@Lisaralin Noi stiamo parlando nei titoli. Nei dialoghi, i nomi dei mostri sono parole comuni, quindi andrebbero tutte in minuscolo. A meno che non si voglia espressamente sottolineare qualche cosa...
@Metalloman sull'orchetto, naturalmente scherzavo! (sebbene sarebbe il reale nome in AD&D e Old D&D). Per città e cittadina, non c'erano riscontri espliciti sui manuali e dunque si era scelto quello già più usato sul ducumento, che includeva anche BG. Nell'audio era l'altro! Edit: per precisazione
@Metalloman Assolutamente no. Nel caso di Spine of the world, useremo la traduzione ufficiale (Dorso del Mondo). Avevo solo la sensazione che in passato la 25th edition avesse adottato Spina Dorsale (e in effetti sembra che fosse così). Nel caso di Ten Towns, non esiste una traduzione ufficiale; avevamo scelto "Cittadine" visto che ai tempi di BGEE avevamo impiegato questo termine. Dal momento che l'audio usa "Città", possiamo modificare il tutto senza problemi. Nel caso di Dorn's Deep, non esiste una traduzione ufficiale, ma quella presente nell'audio (Abisso) è sbagliata, quindi impiegheremo "Profondità". Tutto chiaro, my friend?
Non vorrei dire, ma sono quasi certo che nel primo filmato l'audio dice dieci cittadine (primo in ordine alfabetico). Quasi certo vuol dire che non ci scommetterei un euro, ma bisognerebbe controllare. Purtroppo non so se potró prima di lunedì sera, per questo ho fatto le corse per finire di controllarle.
@Ivanhoe Provo a fornirti un elenco dei nomi delle principali aree (tieni presente che alcune di queste potrebbero essere state create dagli sviluppatori, nel qual caso manterremo l'attuale traduzione): Kuldahar Pass Vale of Shadows Temple of the Forgotten God Dragon's Eye Severed Hand Wyrm's Tooth Glacier Whistling Gallows Gloomfrost Burial Isle Anauroch Castle Orrick the Grey's tower Temple of Ilmater - House of the Bleeding Rose Order of the Kraken manor Sea of Moving Ice
@Aedan Ok, non ho scommesso, ma, come dicevo, ero quasi sicuro. Nel secondo filmato in ordine alfabetico (how...qualcosa) si dice dieci cittadine (o almeno così ho scritto, visto che non posso aprire i video ora). Come abbiamo già notato la differenza di qualità tra i doppiaggi dei video di IWD e di HOW è abissale, quindi non sono stupito, ma il fatto che ci sia una dicotomia gioca a nostro favore. Tradurre ten towns in due modi diversi è impensabile, quindi è assolutamente impossibile avere sempre il testo conforme all'audio, e di conseguenza possiamo lasciare i testi tradotti nei modi ufficiali (anche quando sono difformi dalla voce narrante) col cuore molto più leggero, almeno io
@Ivanhoe Mille grazie per il riscontro. Raccoglierò la traduzione attuale di tutti questi luoghi e la inserirò nell'OP per uniformare il tutto. Stesso dicasi per i negozi et similia.
Great Glacier = Grande Ghiacciaio Frozen North, non risulta neppure a me... Non compare neanche nel manuale originale di AD&D dedicato al Nord. Lì è utilizzato Frozenfar = Lande Gelate, per descrivere le regioni più a nord del Dorso del Mondo (a partire da Mirabar). Può essere quello? http://img3.wikia.nocookie.net/__cb20120219042449/forgottenrealms/images/0/0e/Spine_of_world_map.png Mi pareva che sul documento ci fossero anche: Endless Ice Sea = Mare di Ghiaccio Sconfinato The Sea of Moving Ice = Mare del Ghiaccio Mobile Reghed (Glacier)= Ghiacciaio Reghed War Wizards = Maghi della Guerra (altro ordine del Cormyr)
Li avevo segnalati da qualche parte, ma già che ci siamo...
Grazie mille, Ivanhoe. Ho recuperato la mia versione su CD di IWD2: FYI, la traduzione ufficiale di Heart of Fury è Cuore Furioso. OP aggiornato con questo e le altre traduzioni emerse finora.
@Akerhon@Ivanhoe "Black Isle", oltre ad essere il nome dello studio che ha sviluppato i capolavori che stiamo traducendo, è anche il nome di qualche isola di D&D? Se così fosse, esiste una traduzione ufficiale?
Il termine non è di D&D né di Forgotten, ma di Ravenloft AD&D che non ho in italiano. Lì c'è una classificazione dei vampiri per fasce di età, e Fledgling è il titolo per quelli sotto i 100 anni, dunque con meno poteri. I titoli sono più accademici che pratici, ma possono essere utilizzati, per es. "Ancient Strahd" pittosto che "Lord Strahd" (Strahd è un noto vampiro...) I titoli sarebbero: Fledgling, Mature, Old, Very Old, Ancient, Eminent, Patriarch. Fledgling dovrebbe quindi essere qualcosa più sul novizio/novello che sull'inesperto...
