@Ivanhoe@Akerhon 40833: Qual è la traduzione ufficiale dell'incantesimo Wither?
@AndreaColombo@Davide Mi potete dare una mano a tradurre questi termini? 40332: Lead Programmer - Technical Designers - Art Supervisor - Design Consultant
Susate l'assenza. Impegni... Preciso che in AD&D, Wither è l'inverso di Regenerate (Rigenerazione), tradotto con Degenerazione. Un incantesimo dei sacerdoti, di livello 7. Se non si tratta di questo (visti i vari contenuti di 3.5), allora meglio Avvizzire. @Aedan I compiti te li faccio in mattinata. Hai fatto bene ad avvisare.
@Ivanhoe@Akerhon Chiedo gentilmente conferma (o smentita) dell'attuale traduzione dei seguenti incantesimi: 21458: Mold Touch = Tocco Ammuffente 24243: Expeditious Retreat = Ritirata Rapida 24250: Cloud of Pestilence = Nube Pestilenziale 40831: Mass Cause Light Wounds = Causa Ferite Leggere di Massa 40832: Energy Drain = Risucchio di Livello (o Risucchiare Livello?)
A giudicare dalla descrizione e dagli effetti dell'incantesimo, direi che "Avvizzire" sia la traduzione più appropriata.
@tutti 24751: Attualmente il termine "sundered" è tradotto con "rovinato", ma sul dizionatio ho trovato tutto fuorché questo significato - "Separato", "Diviso" e "Scisso". Non capisco però cosa c'entrino con la descrizione dell'oggetto (stringa 24750). Suggerimenti?
Mold Touch = Tocco della Muffa (3.5) Inflict Light Wounds, Mass = Infliggi ferite leggere di massa (3.5). Usanto teminologia da AD&D, direi Causa Ferite Leggere di Massa... Energy Drain = Risucchio di Energia (anche in AD&D)
24751: Attualmente il termine "sundered" è tradotto con "rovinato", ma sul dizionatio ho trovato tutto fuorché questo significato - "Separato", "Diviso" e "Scisso". Non capisco però cosa c'entrino con la descrizione dell'oggetto (stringa 24750). Suggerimenti?
"To sunder" significa appunto "separare, dividere" e come forma aggettivale ho sempre sentito e usato "asunder". In certi casi può significare anche "rotto" nel senso di spaccato in più pezzi (ad esempio, quando un fulmine colpisce un albero e lo apre in due, si dice che il fulmine "split the tree asunder.").
Nel nostro caso specifico la definizione calzerebbe poiché la descrizione dello scudo dice che sembra essere stato colpito con un pugno da un gigante (e ci sta che il pugno di un gigante spacchi lo scudo di una creatura più piccola). Poiché però lo scudo in questione ha mantenuto una certa integrità e talune proprietà magiche, definirlo "rotto" sarebbe inappropriato; più giusto invece "rovinato", "spaccato", o "crepato".
A titolo personale trovo però che "spaccato" sia forse un po' troppo forte (nessuno userebbe mai uno scudo spaccato; sembra che sia in due pezzi), mentre "crepato" non mi convince, probabilmente perché è anche il participio passato di "crepare" che, nel senso di morire, ha solitamente un tono ironico e/o un carattere dialettale. Quindi insomma secondo me "rovinato" ci può stare ma ovviamente attendo anche altri pareri.
Per quanto riguarda la traduzione di "Stoutward", condivido la scelta di "Tenace Protettore".
Orc e Ogre. I secondi sono molto più grossi, cattivi e violenti... In AD&D sono tradotti Orchetto e Orco. A partire dalla Terza sono diventati Orco e Ogre. In BG si era deciso di adottare in questo caso la terminologia di Terza, dunque lo stesso in IWD...
Si dovrebbe quindi utilizzare "orco" solo per orc e half-orc (mezzorco in questo caso). Ho lasciato i suggerimenti del caso su tutto il doc...
