration = Scongiurazione
Alteration = Alterazione
Enchantment/Charm = Incantamento/Charme
Divination = Divinazione
Illusion/Phantom = Illusione/Visione
Necromancy = Necromanzia

NOTE PER I TRADUTTORI:

Al fine di uniformare la traduzione e di impiegare le parole nel modo corretto, riepilogo qui di seguito una serie di accorgimenti:

- Le congiunzioni "perché", "poiché" e "giacché" vogliono l'accento acuto (quindi é);
- L'avverbio "po'" deve essere scritto con l'apostrofo sulla o (quindi non usate la ò accentata);
- Le forme all'imperativo dei verbi devono essere scritte con l'apostrofo e non con l'accento (Fa', Da', Va');
- Il verbo essere alla terza persona, se maiuscolo, deve essere scritto con l'accento grave (È) e non con l'apostrofo;
- Le indicazioni geografiche devono essere scritte con il trattino: nord-est, sud-ovest ecc;
- La parola "dèi" (intesa come plurale di "dio") deve essere scritta con l'accento grave (è) per distinguerla dalla preposizione "dei";
- Salvo rarissimi casi, l'emdash inglese (-) viene reso in italiano con i puntini di sospensione (...);
- Salvo rarissimi casi (come gli incisi), non bisogna mettere la virgola prima e dopo la congiunzione e.
Post edited by Aedan on
«13456711

Comments

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    La mia segnalazione è un po' OT qui, ma non abbiamo altri spazi.
    Ho notato che la descrizione inglese di Litania, #26147, non corrisponde alla versione italiana, che sembra essere relativa alla descrizione della stringa #12217. @Aedan, vuoi dare tu un'occhiata? Altrimenti posso farlo io.
  • SophiaSophia Member, Translator (NDA) Posts: 581
    edited September 2014
    Aedan è in vacanza fino alla settimana prossima!
    Post edited by Sophia on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited September 2014
    @Davide
    Darò un'occhiata al mio rientro molto volentieri!
    Post edited by Aedan on
  • SophiaSophia Member, Translator (NDA) Posts: 581
    Per quanto riguarda le salamandre minori, l'ordine delle parole è : Salamandra Minore del Fuoco, o Salamandra del Fuoco Minore?
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited September 2014
    Ho trovato la stringa "Shrine of Waukeen". Qualcuno ricorda o (meglio) ha uno screenshot della zona?
    Avrei bisogno di capire se si tratta di un altare, di un tempio o di altro.

    Avrei una domanda analoga per il "Ranger's Cabin", anche se forse a questo punto bisognerà aspettare che qualcuno testi la beta.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ho visto che i termini chamber e room sono presenti anche nelle stringhe di altri, quindi potrebbe essere utile segnalare che, dopo varie considerazioni e prove in combinazione con il resto delle frasi, ho tradotto il primo termine con "stanza" e il secondo con "camera".
  • SophiaSophia Member, Translator (NDA) Posts: 581
    Ho una segnalazione simile, in una missione (le cui stringhe forse non sono tutte mie) si parla di "blade" e di "sword", che ho tradotto rispettivamente come "lama" e "spada" per evitare ripetizioni.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited September 2014
    @Davide
    Fatto!
    Litania non è il solo incantesimo ad essere stato aggiornato. Sto sistemando anche altre descrizioni di incantesimi.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    L'ascia Young Rage, per caso qualcuno ricorda come fosse tradotta nell'originale? Appartiene all'espansione Heart of Winter.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited September 2014
    @Ivanhoe @‌Akerhon
    Qual è la traduzione ufficiale di Sneak attack e Crippling strike (terza edizione)?
    Qual è la traduzione ufficiale dei seguenti canti del bardo?

    The Ballad of Three Heroes
    The Tale of Curran Strongheart
    Tymora's Melody
    The Song of Kaudies
    The Siren's Yearning
    War Chant of Sith

    @Sophia
    Ti confermo che la stringa 9562 è utilizzata :)
    Post edited by Aedan on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Sneak attack = Attacco furtivo

    Crippling strike = Colpo menomante

    Se i canti sono da terza edizione posso provare a cercare
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Akerhon
    Ti ringrazio per la risposta.
    Temo che i canti siano della seconda edizione.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Purtroppo i canti, non sono nemmeno sui manuali tradotti di AD&D, e neppure nel Complete Bard handbook... Comunque Tymora la conosciamo, mentre Strongheart è tradotto Cuoreforte per la sottorazza degli halfling (se si tratta di uno di loro, sempre secondo 3Ed.).

    PS: avevo suggerito i termini in qualche classe, ma non avevo potuto sostutuirli tutti. :)

    @Davide per l'ascia non so dirti in game, né dal Gdr dove non mi risulta. Ma Rage in FR è spesso tradotto con furia. Altre con ira, come per il barbaro e l'incantesimo.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Riguardo alcuni termini:

    Ho notato che in "Faerûn", spesso sul documento manca l'accento... Qualcuno può fare una correzione di massa?
    "Ten Towns" of Icewind Dale. Alle volte è tradotto con Dieci Città altre con Dieci Cittadine. Si dovrebbe uniformare. Mi pareva che fosse la prima ma non ho ritrovato la traduzione sui manuali italiani (a parte una con "dieci paesi")...
    "Tempurani" (da Tempurans). Onestamente mi suona nuova, ma potrei sbagliare. Nei manuali ita che ho controllato, la parola non è mai presente ma sostituita con un "di Tempus". Io preferirei quest'ultima...
    Nel documento ricorre diverse volte.