Comments
Dimmi che nell'audio c'è anche qualche "orchetto"... XD
PS: controllerò le locazioni, ma mi faciliterebbe averne un elenco...
Nei dialoghi, i nomi dei mostri sono parole comuni, quindi andrebbero tutte in minuscolo.
A meno che non si voglia espressamente sottolineare qualche cosa...
Edit: per precisazione
Assolutamente no.
Nel caso di Spine of the world, useremo la traduzione ufficiale (Dorso del Mondo). Avevo solo la sensazione che in passato la 25th edition avesse adottato Spina Dorsale (e in effetti sembra che fosse così).
Nel caso di Ten Towns, non esiste una traduzione ufficiale; avevamo scelto "Cittadine" visto che ai tempi di BGEE avevamo impiegato questo termine. Dal momento che l'audio usa "Città", possiamo modificare il tutto senza problemi.
Nel caso di Dorn's Deep, non esiste una traduzione ufficiale, ma quella presente nell'audio (Abisso) è sbagliata, quindi impiegheremo "Profondità".
Tutto chiaro, my friend?
Grazie del chiarimento, ragazzi!
Quasi certo vuol dire che non ci scommetterei un euro, ma bisognerebbe controllare.
Purtroppo non so se potró prima di lunedì sera, per questo ho fatto le corse per finire di controllarle.
Nel primo filmato, la voce narrante dice chiaramente "città". Ho appena ricontrollato.
Provo a fornirti un elenco dei nomi delle principali aree (tieni presente che alcune di queste potrebbero essere state create dagli sviluppatori, nel qual caso manterremo l'attuale traduzione):
Kuldahar Pass
Vale of Shadows
Temple of the Forgotten God
Dragon's Eye
Severed Hand
Wyrm's Tooth Glacier
Whistling Gallows
Gloomfrost
Burial Isle
Anauroch Castle
Orrick the Grey's tower
Temple of Ilmater - House of the Bleeding Rose
Order of the Kraken manor
Sea of Moving Ice
Ok, non ho scommesso, ma, come dicevo, ero quasi sicuro.
Nel secondo filmato in ordine alfabetico (how...qualcosa) si dice dieci cittadine (o almeno così ho scritto, visto che non posso aprire i video ora).
Come abbiamo già notato la differenza di qualità tra i doppiaggi dei video di IWD e di HOW è abissale, quindi non sono stupito, ma il fatto che ci sia una dicotomia gioca a nostro favore.
Tradurre ten towns in due modi diversi è impensabile, quindi è assolutamente impossibile avere sempre il testo conforme all'audio, e di conseguenza possiamo lasciare i testi tradotti nei modi ufficiali (anche quando sono difformi dalla voce narrante) col cuore molto più leggero, almeno io
Beh, risolveremo questo problema facilmente... Sai come
@Aedan non so proprio di cosa parli
@Pibaro finge di fare lo gnorri
Purple Dragons = Draghi Purpurei?
Grazie! Aggiungo anche "Frozen North" e "Great Glacier" - hanno una traduzione ufficiale?
Frozen North, non risulta neppure a me... Non compare neanche nel manuale originale di AD&D dedicato al Nord. Lì è utilizzato Frozenfar = Lande Gelate, per descrivere le regioni più a nord del Dorso del Mondo (a partire da Mirabar). Può essere quello?
http://img3.wikia.nocookie.net/__cb20120219042449/forgottenrealms/images/0/0e/Spine_of_world_map.png
Mi pareva che sul documento ci fossero anche:
Endless Ice Sea = Mare di Ghiaccio Sconfinato
The Sea of Moving Ice = Mare del Ghiaccio Mobile
Reghed (Glacier)= Ghiacciaio Reghed
War Wizards = Maghi della Guerra (altro ordine del Cormyr)
Li avevo segnalati da qualche parte, ma già che ci siamo...
Ho recuperato la mia versione su CD di IWD2: FYI, la traduzione ufficiale di Heart of Fury è Cuore Furioso. OP aggiornato con questo e le altre traduzioni emerse finora.
http://web.archive.org/web/20050212005026/http://archive.gamespy.com/articles/january01/blackisle/index.shtm
Esiste una traduzione ufficiale per Fledgling Vampire?
Lì c'è una classificazione dei vampiri per fasce di età, e Fledgling è il titolo per quelli sotto i 100 anni, dunque con meno poteri. I titoli sono più accademici che pratici, ma possono essere utilizzati, per es. "Ancient Strahd" pittosto che "Lord Strahd" (Strahd è un noto vampiro...) I titoli sarebbero: Fledgling, Mature, Old, Very Old, Ancient, Eminent, Patriarch. Fledgling dovrebbe quindi essere qualcosa più sul novizio/novello che sull'inesperto...