[quote] come va reso "High Druid"? C'è una traduzione ufficiale? [/quote] @Lisaralin Non credo. High-level Druids è solo utilizzato per indicare la categoria dei druidi più influenti, cioè dal 12° in su. Probabilmente deriva da questo… Io direi Alto Druido, solo per non confonderlo con i "titoli ufficiali"... (a meno che non si voglia corregerlo)
Li riporto qualora ricorresero nel documento: formalmente “Iniziato/Initiate” (fino all’11), Druido/Druid (12°), Arcidruido/Archdruid (13°), Grandruido/ Great Druid (14°), Grande Druido/Grand Druid (l’unico al mondo di 15°) e Druidi Ierofanti (16-20°, i precedenti Grandi Druidi che hanno rinunciato alla carica).
@Ivanhoe@Akerhon Vi chiedo gentilmente la traduzione ufficiale dei seguenti incantesimi:
Storm Shell Spike Growth Moonblade Cloudburst Cause Disease Circle of Bones Sunscorch Blood Rage Smashing Wave Star Metal Cudgel Thorn Spray Unfailing Endurance Wall of Moonlight Animal Rage Spike Stones Undead Ward Cat's Grace Lance of Disruption Shout Great Shout Vitriolic Sphere Contact Other Plane Darts of Bone Soul Eater Trollish Fortitude Iron Body
Spike Growth = Crescita di spine Moon Blade = Lama Lunare Cloudburst = Scroscio di Pioggia Cause Disease = Causa Malattie Thorn Spray = Spruzzo di Spine Unfailing Endurance = Resistenza Fisica Incrollabile Wall of Moonlight = Muro di Luce Lunare Spike Stones = Rocce Aguzze Cat's Grace = Grazia del Gatto Shout = Grido Great Shout = Grido Potente Vitriolic Sphere = Sfera al Vetriolo Contact Other Plane = Contattare altri Piani Iron Body = Corpo di Ferro
La maggior parte sono di Terza (anche perchè di AD&D mancano le traduzioni)... Magari te ne aggiungo qualcun altro simile, così da suggerire qualche traduzione.
Incantesimi attinenti: Storm Shield = Scudo di Tempesta Antiplant Shell = Guscio anti-vegetali Circle of death = Cerchio di morte Rage = Ira Tidal Wave = Onda di Marea Death Ward = Interdizione alla Morte Disrupt Undead = Distruggere non morti Arrow of Bone = Freccia d’Osso
Altre corrispondenze: Cudgel = Randello Star Metal = Metallo Stellare Great Fortitude = Tempra Possente
Anche a me servirebbe la traduzione ufficiale di un incantesimo:
Energy Drain (liv. 7 di Necromanzia). Indagando sul tool ho trovato un "Risucchio di Energia" che dal testo sembra avere gli stessi identici effetti, ma è di livello 9, mentre questo Energy Drain da tradurre è indicato come livello 7. Per il resto però le descrizioni dei due incantesimi sono identiche. Sono un po' confusa...
@Lisaralin Qui posso aiutarti io. Esistono 3 incantesimi energy drain in IWDEE. 1) Incantesimo da maghi di liv. 9 2) incantesimo da chierici di livello 7 (solo chierici non buoni) 3) Effetto derivante dall'incantesimo Wish
Giusto per la precisione, tutti e 3 sono stati aggiunti con la EE.
Edit. Dimenticavo, come hai notato sono pressochè identici come descrizione.
Per questo screenshot si ringrazia il sempre gentilissimo Troodon80 per avermi fornito in esclusiva mondiale, una versione beta di EE Keeper funzionante anche con IWD
@Lisaralin Uno è l'incantesimo dei Maghi (9°livello), l'altro è l'incantesimo dei Sacerdoti (7°) nello specifico la forma invertita di Ristorare. Diversamente dalla Terza Edizione, in AD&D i sacerdoti possono castare al massimo incantesimi di 7° livello, mentre i maghi di 9°, questo per rimarcare che mentre loro erano incantatori guerrieri, i maghi erano incantatori puri… PS: gli incantesimi da sacerdote li riconosci perché hanno "Sphere:xxx"
@Davide Infatti @Ivanhoe dovrebbe rinfrescarci la memoria. Ricordo anch'io quanto detto da Davide, ma nel thread di BG (da cui ho copiato i riferimenti nell'OP) compare la M maiuscola... Io confermo di avere sempre adottato "Non morto".
Per certo è "Non morto". Anche se una tipografia AD&D usava nei titoli le maiuscole in ogni parola. Se si vuole ricreare quello stile, ci potrebbe anche stare. In terza sono passati all'intero maisucolo.