    Tempus Lord of Battles. Nei manuali ita (di 3a) è sempre tradotto Tempus Signore della Battaglia (al singolare). Quale si adotta?

  • SophiaSophia Member, Translator (NDA) Posts: 581
    edited September 2014
    Io ho tradotto Tempus come "Signore delle Battaglie" perché era tradotto così in BGEE, dovremmo cambiarlo al singolare anche da lì?
    E anche a me "Tempurani" piace poco, nelle mie stringhe ho sempre usato "di Tempus" perché a orecchio lo preferivo.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Io invece ricordo che, almeno in IWD2, fosse tradotto con Dieci Cittadine. In IWD, da un veloce controllo sul tool, risultano per la maggior parte ricorrenze del secondo, mentre "dieci città" compare molto meno spesso.

    Posso aggiustare io la parola Faerûn.
    Tuttavia, @AndreaColombo, mentre correggevo l'errore del THACO (che non ho terminato), ho notato un problema: anche dopo aver corretto alcune stringhe, effettuando nuovamente la ricerca del termine sbagliato, comparivano ugualmente nel risultato (ho provato anche a uscire e a rientrare dal tool). Immagino che il tool non faccia la ricerca strettamente nel testo tradotto, ma all'interno di tutta la pagina. E, dal momento che in basso c'è la cronologia delle modifiche, il termine THACO continua a comparire e viene trovato durante la ricerca.
    C'è una maniera di limitare la ricerca al solo testo? Se no, è possibile chiedere di modificare questa caratteristica del tool? A meno che non ci siano ragioni importanti per cui la ricerca funziona proprio così.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Per Cittadine o Cittadine c'è qualche riscontro sul manuale italiano di IWD?
    Dai, Tempurani facciamolo sparire. :)
    Sul Signore delle Battaglie, forse se ne era già parlato... Per ma ve bene anche al plurale, data la traduzione canonica. Basta saperlo.
    Altre opinioni?
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Mi rendo conto che abbia tutt'altro che le stimmate dell'ufficialità, ma volevo solo riportare che nei libri "Le Lande di Ghiaccio", "Le Lande D'Argento" e "Le Lande di Fuoco" sono chiamate Ten-Towns (anche in italiano ovviamente).
    Giusto per completezza.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Dimenticavo:
    - D'accordo con utilizzare "di Tempus".
    - "Signore delle Battaglie" per me andrebbe bene. Magari si può controllare se esiste una traduzione in una versione cartacea precedente alla 3E?
    - Sull'ascia, data anche la sua storia (apparteneva a un barbaro, morto in battaglia dopo essere caduto in berserk), sceglierei "Giovane Ira".
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2014
    Segnalo che Caer-Dinival (una delle dieci towns) è scritto errato. Il suo nome è Caer-Dineval (con la E), dal Volos' Guide to the Nord e da The Savage Frontiers. È sbagliato su tutto il documento incluso l'originale. Chi può lo corregga e lo segnali, per favore.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Davide said:

    ho notato un problema: anche dopo aver corretto alcune stringhe, effettuando nuovamente la ricerca del termine sbagliato, comparivano ugualmente nel risultato

    E' un dramma. L'ho notato anch'io stamattina. Prima non era così - posso garantirlo.
    Paradossalmente, se provo a cercare termini che hanno sostituito i precedenti, non li trovo. Dev'essere successo qualcosa alla funzione di ricerca. Un tempismo perfetto.

    @Ivanhoe @Davide
    IN BGEE, quando ci siamo imbattuti nel termine, l'abbiamo tradotto con "Dieci Cittadine". Direi di uniformare in questo modo. Anche questo è da aggiungere alla tua lista, Davide.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited September 2014
    @Ivanhoe‌ @Akerhon
    Qual è la traduzione ufficiale di Snilloc's Snowball Swarm e di Otiluke's Freezing Sphere?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Palla di neve di Snilloc
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2014
    Sfera congelante di Otiluke. (3Ed).
    Ps: Sciame di Palle di neve di Snilloc è la versione sull'ambientazione di 3a. Nell'irraggiungile Est hanno tagliato il titolo (non a torto)
    Post edited by Ivanhoe on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Grazie mille, ragazzi.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Akerhon @Ivanhoe‌
    Trollbark Forest ha una traduzione ufficiale?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Sì... Foresta dei Troll
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @Ivanhoe‌ @Akerhon‌
    "Myrloch Vale" va tradotto? Se sì, va bene "Valle di Myrloch"? (Il nome completo è Sword of Myrloch Vale")
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2014
    In 3Ed è tradotto Vallata di Myrloch. :)
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Davide said:

    C'è una maniera di limitare la ricerca al solo testo? Se no, è possibile chiedere di modificare questa caratteristica del tool? A meno che non ci siano ragioni importanti per cui la ricerca funziona proprio così.

    Posso aprire un ticket su Redmine affinché Scott se ne occupi appena gli è possibile; mi daresti il numero di una stringa che hai già corretto ma compare ancora nei risultati della ricerca? Ho provato a fare una ricerca veloce per "THACO" ma le prime stringhe sembrano essere quelle ancora da correggere.

    @Ivanhoe - Nice catch per Caer-Dineval! Ho provveduto a segnalarlo affinché venga corretto anche nel testo inglese.
Sign In or Register to comment.