IWD:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
Aedan
Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
Traduzione Condivisa Termini Specifici presenti in Icewind Dale: Enhanced Edition
In questo thread manterrò un OP costantemente aggiornato con la traduzione che si è scelto di adottare per termini specifici dell'universo di Dungeons & Dragons o per termini ricorrenti nel gioco. La traduzione qui riportata è il frutto della concertazione del team e deve essere rispettata per coerenza nell'intero documento.
A:
Archdruid = Arcidruido
Astrolabe = Astrolabio
B:
Battle of Black Lawns = Battaglia dei Prati Neri
Battle of Hollow Hills = Battaglia delle Colline Cave
Battle of the Dead = Battaglia del Morto
Battlelord = Condottiero (titolo dei sacerdoti di Tempus)
Blood War = Guerra Sanguinosa
Bolt = Quadrello (NB: sono le munizioni della balestra e NON si chiamano "Fulmine", come erroneamente riportato nella traduzione originale.)
Bonedancer = Danzaossa
Bremen's Run = Pista di Bremen
Burial Isle = Isola Sepolcrale
C:
Chamber = Stanza
Charmed = Charmato
City of Brass = Città di Ottone
Cloakwood = Bosco Ammantato
Cloud Peaks = Picchi delle Nuvole
Crippling Strike = Colpo Menomante
D:
Deep gnome = Gnomo delle profondità
Demihuman = Semiumano
Demonknight = Cavaliere della Morte
Derro Deep = Derro delle Profondità
Dirty Llew = Llew lo Zozzo
Dorn's Deep = Profondità di Dorn (Superiore/Inferiore)
Doppelganger = Doppelganger
Dragon's Eye = Occhio del Drago
Duke = Duca
E:
Efreeti = Efreeti (al singolare)
Efreet = Efreet (al plurale)
Endless Ice Sea = Mare di Ghiaccio Sconfinato
Evening Shade = Ombra della Sera
F:
Fair Folk = Popolo Fiero
Fishmonger = Pescivendolo (riferito a Gaspar)
Field of Bones = Campo di Ossa
Fire Salamander = Salamandra del Fuoco
Fledgling Vampire = Giovane Vampiro
Frost Salamander = Salamandra dei Ghiacci
Frostbite = Mordigelo (nome goblin)
Forgotten Realms = Reami Dimenticati
G:
Gallaway Trading Coster = Consorzio Mercantile Gallaway
Grand Duke/Gran Dukes = Gran Duca / Gran Duchi
Grand Druid = Grande Druido
Great Druid = Grandruido
Great Glacier = Grande Ghiacciaio
Guild = Gilda
(NB: quando riferito alla Shadow Thieves' Guild)
H:
Half-orc = Mezzorco
Half-ogre = Mezzogre
Hallowed Pass = Passo Consacrato
Hand of Seldarine = Mano dei Seldarine
Heart of Fury = Cuore Furioso
Heartstone Gem = Gemma del Cuore
High Druid = Alto Druido
High Seas = Mari Esterni
High Watcher of Helm = Sommo Guardiano di Helm
Histachii = Histachii (resta invariato)
Hit Die = Dado-vita
Hit Points = Punti Ferita
Hobgoblin = Hobgoblin
Holy Avenger = Sacro Vendicatore
Host Tower of the Arcane = Casatorre dell'Arcano
I:
Ibenian = Ibeniani
Ice Salamander = Salamandra dei Ghiacchi
Icewind Dale = Valle del Vento Gelido
Intoxication = Intossicazione
Ioun Stone = Pietra Ioun
J:
K:
Kelvin's Cairn = Tumulo di Kelvin
Knucklehead Trout = Trota Testafalange
Kuldahar Pass = Passo Kuldahar
L:
Lesser Fire Salamander = Salamandra del Fuoco Minore
Lich = Lich
List of supplies = Distinta di fornitura (oggetto missione dato da Hrothgar al gruppo; traduzione adottata per uniformare testo al parlato)
Lizard men = Uomini-lucertola
Lord of Battles = Signore delle Battaglie (riferito a Tempus)
Luremaster = Maestro degli Inganni
M:
Maedar = Maedar (resta invariato)
Maiden Ilmadia = Vergine Ilmadia
Malarite = di Malar
Mane = Mane (è il nome di un tipo di demone; resta invariato anche al plurale)
Mead Hall = Sala dell'Idromele
Myrloch Vale = Valle di Myrloch
N:
Neo-Orog = Neo-Orog
Nine Hells = Nove Inferi
Non-detection = Anti-individuazione
O:
Orc = Orco
Order of the Broken Blade = Ordine della Spada Spezzata
Ogre = Ogre
Order of the Most Radiant Heart = Nobilissimo Ordine del Cuore Radioso
P:
Phased = In Fase (riferito alla condizione negativa di stato che vede un personaggio subire danno col passare del tempo)
Pick Pockets = Svuotare Tasche
Pomab's Emporium = Emporio di Pomab
Pseudo Dragon = Pseudodrago
Purple Dragons = Dragoni Purpurei
Q:
Quick = Rapido (NB: questa traduzione si riferisce ad espressioni quali "Quick Slot" o "Quick Save". All'interno dei dialoghi, traducete "quick" come meglio suona a seconda del contesto).
