Skip to content

IWD:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1235711

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe
    Una spiegazione davvero interessante.
    L'attuale traduzione è "Giovane Vampiro". E' una creatura meno forte e con meno poteri rispetto agli altri vampiri. Lasciamo l'attuale resa? Oppure cambiamo con Vampiro Novizio?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Ti dirò, "Giovane Vampiro" non mi dispiace, come vecchia traduzione mi pare più probabile. :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Però anche Vampiro Novizio è carina! Sentiamo cosa dicono gli altri (@Davide @Sophia @Pibaro @Lisaralin @Akerhon @Olorin @Ivanhoe)

    Nel mentre, ne approfitto per chiederti un'altra cosa che avevamo già trattato a suo tempo, ma che non ricordo più.
    Intoxication=intossicazione? Anche se si riferisce palesemente all'ubriacatura?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe‌ Una curiosità: Heartstone Gem è un oggetto menzionato nei manuali o inventato nel gioco?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Intoxication non è un termine tipico di D&D... Intossicazione da alcol si sente nel reale, ma se l'intossicazione si riferisce esclusivamente a quello credo si possa usare anche altro. :)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Aedan said:

    Però anche Vampiro Novizio è carina! Sentiamo cosa dicono gli altri (@Davide @Sophia @Pibaro @Lisaralin @Akerhon @Olorin @Ivanhoe)

    In BG veniva utilizzato "Giovane Vampiro", quindi si potrebbe utilizzare lo stesso. Tra l'altro, non ricordavo che ci fossero dei vampiri in IWD. Siamo sicuri che non sia una stringa ereditata da BG? Proprio nel pomeriggio ho trovato i soundset dei personaggi di BG tra le stringhe di IWD... -_-'
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2014
    Suppongo sia inventato nel gioco, ma Heartstone ha per certo precedenti in altri oggetti. un po' come in terza che le Streghe Notturne possiedono un Heartstone (Pietra del Cuore) un talismano che conferisce a loro (o al nuovo possessore) vari poteri...
    Post edited by Ivanhoe on
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Ci ho pensato e voto per giovane vampiro. Secondo me è l'età vampiresca a definirne la potenza. Novizio mi da piú l'idea di qualcuno che, come dire, sta studiando per diventare un vero vampiro
  • SophiaSophia Member, Translator (NDA) Posts: 581
    Sono d'accordo con Davide, manterrei la stessa traduzione di BGEE, "Giovane Vampiro"
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Okay, aggiudicato!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe
    Ti ho chiesto info su intoxication perché gli incantesimi di cura guariscono anche questo stato in IWD.
    Avevo pensato di sostituire con ubriacatura, ma forse intossicazione è più appropriato per il tono formale con cui vengono descritti gli incantesimi...
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2014
    In effetti, l'unica alternativa a intossicazione mi pare ebbrezza... Se poi convince lo stato di ebbro.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Anche io lascerei Giovane Vampiro ^^
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2014
    @Aedan‌ riguardo alla Heartstone Gem, un po' più in dettaglio... Sull'Encycplopedia Magica (che raccoglie tutti gli oggetti fino al 1995) non compare.
    Ma lasciando perdere i poteri ricorda abbastanza la storia della pietra magica del vecchio modulo Quest for the Hearthstone.
    Il potere della pietra poteva leggere nei cuori (primariamente ESP) e guidare la regina nella scelta del nuovo Re. Ma la pietra tempo addietro era stata rubata, e da lì l’avventura fino alle Mountains of Ice del nord e alla Icewater Falls, che celava l’accesso al complesso del maestro ladro in possesso della gemma… Non mancavano frost giants, una temibile salamandra e un mago malvagio.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe @Akerhon
    Esiste una traduzione ufficiale per l'incantesimo Undead Ward?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Direi di no, non ho trovato nulla. In 3a esiste però Death Ward = Interdizione alla morte.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe Allora direi che l'attuale traduzione (Interdizione ai Non morti) va più che bene. Grazie!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe @Akerhon‌ L'oggetto Mummy's Tea (10384) esiste nel cartaceo o si tratta di una creazione dei devs? Nel caso esistesse, ha una traduzione ufficiale?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan credo sia una creazione dei devs
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2014
    Era una cosa già sentita ma, pur pensando che fosse di Ravenloft, non la posso confermare. Avevo già cercato, ma non ho trovato traduzione.
    In ogni caso, nella prima edizione di AD&D, in FR l'incantesimo di cura malattie, non rimuoveva la temuta malattia delle mummie ma ne sospendeva solo la degenerazione. la guarigione era possibile solo utilizando una speciale erba medicinale (mothersleaf). "When the herb is imbibed as a tea before the casting of cure disease, all traces of the rot from the body disappear."
    Dato che "infuso" è un termine piuttosto comune in D&D (specie se riferito ad erbe), preferirei quello ad altro. :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe
    Perfetto. L'attuale traduzione è proprio "Infuso di Mummia", quindi resta tale. Ho solo provveduto a correggere la descrizione dell'oggetto. Grazie!
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Giusto per capire, quindi l'infuso di mummia non è un infuso fatto con pezzi di mummia, almeno non in teoria, giusto?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited October 2014
    @Pibaro
    Cito la descrizione dell'oggetto (in inglese Mummy's Tea, Infuso di Mummia):
    "I sacerdoti di Horus-Re nella lontana Mulhorand furono i primi a creare questa pozione salvavita. Questa bevanda dall'odore puzzolente viene preparata bollendo bende di mummia con resti essiccati di animali morti. L'infuso che ne deriva può essere bevuto per neutralizzare gli effetti delle malattie e di certe afflizioni".
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    A proposito... l'infuso dev'essere davvero buono! :)
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2014
    Buonissimo!
    Ricetta Freegan non Vegana. LOL Le bende aggiungono quel gustoso sapore speziato!
    In 3a: "A differenza degli altri non morti che di solito puzzano di morte, le erbe e le polveri utilizzate per creare una mummia emanano un aroma aspro e pungente come quello di un vaso per le spezie".
    PS: Letteralmente potrebbe trattarsi più di un decotto, ma in D&D il termine non è utilizzato.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe
    Mi pare di ricordare che la traduzione ufficiale di Rogue (riferito alle classi di D&D quali Ladri e Bardi) sia Furfante. Mi confermi o smentisci?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Veramente in AD&D 2a Ed. Rogue = Vagabondo (il gruppo che accorpa Ladri e Bardi).
    Ma in BGEE ai più tale nome non piaceve ed era stato cambiato...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe‌ Grazie per avermi schiarito le idee :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe @Akerhon‌ La traduzione ufficiale dell'abilità Rage è Ira o Furia?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited October 2014
    @Ivanhoe @Akerhon‌
    Vi risulta che esista un luogo chiamato Eibrancha?
    9732/4:The Cradle of Mielikki è il nome di un'arma presente nel cartaceo?
    16036: Star Mausoleum ha una traduzione ufficiale?
    17639: Ci sono riferimenti al dio Moander nella manualistica? Se così fosse, esiste una traduzione ufficiale per uno dei suoi nomi, Darkbringer?
    Post edited by Aedan on
Sign In or Register to comment.