Skip to content

IWD:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

13468911

Comments

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2014
    In 3a, riguardo al Barbaro, Rage = Ira. (In AD&D erano privi di tale abilità, come kit dei guerrieri estremizzavano solo le reazioni ricevute)
    Eibrancha, non mi risulta (nessun riferimento perfino in Rete).
    The Cradle of Mielikki, se c'è per certo non è stato tradotto.
    Star Mausoleum, non mi risulta.
    Moander era una divinità già morta ai tempi di AD&D (che però riportava tutti i suoi nomi). Del tradotto di 3a, è giunto solo il suo nome.
    :(
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe
    Grazie mille.
    Noto che Neo Orog, nel testo inglese, è stato aggiornato con Neo-Orog. Mi puoi dire quale delle due forme viene adoperata nella traduzione italiana ufficiale?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    L'Orc Neo-Orog (nelle sue versioni Red e Black) compare in manuali FR di AD&D, naturalmente mai tradotti. Nello spirito AD&D, si dovrebbe mantenere il trattino. :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe
    Grazie mille. Correggerò la traduzione quando sarà possibile lavorare sul tool.
    Mi rinfrescheresti la memoria su Pseudo Dragon? Da tradurre Pseudodrago o Pseudo-drago?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Pseudodrago. (Sia in AD&D, che in 3a). :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe
    Grazie. L'ho aggiunto all'OP che lievita ogni giorno di più :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited October 2014
    @Ivanhoe @Akerhon‌
    Minor Globe of Invulnerability = Globo Minore di Invulnerabilità o Globo Minore d'Invulnerabilità?

    3013: barbari di Uthgardt o barbari Uthgardt?
    Post edited by Aedan on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan In terza è Globo di invulnerabilità inferiore.
    L'altro è barbari di Uthgardt.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Akerhon‌ Grazie!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited November 2014
    @Ivanhoe @Akerhon
    14956: L'espressione Star-Forged, riferito ad un'arma, ha una traduzione specifica?
    14548: Lo stato "phased" ha una traduzione ufficiale? Nel manuale di IWD2 (edizione 25th edition), è tradotto con "In fase".
    7653: Esiste una traduzione ufficiale per l'incantesimo Mournful Wail?
    8503: Pomab si definisce "appointed ruler of Easthaven". Abbiamo qualche traduzione ufficiale sulla figura che governa una delle Dieci Città? Si chiama governante? Governatore?
    727: Knucklehead Trout: L'attuale traduzione è "Trote Testafalange". Confermate? (Nel caso possa esservi utile, trovate più info qui: http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Trout)
    133: Esiste una traduzione ufficiale per Frost Giant Yellow Snow Melt (è una bevanda)?
    129: Stessa domanda di sopra riferita a Luskan Stout.
    131: Stessa domanda di sopra riferita a Knee Cracker Cider.
    22569: Esiste una traduzione ufficiale per Ring of Readiness?
    7605: Time of Cooperation = Tempo della Collaborazione?
    7644: Per caso nel cartaceo esiste la Company of Frozen Trees? Idem per il nome della ballata citato nella descrizione, The Fight of Green Thirteen.
    8510: Battle of Black Lawns = Battaglia dei Prati Neri?
    8565: Sandmen = Uomini-sabbia?
    17084: Battle of the Dead = Battaglia del Morto?
    17716: shire-reeve=l'attuale traduzione è sceriffo. Ci sono riscontri nella manualistica?
    Nella stessa stringa, compare l'espressione "Fen Mists of Acallo", tradotto con "Nebbie Paludose di Acallo". Confermate?
    17730: Battle of Hollow Hills = Battaglia delle Colline Cave?
    17737: Esiste per caso una traduzione ufficiale per Red Mask Brigade?
    21496: Esiste una traduzione per maedar?
    21600: Esiste una traduzione per Zakharan?
    21616: Malarite sta per "di Malar"?
    21620: Esiste una traduzione ufficiale per i termini "Ibenian" e "quickling"?
    21623: Esiste una traduzione per Thentian?
    24322: Esiste una traduzione per Golden Spires?
    24729: Esiste una traduzione per Sunset Mountains?
    24754: Esiste una traduzione per Denthelm?
    24773: Esiste una traduzione per questo oggetto?
    24790: Esiste una traduzione per The Brotherhood of the True Sun?
    25818: Per caso the Storm Bow esiste nella manualistica? L'ho tradotto con "Arco di Tempesta" (in modo da richiamare l'abilità Scudo di Tempesta). Nella stessa stringa, Storm Knight = Cavaliere della Tempesta?
    Post edited by Aedan on
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    Chiedo qui perché mi sembra il luogo più adatto: il cognome di Erevain, Blacksheaf, nel gioco non è tradotto. Secondo voi va lasciato com'è o proviamo a trovare un equivalente in italiano (letteralmente sarebbe "Spiganera").

