Skip to content

IWD:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1246711

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe‌ Credo che dovremo fare marcia indietro in merito a Ten Towns. L'audio recita "Dieci Città".
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    Io mi sa che nelle mie stringhe ho lasciato "non morto" tutto minuscolo, ingannata dal fatto che in inglese "undead" era minuscolo...
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Aedan Buono a sapersi, non mi dispiaceva. :)
    Dimmi che nell'audio c'è anche qualche "orchetto"... XD

    PS: controllerò le locazioni, ma mi faciliterebbe averne un elenco...
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Uhm... ma siamo sicuri di voler mettere in secondo piano la terminologia ufficiale in favore della corrispondenza con l'audio, seppur sbagliato?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Lisaralin Noi stiamo parlando nei titoli. :)
    Nei dialoghi, i nomi dei mostri sono parole comuni, quindi andrebbero tutte in minuscolo.
    A meno che non si voglia espressamente sottolineare qualche cosa...
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2014
    @Metalloman sull'orchetto, naturalmente scherzavo! (sebbene sarebbe il reale nome in AD&D e Old D&D). Per città e cittadina, non c'erano riscontri espliciti sui manuali e dunque si era scelto quello già più usato sul ducumento, che includeva anche BG. Nell'audio era l'altro!
    Edit: per precisazione
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2014
    @Metalloman
    Assolutamente no.
    Nel caso di Spine of the world, useremo la traduzione ufficiale (Dorso del Mondo). Avevo solo la sensazione che in passato la 25th edition avesse adottato Spina Dorsale (e in effetti sembra che fosse così).
    Nel caso di Ten Towns, non esiste una traduzione ufficiale; avevamo scelto "Cittadine" visto che ai tempi di BGEE avevamo impiegato questo termine. Dal momento che l'audio usa "Città", possiamo modificare il tutto senza problemi.
    Nel caso di Dorn's Deep, non esiste una traduzione ufficiale, ma quella presente nell'audio (Abisso) è sbagliata, quindi impiegheremo "Profondità".
    Tutto chiaro, my friend? :)
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Sure, probabilmente ho pensato ciò che ho pensato perché devo aver mancato qualcosa, eheheh!
    Grazie del chiarimento, ragazzi! :)
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Non vorrei dire, ma sono quasi certo che nel primo filmato l'audio dice dieci cittadine (primo in ordine alfabetico).
    Quasi certo vuol dire che non ci scommetterei un euro, ma bisognerebbe controllare.
    Purtroppo non so se potró prima di lunedì sera, per questo ho fatto le corse per finire di controllarle.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Pibaro
    Nel primo filmato, la voce narrante dice chiaramente "città". Ho appena ricontrollato.
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Ok, ho fatto bene a non scommettere
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe
    Provo a fornirti un elenco dei nomi delle principali aree (tieni presente che alcune di queste potrebbero essere state create dagli sviluppatori, nel qual caso manterremo l'attuale traduzione):
    Kuldahar Pass
    Vale of Shadows
    Temple of the Forgotten God
    Dragon's Eye
    Severed Hand
    Wyrm's Tooth Glacier
    Whistling Gallows
    Gloomfrost
    Burial Isle
    Anauroch Castle
    Orrick the Grey's tower
    Temple of Ilmater - House of the Bleeding Rose
    Order of the Kraken manor
    Sea of Moving Ice
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    @Aedan‌
    Ok, non ho scommesso, ma, come dicevo, ero quasi sicuro.
    Nel secondo filmato in ordine alfabetico (how...qualcosa) si dice dieci cittadine (o almeno così ho scritto, visto che non posso aprire i video ora).
    Come abbiamo già notato la differenza di qualità tra i doppiaggi dei video di IWD e di HOW è abissale, quindi non sono stupito, ma il fatto che ci sia una dicotomia gioca a nostro favore.
    Tradurre ten towns in due modi diversi è impensabile, quindi è assolutamente impossibile avere sempre il testo conforme all'audio, e di conseguenza possiamo lasciare i testi tradotti nei modi ufficiali (anche quando sono difformi dalla voce narrante) col cuore molto più leggero, almeno io :)
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2014
    @Aedan Solo Il Mare del Ghiaccio Mobile (Sea of Moving Ice). La maggior parte sono inventate, le altre non sono mai state tradotte.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Pibaro‌ Io mi riferivo al filmato del Prologo, tu a quello di Heart of Winter.
    Beh, risolveremo questo problema facilmente... Sai come :)
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    /me se se va fischiettando
    @Aedan non so proprio di cosa parli
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2014
    @Ivanhoe Mille grazie per il riscontro. Raccoglierò la traduzione attuale di tutti questi luoghi e la inserirò nell'OP per uniformare il tutto. Stesso dicasi per i negozi et similia.