Quickling = Quickling (resta invariato)
R:
Rage = Ira
Razorvine = Edera Rasoio
Reghed (Glacier) = Ghiacciaio Reghed
Reghedmen = Reghedmen (resta invariato; Barbarian Reghedmen = Barbari Reghedmen)
Room = Camera
Root Cellar = Cantina della Radice
S:
Sea of Moving Ice = Mare del Ghiaccio Mobile
Scrimshander = Intagliatore (riferito a Apsel)
Shadow Dragon = Drago d'Ombra
Shadow Druid = Druido dell'Ombra
Shadow Thief = Ladro dell'Ombra
Shadow Weave = Trama d'Ombra
Shapeshifter = Mutaforma
Shire-reeve = Sceriffo
Sirine = Sirina
(NB: è un tipo di folletto acquatico, è diverso dalla sirena.)
Skyship = Aeronave
Sneak Attack = Attacco Furtivo
Solonor Tower = Torre di Solonor
Spine of the World = Dorso del Mondo (NB: correggere tutte le istanze in cui compare Spina Dorsale del Mondo)
Snowdrift Inn = Locanda della Tormenta
Squire paladin = Scudiero
Star-Forged = Stella-Forgiato
Storm Knight = Cavaliere della Tempesta
Strongheart = Cuoreforte
Sunset Mountains = Montagne del Tramonto
T:
Ten Towns = Dieci Città
The Brotherhood of the True Sun = La Confraternita del Vero Sole
Thentian = di Thentia
Time of Cooperation = Tempo della Collaborazione
Time of Troubles = Periodo dei Disordini
Tribe of the Bear = Tribù dell'Orso
Tribe of the Elk = Tribù dell'Alce
Tribe of the Gray Whale = Tribù della Balena Grigia
Tribe of the Great Wyrm = Tribù del Grande Dragone
Tribe of the Owl = Tribù del Gufo
Trollbark Forest = Foresta dei Troll
U:
Umberlee the Beach Queen = Umberlee la Regina delle Sgualdrine
Umberlee the Sea Queen = Umberlee la Regina dei Mari
Undead = Non morto
Underdark = Sottosuolo
Unnatural Creatures = Creature Innaturali
Utter East, The = Irraggiungibile Est
V:
Vale of Shadows = Valle delle Ombre
Vexing Thoughts = Pensieri Opprimenti
W:
Warpriest = Sacerdote-Guerriero
War Wizards = Maghi della Guerra
Watcher (epiteto di Helm) = L'Osservatore
Watchknights of Helm = Cavalieri della Guardia di Helm
Wave Servant = Servitore delle Onde
Week = Decade (e non "settimana")
Werewolf = Lupo Mannaro
Whistling Gallows Inn = Locanda del Patibolo Fischiettante
Winter Wolf = Lupo Invernale
Winter's Cradle = Culla dell'Inverno
Witch = Strega
Wizard = Mago
Wolfwere = Uomo-lupo
Wyrm = Dragone
Wyrm's Tooth = Dente del Dragone
Z:
Zhentarim = Zhentarim
Zombie = Zombi
TRADUZIONE ABILITÀ DEL LADRO:
TRADUZIONE NOMI SCUOLE DI MAGIA:
NOTE PER I TRADUTTORI:
Al fine di uniformare la traduzione e di impiegare le parole nel modo corretto, riepilogo qui di seguito una serie di accorgimenti:
- Le congiunzioni "perché", "poiché" e "giacché" vogliono l'accento acuto (quindi é);
- L'avverbio "po'" deve essere scritto con l'apostrofo sulla o (quindi non usate la ò accentata);
- Le forme all'imperativo dei verbi devono essere scritte con l'apostrofo e non con l'accento (Fa', Da', Va');
- Il verbo essere alla terza persona, se maiuscolo, deve essere scritto con l'accento grave (È) e non con l'apostrofo;
- Le indicazioni geografiche devono essere scritte con il trattino: nord-est, sud-ovest ecc;
- La parola "dèi" (intesa come plurale di "dio") deve essere scritta con l'accento grave (è) per distinguerla dalla preposizione "dei";
- Salvo rarissimi casi, l'emdash inglese (-) viene reso in italiano con i puntini di sospensione (...);
- Salvo rarissimi casi (come gli incisi), non bisogna mettere la virgola prima e dopo la congiunzione e.