PS: da qualche parte forse io ho lasciato qualche "Non Morto"
Allora correggo subito. Avviso inoltre di avere già aggiornato l'OP con i principali termini emersi sinora in merito ad Icewind Dale.
@Ivanhoe A proposito di luoghi, potresti gentilmente fare un check dei nomi delle principali location del gioco (tipo Occhio del Drago, Passo Kuldahar ecc)? Sarebbe molto utile.
Comments
Grazie mille!
40833: Qual è la traduzione ufficiale dell'incantesimo Wither?
@AndreaColombo @Davide
Mi potete dare una mano a tradurre questi termini?
40332: Lead Programmer - Technical Designers - Art Supervisor - Design Consultant
Mille grazie
Il secondo mi suona un po' strano, ma magari ha senso.
Mille grazie
Preciso che in AD&D, Wither è l'inverso di Regenerate (Rigenerazione), tradotto con Degenerazione. Un incantesimo dei sacerdoti, di livello 7. Se non si tratta di questo (visti i vari contenuti di 3.5), allora meglio Avvizzire.
@Aedan I compiti te li faccio in mattinata. Hai fatto bene ad avvisare.
@Ivanhoe @Akerhon
Chiedo gentilmente conferma (o smentita) dell'attuale traduzione dei seguenti incantesimi:
21458: Mold Touch = Tocco Ammuffente
24243: Expeditious Retreat = Ritirata Rapida
24250: Cloud of Pestilence = Nube Pestilenziale
40831: Mass Cause Light Wounds = Causa Ferite Leggere di Massa
40832: Energy Drain = Risucchio di Livello (o Risucchiare Livello?)
A giudicare dalla descrizione e dagli effetti dell'incantesimo, direi che "Avvizzire" sia la traduzione più appropriata.
@tutti
24751: Attualmente il termine "sundered" è tradotto con "rovinato", ma sul dizionatio ho trovato tutto fuorché questo significato - "Separato", "Diviso" e "Scisso". Non capisco però cosa c'entrino con la descrizione dell'oggetto (stringa 24750). Suggerimenti?
Inflict Light Wounds, Mass = Infliggi ferite leggere di massa (3.5).
Usanto teminologia da AD&D, direi Causa Ferite Leggere di Massa...
Energy Drain = Risucchio di Energia (anche in AD&D)
Nel nostro caso specifico la definizione calzerebbe poiché la descrizione dello scudo dice che sembra essere stato colpito con un pugno da un gigante (e ci sta che il pugno di un gigante spacchi lo scudo di una creatura più piccola). Poiché però lo scudo in questione ha mantenuto una certa integrità e talune proprietà magiche, definirlo "rotto" sarebbe inappropriato; più giusto invece "rovinato", "spaccato", o "crepato".
A titolo personale trovo però che "spaccato" sia forse un po' troppo forte (nessuno userebbe mai uno scudo spaccato; sembra che sia in due pezzi), mentre "crepato" non mi convince, probabilmente perché è anche il participio passato di "crepare" che, nel senso di morire, ha solitamente un tono ironico e/o un carattere dialettale. Quindi insomma secondo me "rovinato" ci può stare ma ovviamente attendo anche altri pareri.
Per quanto riguarda la traduzione di "Stoutward", condivido la scelta di "Tenace Protettore".
In AD&D sono tradotti Orchetto e Orco. A partire dalla Terza sono diventati Orco e Ogre.
In BG si era deciso di adottare in questo caso la terminologia di Terza, dunque lo stesso in IWD...
Si dovrebbe quindi utilizzare "orco" solo per orc e half-orc (mezzorco in questo caso).
Ho lasciato i suggerimenti del caso su tutto il doc...
@Lisaralin Non credo. High-level Druids è solo utilizzato per indicare la categoria dei druidi più influenti, cioè dal 12° in su. Probabilmente deriva da questo…
Io direi Alto Druido, solo per non confonderlo con i "titoli ufficiali"... (a meno che non si voglia corregerlo)
Li riporto qualora ricorresero nel documento: formalmente “Iniziato/Initiate” (fino all’11), Druido/Druid (12°), Arcidruido/Archdruid (13°), Grandruido/ Great Druid (14°), Grande Druido/Grand Druid (l’unico al mondo di 15°) e Druidi Ierofanti (16-20°, i precedenti Grandi Druidi che hanno rinunciato alla carica).
