Skip to content

IWD:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1356711

Comments

  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited October 2014
    @Aedan la traduzione ufficiale per Holy Sword è Spada Sacra. Holy Avenger è Sacro Vendicatore sì (in terza edizione è una spada lunga).
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Akerhon
    Grazie mille!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited October 2014
    @Ivanhoe @Akerhon‌
    40833: Qual è la traduzione ufficiale dell'incantesimo Wither?

    @AndreaColombo @Davide
    Mi potete dare una mano a tradurre questi termini?
    40332: Lead Programmer - Technical Designers - Art Supervisor - Design Consultant
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan L'incantesimo Wither Limb (Necromanzia) in terza è tradotto Avvizzire Arto
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Akerhon‌
    Mille grazie :)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Programmatore Capo - Progettisti Tecnici - Supervisore Artistico - Consulente Progettazione

    Il secondo mi suona un po' strano, ma magari ha senso.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @‌Davide
    Mille grazie :)
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Susate l'assenza. Impegni...
    Preciso che in AD&D, Wither è l'inverso di Regenerate (Rigenerazione), tradotto con Degenerazione. Un incantesimo dei sacerdoti, di livello 7. Se non si tratta di questo (visti i vari contenuti di 3.5), allora meglio Avvizzire.
    @Aedan I compiti te li faccio in mattinata. Hai fatto bene ad avvisare. :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited October 2014
    Grazie :)

    @Ivanhoe @Akerhon‌
    Chiedo gentilmente conferma (o smentita) dell'attuale traduzione dei seguenti incantesimi:
    21458: Mold Touch = Tocco Ammuffente
    24243: Expeditious Retreat = Ritirata Rapida
    24250: Cloud of Pestilence = Nube Pestilenziale
    40831: Mass Cause Light Wounds = Causa Ferite Leggere di Massa
    40832: Energy Drain = Risucchio di Livello (o Risucchiare Livello?)

    A giudicare dalla descrizione e dagli effetti dell'incantesimo, direi che "Avvizzire" sia la traduzione più appropriata.

    @tutti
    24751: Attualmente il termine "sundered" è tradotto con "rovinato", ma sul dizionatio ho trovato tutto fuorché questo significato - "Separato", "Diviso" e "Scisso". Non capisco però cosa c'entrino con la descrizione dell'oggetto (stringa 24750). Suggerimenti?
    Post edited by Aedan on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan per ora posso confermarti Expeditious Retreat ed Energy Drain che a me risulta Risucchio di Energia.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Mold Touch = Tocco della Muffa (3.5)
    Inflict Light Wounds, Mass = Infliggi ferite leggere di massa (3.5).
    Usanto teminologia da AD&D, direi Causa Ferite Leggere di Massa...
    Energy Drain = Risucchio di Energia (anche in AD&D)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe @Akerhon‌ Mille grazie. Rimane da controllare solo 24250: Cloud of Pestilence = Nube Pestilenziale
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,525
    Aedan said:

    24751: Attualmente il termine "sundered" è tradotto con "rovinato", ma sul dizionatio ho trovato tutto fuorché questo significato - "Separato", "Diviso" e "Scisso". Non capisco però cosa c'entrino con la descrizione dell'oggetto (stringa 24750). Suggerimenti?

    "To sunder" significa appunto "separare, dividere" e come forma aggettivale ho sempre sentito e usato "asunder". In certi casi può significare anche "rotto" nel senso di spaccato in più pezzi (ad esempio, quando un fulmine colpisce un albero e lo apre in due, si dice che il fulmine "split the tree asunder.").

    Nel nostro caso specifico la definizione calzerebbe poiché la descrizione dello scudo dice che sembra essere stato colpito con un pugno da un gigante (e ci sta che il pugno di un gigante spacchi lo scudo di una creatura più piccola). Poiché però lo scudo in questione ha mantenuto una certa integrità e talune proprietà magiche, definirlo "rotto" sarebbe inappropriato; più giusto invece "rovinato", "spaccato", o "crepato".

    A titolo personale trovo però che "spaccato" sia forse un po' troppo forte (nessuno userebbe mai uno scudo spaccato; sembra che sia in due pezzi), mentre "crepato" non mi convince, probabilmente perché è anche il participio passato di "crepare" che, nel senso di morire, ha solitamente un tono ironico e/o un carattere dialettale. Quindi insomma secondo me "rovinato" ci può stare ma ovviamente attendo anche altri pareri.


    Per quanto riguarda la traduzione di "Stoutward", condivido la scelta di "Tenace Protettore".

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @AndreaColombo‌ Una splendida spiegazione. Allora direi di mantenere l'attuale traduzione. Grazie!
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2014
    Orc e Ogre. I secondi sono molto più grossi, cattivi e violenti...
    In AD&D sono tradotti Orchetto e Orco. A partire dalla Terza sono diventati Orco e Ogre.
    In BG si era deciso di adottare in questo caso la terminologia di Terza, dunque lo stesso in IWD...

    Si dovrebbe quindi utilizzare "orco" solo per orc e half-orc (mezzorco in questo caso). :)
    Ho lasciato i suggerimenti del caso su tutto il doc...
    Post edited by Ivanhoe on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2014
    [quote] come va reso "High Druid"? C'è una traduzione ufficiale? [/quote]
    @Lisaralin Non credo. High-level Druids è solo utilizzato per indicare la categoria dei druidi più influenti, cioè dal 12° in su. Probabilmente deriva da questo…
    Io direi Alto Druido, solo per non confonderlo con i "titoli ufficiali"... :) (a meno che non si voglia corregerlo)

    Li riporto qualora ricorresero nel documento: formalmente “Iniziato/Initiate” (fino all’11), Druido/Druid (12°), Arcidruido/Archdruid (13°), Grandruido/ Great Druid (14°), Grande Druido/Grand Druid (l’unico al mondo di 15°) e Druidi Ierofanti (16-20°, i precedenti Grandi Druidi che hanno rinunciato alla carica).
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    Grazie @Ivanhoe!