In questo thread manterrò un OP costantemente aggiornato con la traduzione che si è scelto di adottare per termini specifici dell'universo di Dungeons & Dragons o per termini ricorrenti nel gioco. La traduzione qui riportata è il frutto della concertazione del team e deve essere rispettata per coerenza nell'intero documento.
A:
Archdruid = Arcidruido
Astrolabe = Astrolabio
B:
Battle of Black Lawns = Battaglia dei Prati Neri
Battle of Hollow Hills = Battaglia delle Colline Cave
Battle of the Dead = Battaglia del Morto
Battlelord = Condottiero (titolo dei sacerdoti di Tempus)
Blood War = Guerra Sanguinosa
Bolt = Quadrello (NB: sono le munizioni della balestra e NON si chiamano "Fulmine", come erroneamente riportato nella traduzione originale.)
Bonedancer = Danzaossa
Bremen's Run = Pista di Bremen
Burial Isle = Isola Sepolcrale
C:
Chamber = Stanza
Charmed = Charmato
City of Brass = Città di Ottone
Cloakwood = Bosco Ammantato
Cloud Peaks = Picchi delle Nuvole
Crippling Strike = Colpo Menomante
D:
Deep gnome = Gnomo delle profondità
Demihuman = Semiumano
Demonknight = Cavaliere della Morte
Derro Deep = Derro delle Profondità
Dirty Llew = Llew lo Zozzo
Dorn's Deep = Profondità di Dorn (Superiore/Inferiore)
Doppelganger = Doppelganger
Dragon's Eye = Occhio del Drago
Duke = Duca
E:
Efreeti = Efreeti (al singolare)
Efreet = Efreet (al plurale)
Endless Ice Sea = Mare di Ghiaccio Sconfinato
Evening Shade = Ombra della Sera
F:
Fair Folk = Popolo Fiero
Fishmonger = Pescivendolo (riferito a Gaspar)
Field of Bones = Campo di Ossa
Fire Salamander = Salamandra del Fuoco
Fledgling Vampire = Giovane Vampiro
Frost Salamander = Salamandra dei Ghiacci
Frostbite = Mordigelo (nome goblin)
Forgotten Realms = Reami Dimenticati
G:
Gallaway Trading Coster = Consorzio Mercantile Gallaway
Grand Duke/Gran Dukes = Gran Duca / Gran Duchi
Grand Druid = Grande Druido
Great Druid = Grandruido
Great Glacier = Grande Ghiacciaio
Guild = Gilda
(NB: quando riferito alla Shadow Thieves' Guild)
H:
Half-orc = Mezzorco
Half-ogre = Mezzogre
Hallowed Pass = Passo Consacrato
Hand of Seldarine = Mano dei Seldarine
Heart of Fury = Cuore Furioso
Heartstone Gem = Gemma del Cuore
High Druid = Alto Druido
High Seas = Mari Esterni
High Watcher of Helm = Sommo Guardiano di Helm
Histachii = Histachii (resta invariato)
Hit Die = Dado-vita
Hit Points = Punti Ferita
Hobgoblin = Hobgoblin
Holy Avenger = Sacro Vendicatore
Host Tower of the Arcane = Casatorre dell'Arcano
I:
Ibenian = Ibeniani
Ice Salamander = Salamandra dei Ghiacchi
Icewind Dale = Valle del Vento Gelido
Intoxication = Intossicazione
Ioun Stone = Pietra Ioun
J:
K:
Kelvin's Cairn = Tumulo di Kelvin
Knucklehead Trout = Trota Testafalange
Kuldahar Pass = Passo Kuldahar
L:
Lesser Fire Salamander = Salamandra del Fuoco Minore
Lich = Lich
List of supplies = Distinta di fornitura (oggetto missione dato da Hrothgar al gruppo; traduzione adottata per uniformare testo al parlato)
Lizard men = Uomini-lucertola
Lord of Battles = Signore delle Battaglie (riferito a Tempus)