    Per la Knucklehead Trout: l'ho trovata anche nelle mie stringhe, per il momento l'ho lasciata così.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @Ivanhoe @Akerhon‌
    Nella stringa #192 ci sono dei titoli riguardanti i sacerdoti di Tempus, ovvero Battlelord e Warpriest, tradotti rispettivamente con Condottiero e sacerdote-guerriero, sono corretti?
    Inoltre, il secondo è scritto in minuscolo, forse andrebbe messo in maiuscolo? In questo caso, solo l'iniziale o anche la "g"?
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    edited November 2014
    @Ivanhoe @‌Akerhon
    Esiste una traduzione ufficiale per "sweet waters and light laughter"? Girando su Google ho trovato che dovrebbe essere un saluto elfico (http://www.candlekeep.com/library/articles/diction_elf.htm). Nel gioco è tradotto "acqua fresca e risate spensierate" (stringa 391).
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited November 2014
    @Davide‌
    Ivanhoe ha già confermato la traduzione in "sacerdote-guerriero" nelle note a sinistra della stringa 192. War-priest viene ripreso anche alla stringa 511 (con piena corrispondenza con la traccia audio).
    Su Battlelord non ha scritto nulla, il che può significare due cose:
    - E' un titolo inventato;
    - Non ci sono traduzioni ufficiali.

    @Lisaralin‌
    Traduciamo con Spiganera.
    Quanto a Knucklehead Trout, in attesa di un riscontro, lasciamo "trota testafalange".

    @Ivanhoe @Akerhon‌ Ci sono parecche richieste pendenti (specialmente nel mio precedente post); se poteste gentilmente darci un riscontro, chiuderemmo un po' di questioni in sospeso.
    Post edited by Aedan on
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    @Aedan sistemate le occorrenze di "Blacksheaf, fortunatamente non erano molte :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited November 2014
    @Lisaralin‌
    Grazie. Sto approvando i tuoi suggerimenti right now.
    FYI,"Nine Hells" = "Nove Inferi". E' un'espressione tipica di D&D. La aggiungo all'OP, visto che compare spesso.

    Domanda: la stringa 424 è una risposta di Erevain? Chiedo perché eventualmente dovrei volgerla al femminile, visto che sarebbe rivolta al personaggio parlante.
    Stessa domanda per la stringa 425.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited November 2014
    Davide said:

    @Ivanhoe @Akerhon‌
    Nella stringa #192 ci sono dei titoli riguardanti i sacerdoti di Tempus, ovvero Battlelord e Warpriest, tradotti rispettivamente con Condottiero e sacerdote-guerriero, sono corretti?
    Inoltre, il secondo è scritto in minuscolo, forse andrebbe messo in maiuscolo? In questo caso, solo l'iniziale o anche la "g"?

    Sacerdote-Guerriero nella terza e Sacerdote di Guerra in quarta.
    Warlord è tradotto Condottiero in quarta (e una delle classi nel manuale del giocatore 1)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Davide
    Li ho aggiunti nell'OP per il futuro.
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    @Aedan la 424 e la 425 sono entrambe risposte del personaggio giocante a Erevain, quindi non occorre volgerle al femminile :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Lisaralin‌ Grazie!
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    In alcune stringhe dei dialoghi dei cittadini con i personaggi gnomi (6946, 6947, 6950, 6987, 6992, 6995) viene nominato un tale gnomo "Fiddlebender". Il nome nelle stringhe italiane non è tradotto. Anche in questo caso penso che dovremmo trovare una soluzione.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited November 2014
    @Lisaralin‌
    Heh. Si tratta di Oswald. Lo incontrerai a Kuldahar. In IWD2 è doppiato ed hanno mantenuto Fiddlebander.
    In questo caso, facciamo un'eccezione, ma in altri casi procediamo traducendo.
    Post edited by Aedan on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Beh, certo che se poi ci trovassimo a rivedere anche IWD2:EE... ;-)

    Ma giusto per capire, davvero ora stiamo traducendo anche i cognomi? In BG non mi pare che l'abbiamo mai fatto.
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Io non credo siano da tradurre.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Davide said:

    Beh, certo che se poi ci trovassimo a rivedere anche IWD2:EE... ;-)

    ... manterremmo Fiddlebander anche in quel caso.
    Davide said:

    Ma giusto per capire, davvero ora stiamo traducendo anche i cognomi? In BG non mi pare che l'abbiamo mai fatto.

    Non traduciamo tutti i cognomi; solo quelli che sono traducibili. Abbiamo adottato la stessa filosofia in BG. Se ricordi, avevo deciso di non farlo solo con il fabbro di Beregost perché la traduzione avrebbe causato qualche problema di traduzione in certe frasi dove viene chiamato Thunderhammer (e la traduzione in italiano sarebbe risultata impacciata).
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ricordo vagamente la questione del fabbro, ok.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Lisaralin‌ non credo sia una frase tradotta ufficialmente.
    @Aedan dalla lista che hai iserito per la maggior parte non trovo una traduzione ufficiale; per equipaggiamento specifico di seconda non ho modo di controllare...
    I vermi polari sarebbero i Remorhaz, quest'ultimo termine ufficiale.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Akerhon
    Grazie. Niente info nemmeno sui nomi delle battaglie?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan per ora nada :-/ poi se mi capita di trovare ti avviso
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited November 2014
    21496: Esiste una traduzione per maedar?
    21600: Esiste una traduzione per Zakharan?
    21616: Malarite sta per "di Malar"?
    21620: Esiste una traduzione ufficiale per i termini "Ibenian" e "quickling"?
    21623: Esiste una traduzione per Thentian?

    Il maedar è la poco conosciuta controparte maschile della medusa, nessuna traduzione;
    Kara-Tur, Zakhara e Maztica sono altri continenti del mondo di Toril ... zakhariano;
    Si è riferito a Malar;
    ibenian e quickling li lascerei così;
    Tenthia è una città, ufficialmente non c'è una traduzione per Thentian.

    @Aedan
Sign In or Register to comment.