    @Pibaro finge di fare lo gnorri :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe @Akerhon
    Purple Dragons = Draghi Purpurei?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan Dragoni Pupurei
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    "Ho detto forse niente Draghi Viola? L'ho detto?"
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2014
    @Akerhon
    Grazie! Aggiungo anche "Frozen North" e "Great Glacier" - hanno una traduzione ufficiale?
    Post edited by Aedan on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan Per adesso non mi risulta, se trovo ti dico ^^
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2014
    Great Glacier = Grande Ghiacciaio
    Frozen North, non risulta neppure a me... Non compare neanche nel manuale originale di AD&D dedicato al Nord. Lì è utilizzato Frozenfar = Lande Gelate, per descrivere le regioni più a nord del Dorso del Mondo (a partire da Mirabar). Può essere quello?
    http://img3.wikia.nocookie.net/__cb20120219042449/forgottenrealms/images/0/0e/Spine_of_world_map.png
    Mi pareva che sul documento ci fossero anche:
    Endless Ice Sea = Mare di Ghiaccio Sconfinato
    The Sea of Moving Ice = Mare del Ghiaccio Mobile
    Reghed (Glacier)= Ghiacciaio Reghed
    War Wizards = Maghi della Guerra (altro ordine del Cormyr)

    Li avevo segnalati da qualche parte, ma già che ci siamo... :)
    Post edited by Ivanhoe on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Grazie mille, Ivanhoe.
    Ho recuperato la mia versione su CD di IWD2: FYI, la traduzione ufficiale di Heart of Fury è Cuore Furioso. OP aggiornato con questo e le altre traduzioni emerse finora.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Akerhon @Ivanhoe‌ "Black Isle", oltre ad essere il nome dello studio che ha sviluppato i capolavori che stiamo traducendo, è anche il nome di qualche isola di D&D? Se così fosse, esiste una traduzione ufficiale?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2014
    In D&D non mi risulta. Ma pare che Feargus Urquhart si sia ispirato ad un'isola (per così dire) scozzese.
    http://web.archive.org/web/20050212005026/http://archive.gamespy.com/articles/january01/blackisle/index.shtm
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Non risulta nemmeno a me :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    GRAZIE!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe @Akerhon
    Esiste una traduzione ufficiale per Fledgling Vampire?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2014
    Il termine non è di D&D né di Forgotten, ma di Ravenloft AD&D che non ho in italiano.
    Lì c'è una classificazione dei vampiri per fasce di età, e Fledgling è il titolo per quelli sotto i 100 anni, dunque con meno poteri. I titoli sono più accademici che pratici, ma possono essere utilizzati, per es. "Ancient Strahd" pittosto che "Lord Strahd" (Strahd è un noto vampiro...) I titoli sarebbero: Fledgling, Mature, Old, Very Old, Ancient, Eminent, Patriarch. Fledgling dovrebbe quindi essere qualcosa più sul novizio/novello che sull'inesperto...
Sign In or Register to comment.