Luremaster = Maestro degli Inganni
M:
Maedar = Maedar (resta invariato)
Maiden Ilmadia = Vergine Ilmadia
Malarite = di Malar
Mane = Mane (è il nome di un tipo di demone; resta invariato anche al plurale)
Mead Hall = Sala dell'Idromele
Myrloch Vale = Valle di Myrloch
N:
Neo-Orog = Neo-Orog
Nine Hells = Nove Inferi
Non-detection = Anti-individuazione
O:
Orc = Orco
Order of the Broken Blade = Ordine della Spada Spezzata
Ogre = Ogre
Order of the Most Radiant Heart = Nobilissimo Ordine del Cuore Radioso
P:
Phased = In Fase (riferito alla condizione negativa di stato che vede un personaggio subire danno col passare del tempo)
Pick Pockets = Svuotare Tasche
Pomab's Emporium = Emporio di Pomab
Pseudo Dragon = Pseudodrago
Purple Dragons = Dragoni Purpurei
Q:
Quick = Rapido (NB: questa traduzione si riferisce ad espressioni quali "Quick Slot" o "Quick Save". All'interno dei dialoghi, traducete "quick" come meglio suona a seconda del contesto).
Quickling = Quickling (resta invariato)
R:
Rage = Ira
Razorvine = Edera Rasoio
Reghed (Glacier) = Ghiacciaio Reghed
Reghedmen = Reghedmen (resta invariato; Barbarian Reghedmen = Barbari Reghedmen)
Room = Camera
Root Cellar = Cantina della Radice
S:
Sea of Moving Ice = Mare del Ghiaccio Mobile
Scrimshander = Intagliatore (riferito a Apsel)
Shadow Dragon = Drago d'Ombra
Shadow Druid = Druido dell'Ombra
Shadow Thief = Ladro dell'Ombra
Shadow Weave = Trama d'Ombra
Shapeshifter = Mutaforma
Shire-reeve = Sceriffo
Sirine = Sirina
(NB: è un tipo di folletto acquatico, è diverso dalla sirena.)
Skyship = Aeronave
Sneak Attack = Attacco Furtivo
Solonor Tower = Torre di Solonor
Spine of the World = Dorso del Mondo (NB: correggere tutte le istanze in cui compare Spina Dorsale del Mondo)
Snowdrift Inn = Locanda della Tormenta
Squire paladin = Scudiero
Star-Forged = Stella-Forgiato
Storm Knight = Cavaliere della Tempesta
Strongheart = Cuoreforte
Sunset Mountains = Montagne del Tramonto
T:
Ten Towns = Dieci Città
The Brotherhood of the True Sun = La Confraternita del Vero Sole
Thentian = di Thentia
Time of Cooperation = Tempo della Collaborazione
Time of Troubles = Periodo dei Disordini
Tribe of the Bear = Tribù dell'Orso
Tribe of the Elk = Tribù dell'Alce
Tribe of the Gray Whale = Tribù della Balena Grigia
Tribe of the Great Wyrm = Tribù del Grande Dragone
Tribe of the Owl = Tribù del Gufo
Trollbark Forest = Foresta dei Troll
U:
Umberlee the Beach Queen = Umberlee la Regina delle Sgualdrine
Umberlee the Sea Queen = Umberlee la Regina dei Mari
Undead = Non morto
Underdark = Sottosuolo
Unnatural Creatures = Creature Innaturali
Utter East, The = Irraggiungibile Est
V:
Vale of Shadows = Valle delle Ombre
Vexing Thoughts = Pensieri Opprimenti
W:
Warpriest = Sacerdote-Guerriero
War Wizards = Maghi della Guerra
Watcher (epiteto di Helm) = L'Osservatore
Watchknights of Helm = Cavalieri della Guardia di Helm
Wave Servant = Servitore delle Onde
Week = Decade (e non "settimana")
Werewolf = Lupo Mannaro