    Sapreste dirmi invece qual è la traduzione corretta per "the Eye"? ("strange things are afoot in the Eye", stringa 35192).
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Lisaralin‌ L'Occhio. E' una versione abbreviata de L'Occhio del Drago. E' un luogo decisamente poco simpatico XD
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited October 2014
    @Ivanhoe @Akerhon‌
    Vi chiedo gentilmente la traduzione ufficiale dei seguenti incantesimi:

    Storm Shell
    Spike Growth
    Moonblade
    Cloudburst
    Cause Disease
    Circle of Bones
    Sunscorch
    Blood Rage
    Smashing Wave
    Star Metal Cudgel
    Thorn Spray
    Unfailing Endurance
    Wall of Moonlight
    Animal Rage
    Spike Stones
    Undead Ward
    Cat's Grace
    Lance of Disruption
    Shout
    Great Shout
    Vitriolic Sphere
    Contact Other Plane
    Darts of Bone
    Soul Eater
    Trollish Fortitude
    Iron Body

    Vi ringrazio in anticipo :)
    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2014
    Spike Growth = Crescita di spine
    Moon Blade = Lama Lunare
    Cloudburst = Scroscio di Pioggia
    Cause Disease = Causa Malattie
    Thorn Spray = Spruzzo di Spine
    Unfailing Endurance = Resistenza Fisica Incrollabile
    Wall of Moonlight = Muro di Luce Lunare
    Spike Stones = Rocce Aguzze
    Cat's Grace = Grazia del Gatto
    Shout = Grido
    Great Shout = Grido Potente
    Vitriolic Sphere = Sfera al Vetriolo
    Contact Other Plane = Contattare altri Piani
    Iron Body = Corpo di Ferro

    La maggior parte sono di Terza (anche perchè di AD&D mancano le traduzioni)...
    Magari te ne aggiungo qualcun altro simile, così da suggerire qualche traduzione.

    Incantesimi attinenti:
    Storm Shield = Scudo di Tempesta
    Antiplant Shell = Guscio anti-vegetali
    Circle of death = Cerchio di morte
    Rage = Ira
    Tidal Wave = Onda di Marea
    Death Ward = Interdizione alla Morte
    Disrupt Undead = Distruggere non morti
    Arrow of Bone = Freccia d’Osso

    Altre corrispondenze:
    Cudgel = Randello
    Star Metal = Metallo Stellare
    Great Fortitude = Tempra Possente
    Post edited by Ivanhoe on
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    Anche a me servirebbe la traduzione ufficiale di un incantesimo:

    Energy Drain (liv. 7 di Necromanzia).
    Indagando sul tool ho trovato un "Risucchio di Energia" che dal testo sembra avere gli stessi identici effetti, ma è di livello 9, mentre questo Energy Drain da tradurre è indicato come livello 7. Per il resto però le descrizioni dei due incantesimi sono identiche. Sono un po' confusa...
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    edited October 2014
    @Lisaralin‌
    Qui posso aiutarti io.
    Esistono 3 incantesimi energy drain in IWDEE.
    1) Incantesimo da maghi di liv. 9
    2) incantesimo da chierici di livello 7 (solo chierici non buoni)
    3) Effetto derivante dall'incantesimo Wish

    Giusto per la precisione, tutti e 3 sono stati aggiunti con la EE.

    Edit.
    Dimenticavo, come hai notato sono pressochè identici come descrizione.
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Per questo screenshot si ringrazia il sempre gentilissimo Troodon80 per avermi fornito in esclusiva mondiale, una versione beta di EE Keeper funzionante anche con IWD :Dimage
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2014
    @Lisaralin Uno è l'incantesimo dei Maghi (9°livello), l'altro è l'incantesimo dei Sacerdoti (7°) nello specifico la forma invertita di Ristorare. :)
    Diversamente dalla Terza Edizione, in AD&D i sacerdoti possono castare al massimo incantesimi di 7° livello, mentre i maghi di 9°, questo per rimarcare che mentre loro erano incantatori guerrieri, i maghi erano incantatori puri…
    PS: gli incantesimi da sacerdote li riconosci perché hanno "Sphere:xxx" :)
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    edited October 2014
    Grazie del chiarimento, @Pibaro e @Ivanhoe :D
    Allora la traduzione giusta è effettivamente Risucchio di Energia.
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    This discussion was created from comments split from: Traduzione Condivisa Termini Specifici.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Aedan said:


    Undead = Non Morto

    Non era con la "m" minuscola?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Davide
    Infatti @Ivanhoe dovrebbe rinfrescarci la memoria. Ricordo anch'io quanto detto da Davide, ma nel thread di BG (da cui ho copiato i riferimenti nell'OP) compare la M maiuscola...
    Io confermo di avere sempre adottato "Non morto".
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2014
    Per certo è "Non morto". Anche se una tipografia AD&D usava nei titoli le maiuscole in ogni parola.
    Se si vuole ricreare quello stile, ci potrebbe anche stare. In terza sono passati all'intero maisucolo.

    PS: da qualche parte forse io ho lasciato qualche "Non Morto"
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Allora correggo subito.
    Avviso inoltre di avere già aggiornato l'OP con i principali termini emersi sinora in merito ad Icewind Dale.

    @Ivanhoe
    A proposito di luoghi, potresti gentilmente fare un check dei nomi delle principali location del gioco (tipo Occhio del Drago, Passo Kuldahar ecc)? Sarebbe molto utile.
Sign In or Register to comment.