Sapreste dirmi invece qual è la traduzione corretta per "the Eye"? ("strange things are afoot in the Eye", stringa 35192).
Vi chiedo gentilmente la traduzione ufficiale dei seguenti incantesimi:
Storm Shell
Spike Growth
Moonblade
Cloudburst
Cause Disease
Circle of Bones
Sunscorch
Blood Rage
Smashing Wave
Star Metal Cudgel
Thorn Spray
Unfailing Endurance
Wall of Moonlight
Animal Rage
Spike Stones
Undead Ward
Cat's Grace
Lance of Disruption
Shout
Great Shout
Vitriolic Sphere
Contact Other Plane
Darts of Bone
Soul Eater
Trollish Fortitude
Iron Body
Vi ringrazio in anticipo
Moon Blade = Lama Lunare
Cloudburst = Scroscio di Pioggia
Cause Disease = Causa Malattie
Thorn Spray = Spruzzo di Spine
Unfailing Endurance = Resistenza Fisica Incrollabile
Wall of Moonlight = Muro di Luce Lunare
Spike Stones = Rocce Aguzze
Cat's Grace = Grazia del Gatto
Shout = Grido
Great Shout = Grido Potente
Vitriolic Sphere = Sfera al Vetriolo
Contact Other Plane = Contattare altri Piani
Iron Body = Corpo di Ferro
La maggior parte sono di Terza (anche perchè di AD&D mancano le traduzioni)...
Magari te ne aggiungo qualcun altro simile, così da suggerire qualche traduzione.
Incantesimi attinenti:
Storm Shield = Scudo di Tempesta
Antiplant Shell = Guscio anti-vegetali
Circle of death = Cerchio di morte
Rage = Ira
Tidal Wave = Onda di Marea
Death Ward = Interdizione alla Morte
Disrupt Undead = Distruggere non morti
Arrow of Bone = Freccia d’Osso
Altre corrispondenze:
Cudgel = Randello
Star Metal = Metallo Stellare
Great Fortitude = Tempra Possente
Energy Drain (liv. 7 di Necromanzia).
Indagando sul tool ho trovato un "Risucchio di Energia" che dal testo sembra avere gli stessi identici effetti, ma è di livello 9, mentre questo Energy Drain da tradurre è indicato come livello 7. Per il resto però le descrizioni dei due incantesimi sono identiche. Sono un po' confusa...
Qui posso aiutarti io.
Esistono 3 incantesimi energy drain in IWDEE.
1) Incantesimo da maghi di liv. 9
2) incantesimo da chierici di livello 7 (solo chierici non buoni)
3) Effetto derivante dall'incantesimo Wish
Giusto per la precisione, tutti e 3 sono stati aggiunti con la EE.
Edit.
Dimenticavo, come hai notato sono pressochè identici come descrizione.
Diversamente dalla Terza Edizione, in AD&D i sacerdoti possono castare al massimo incantesimi di 7° livello, mentre i maghi di 9°, questo per rimarcare che mentre loro erano incantatori guerrieri, i maghi erano incantatori puri…
PS: gli incantesimi da sacerdote li riconosci perché hanno "Sphere:xxx"
Allora la traduzione giusta è effettivamente Risucchio di Energia.
Infatti @Ivanhoe dovrebbe rinfrescarci la memoria. Ricordo anch'io quanto detto da Davide, ma nel thread di BG (da cui ho copiato i riferimenti nell'OP) compare la M maiuscola...
Io confermo di avere sempre adottato "Non morto".
Se si vuole ricreare quello stile, ci potrebbe anche stare. In terza sono passati all'intero maisucolo.
PS: da qualche parte forse io ho lasciato qualche "Non Morto"
Avviso inoltre di avere già aggiornato l'OP con i principali termini emersi sinora in merito ad Icewind Dale.
@Ivanhoe
A proposito di luoghi, potresti gentilmente fare un check dei nomi delle principali location del gioco (tipo Occhio del Drago, Passo Kuldahar ecc)? Sarebbe molto utile.