Whistling Gallows Inn = Locanda del Patibolo Fischiettante
Winter Wolf = Lupo Invernale
Winter's Cradle = Culla dell'Inverno
Witch = Strega
Wizard = Mago
Wolfwere = Uomo-lupo
Wyrm = Dragone
Wyrm's Tooth = Dente del Dragone
Z:
Zhentarim = Zhentarim
Zombie = Zombi
TRADUZIONE ABILITÀ DEL LADRO:
Open Locks = Scassinare Serrature
Find Traps: = Scoprire Trappole
Pick Pockets = Svuotare Tasche
Move Silently = Muoversi Silenziosamente
Hide in Shadows = Nascondersi tra le Ombre
Detect Illusion = Individuare Illusioni
Set Traps = Piazzare Trappole
Find Traps: = Scoprire Trappole
Pick Pockets = Svuotare Tasche
Move Silently = Muoversi Silenziosamente
Hide in Shadows = Nascondersi tra le Ombre
Detect Illusion = Individuare Illusioni
Set Traps = Piazzare Trappole
TRADUZIONE NOMI SCUOLE DI MAGIA:
Invocation/Evocation = Invocazione/Apparizione
Conjuration/Summoning = Evocazione/Attrazione
Abjuration = Scongiurazione
Alteration = Alterazione
Enchantment/Charm = Incantamento/Charme
Divination = Divinazione
Illusion/Phantom = Illusione/Visione
Necromancy = Necromanzia
Conjuration/Summoning = Evocazione/Attrazione
Abjuration = Scongiurazione
Alteration = Alterazione
Enchantment/Charm = Incantamento/Charme
Divination = Divinazione
Illusion/Phantom = Illusione/Visione
Necromancy = Necromanzia
NOTE PER I TRADUTTORI:
Al fine di uniformare la traduzione e di impiegare le parole nel modo corretto, riepilogo qui di seguito una serie di accorgimenti:
- Le congiunzioni "perché", "poiché" e "giacché" vogliono l'accento acuto (quindi é);
- L'avverbio "po'" deve essere scritto con l'apostrofo sulla o (quindi non usate la ò accentata);
- Le forme all'imperativo dei verbi devono essere scritte con l'apostrofo e non con l'accento (Fa', Da', Va');
- Il verbo essere alla terza persona, se maiuscolo, deve essere scritto con l'accento grave (È) e non con l'apostrofo;
- Le indicazioni geografiche devono essere scritte con il trattino: nord-est, sud-ovest ecc;
- La parola "dèi" (intesa come plurale di "dio") deve essere scritta con l'accento grave (è) per distinguerla dalla preposizione "dei";
- Salvo rarissimi casi, l'emdash inglese (-) viene reso in italiano con i puntini di sospensione (...);
- Salvo rarissimi casi (come gli incisi), non bisogna mettere la virgola prima e dopo la congiunzione e.
Post edited by Aedan on
4
Comments
Ho notato che la descrizione inglese di Litania, #26147, non corrisponde alla versione italiana, che sembra essere relativa alla descrizione della stringa #12217. @Aedan, vuoi dare tu un'occhiata? Altrimenti posso farlo io.
Darò un'occhiata al mio rientro molto volentieri!
Avrei bisogno di capire se si tratta di un altare, di un tempio o di altro.
Avrei una domanda analoga per il "Ranger's Cabin", anche se forse a questo punto bisognerà aspettare che qualcuno testi la beta.
Fatto!
Litania non è il solo incantesimo ad essere stato aggiornato. Sto sistemando anche altre descrizioni di incantesimi.
Qual è la traduzione ufficiale di Sneak attack e Crippling strike (terza edizione)?
Qual è la traduzione ufficiale dei seguenti canti del bardo?
The Ballad of Three Heroes
The Tale of Curran Strongheart
Tymora's Melody
The Song of Kaudies
The Siren's Yearning
War Chant of Sith
@Sophia
Ti confermo che la stringa 9562 è utilizzata
Crippling strike = Colpo menomante
Se i canti sono da terza edizione posso provare a cercare
Ti ringrazio per la risposta.
Temo che i canti siano della seconda edizione.
PS: avevo suggerito i termini in qualche classe, ma non avevo potuto sostutuirli tutti.
@Davide per l'ascia non so dirti in game, né dal Gdr dove non mi risulta. Ma Rage in FR è spesso tradotto con furia. Altre con ira, come per il barbaro e l'incantesimo.
Ho notato che in "Faerûn", spesso sul documento manca l'accento... Qualcuno può fare una correzione di massa?
"Ten Towns" of Icewind Dale. Alle volte è tradotto con Dieci Città altre con Dieci Cittadine. Si dovrebbe uniformare. Mi pareva che fosse la prima ma non ho ritrovato la traduzione sui manuali italiani (a parte una con "dieci paesi")...
"Tempurani" (da Tempurans). Onestamente mi suona nuova, ma potrei sbagliare. Nei manuali ita che ho controllato, la parola non è mai presente ma sostituita con un "di Tempus". Io preferirei quest'ultima...
Nel documento ricorre diverse volte.
Tempus Lord of Battles. Nei manuali ita (di 3a) è sempre tradotto Tempus Signore della Battaglia (al singolare). Quale si adotta?
E anche a me "Tempurani" piace poco, nelle mie stringhe ho sempre usato "di Tempus" perché a orecchio lo preferivo.
Posso aggiustare io la parola Faerûn.
Tuttavia, @AndreaColombo, mentre correggevo l'errore del THACO (che non ho terminato), ho notato un problema: anche dopo aver corretto alcune stringhe, effettuando nuovamente la ricerca del termine sbagliato, comparivano ugualmente nel risultato (ho provato anche a uscire e a rientrare dal tool). Immagino che il tool non faccia la ricerca strettamente nel testo tradotto, ma all'interno di tutta la pagina. E, dal momento che in basso c'è la cronologia delle modifiche, il termine THACO continua a comparire e viene trovato durante la ricerca.
C'è una maniera di limitare la ricerca al solo testo? Se no, è possibile chiedere di modificare questa caratteristica del tool? A meno che non ci siano ragioni importanti per cui la ricerca funziona proprio così.
Dai, Tempurani facciamolo sparire.
Sul Signore delle Battaglie, forse se ne era già parlato... Per ma ve bene anche al plurale, data la traduzione canonica. Basta saperlo.
Altre opinioni?
Giusto per completezza.
- D'accordo con utilizzare "di Tempus".
- "Signore delle Battaglie" per me andrebbe bene. Magari si può controllare se esiste una traduzione in una versione cartacea precedente alla 3E?
- Sull'ascia, data anche la sua storia (apparteneva a un barbaro, morto in battaglia dopo essere caduto in berserk), sceglierei "Giovane Ira".
Paradossalmente, se provo a cercare termini che hanno sostituito i precedenti, non li trovo. Dev'essere successo qualcosa alla funzione di ricerca. Un tempismo perfetto.
@Ivanhoe @Davide
IN BGEE, quando ci siamo imbattuti nel termine, l'abbiamo tradotto con "Dieci Cittadine". Direi di uniformare in questo modo. Anche questo è da aggiungere alla tua lista, Davide.
Qual è la traduzione ufficiale di Snilloc's Snowball Swarm e di Otiluke's Freezing Sphere?
Ps: Sciame di Palle di neve di Snilloc è la versione sull'ambientazione di 3a. Nell'irraggiungile Est hanno tagliato il titolo (non a torto)
Trollbark Forest ha una traduzione ufficiale?
"Myrloch Vale" va tradotto? Se sì, va bene "Valle di Myrloch"? (Il nome completo è Sword of Myrloch Vale")
@Ivanhoe - Nice catch per Caer-Dineval! Ho provveduto a segnalarlo affinché venga corretto anche nel testo inglese.