Skip to content

IWD:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

2456711

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @AndreaColombo‌
    Prova a seguire questi passi.
    1. Accedi al tool di traduzione.
    2. Accedi al file dialog.tlk.
    3. Cerca "Ombra di Soldato Orco". Ti uscirà la stringa 2815.
    4. Adesso prova a cercare "Fante Orchetto Ombreggiato". Questa era la precedente traduzione. Vedrai che ti uscirà nuovamente la stringa 2815.
    In passato, la funzione di ricerca non ha mai visualizzato le vecchie traduzioni ormai sostituite. Adesso sì. Questo è un problema: se cerco la parola "Orchetto" per essere certo che sia stata sostituita da "Orco", mi escono dei risultati in realtà già corretti.
    Fammi sapere se è tutto chiaro :)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited September 2014
    @AndreaColombo Per esempio, la #40015. Oppure, tra quelle vecchie, la #6088.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @AndreaColombo Allora ti segnalo anche #3024 (Ishitia) e #3340 (Ishtishia). Il nome corretto del dio è Istishia. :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe @Akerhon‌
    867: in riferimento al clero di Talona, viene citato il rango di "Most Debilitating Holiness". Esiste una traduzione ufficiale?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Purtroppo il termine è ufficiale, ma non compare sui manuali ita.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Okay, sbizzarriamoci con le proposte - leggi: @Davide è pregato di suggerire qualcosa :)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    :-)

    Ci ho pensato un po', ma non trovo possibilità diverse dalla traduzione già adottata, ovvero "Santità Debilitante". In questi casi, il most può anche non essere tradotto e gli altri due termini hanno praticamente solo quella traduzione.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited September 2014
    @‌AndreaColombo
    A te viene in mente altro? Diversamente, non avendo altre idee, lascerei così com'è.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2014
    Santità Più Debilitante? O Con un minimo di licenza, Santità di Somma Debilitazione?
    Credo che l'intento fosse quello di sottlineare che non ci fosse sacerdote più debilitante. (Talona è la Signora del Veleno, Padrona delle Malattie, Madre di tutte le epidemie)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe @Akerhon
    7602: Per caso sapete dirmi chi o cosa sono i "derro deep"?
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Sono dei nani molto cattivi che vivono nell'Underdark :D
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    I Derro sono nani degeneri che vivono nel Sottosuolo. Diversamente dai Duergar che sono LE, i Derro sono CE. Direi, Derro delle Profondità. :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Grazie, ragazzi.

    @Ivanhoe @Akerhon‌
    6621: L'incantesimo Exaltation ha una traduzione ufficiale?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Purtroppo no. Non è nei manuali di AD&D poi tradotti, né in Terza...
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited September 2014
    Nella descrizione di un'arma, wakizashi è trattato al maschile. Io però l'ho sempre pensato al femminile.
    Se confermate, correggo.

    Altra cosa: ho tradotto "Priest of Tyr" con "Chierico di Tyr", ma guardando nel gioco mi sono reso conto che gli altri kit sono tradotti con "Sacerdote di ...". Mi ricordereste quale dei due dovrei utilizzare?
    Post edited by Davide on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited September 2014
    @Davide
    In BGEE, ho corretto tutto perché, contrariamente a quanto pensavo, è per l'appunto maschile. La forma corretta è "Il wakizashi". BG non smette mai di insegnare qualcosa :)

    @Ivanhoe
    Grazie. Allora direi di tradurre con "Esaltazione" senza farsi troppe domande.

    @Ivanhoe @Akerhon
    1153: Host Tower of the Arcane e Plague Rats hanno una traduzione ufficiale?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited September 2014
    In AD&D Priest (Sacerdote) è la categoria che contiene Cleric(Chierico) e Druid. Si dovrebbe quindi usare sacerdote.
    Edit: in pratica il Chierico è un ben preciso tipo di sacerdote. :)
    Il wakizashi, io l'ho sempre sentito al maschile, assieme al Tanto. Ma il giapponese non riconosce i generi, e pertanto sulla questione non c'è mai universale accordo (la katana a parte). :)
    Post edited by Ivanhoe on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Aedan Host Tower of the Arcane è un nome ufficiale, ma temo manchi di traduzione... Forse c'è sul manuale di ambientazione di 4a. Se trovo qualcosa ti faccio sapere.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Sì è di quarta edizione la traduzione!
    Casatorre dell'Arcano (a Luskan)
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,533
    Circa "Most Debilitating Holiness", l'unica cosa che mi è venuta in mente è "Sua Debilitantissima Santità" ma pare uno scioglilingua :-( In mancanza di alternative, sono d'accordo con l'adottare "Santità Debilitante".
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @AndreaColombo Segnalo anche Sheverash... Il nome corretto è Shevarash.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Il problema dell'adottare un superlativo è che darebbe al titolo un tono umoristico o di ridicolaggine che in realtà non vuole avere; è anche per questo che propendo per lasciare la traduzione attuale.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ivanhoe said:

    In AD&D Priest (Sacerdote) è la categoria che contiene Cleric(Chierico) e Druid. Si dovrebbe quindi usare sacerdote.
    Edit: in pratica il Chierico è un ben preciso tipo di sacerdote. :)

    Immagino di dover utilizzare il termine "sacerdote", però questa parte del commento mi confonde: la stringa è "Priest of Tyr", ovvero appunto un ben preciso tipo di religioso, non per niente è un kit del chierico. Quindi, da questo, dovrei dedurre di dover utilizzare "chierico".
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide
    L'esatto contrario :)
    Devi tradurre "Sacerdote di Tyr". Le sottoclassi del chierico portano il nome di "Sacerdote di X".
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Sì, l'ho scritto all'inizio. ;-)
    Volevo solo chiarire che la spiegazione mi sembrava contrastare con la conclusione.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide @AndreaColombo‌
    Vogliamo trovare una traduzione per Stoutward? Trovate la descrizione dell'oggetto alla stringa 4374.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited October 2014
    Avrei qualche proposta, più o meno in ordine di preferenza:
    Strenua Difesa
    Strenua Guardia (o il doppio "ua" suona male?)
    Difesa Tenace
    Tenace Protettore

    Per stout vedrei bene anche robusto, risoluto e resistente (evviva Baeloth), ma non mi convince molto come suona l'accostamento con l'altra parola. Anche se non garantisco di aver provato tutte le combinazioni. :-)
    Per esempio potrebbe non essere male neanche "Guardia Risoluta", o "Ferma Difesa".

    Ps: aggiungo che, nella decisione, potrebbe servire considerare anche come viene utilizzato il nome dello scudo nelle altre stringhe (anche se, di norma, sarebbero le frasi a dover essere adattate), le riporto qui sotto:
    - Questo scudo Stoutward viene dal Clan Battlehammer.
    - ... Non sono però sicuro cosa, esattamente, potrebbe fare per le abilità dello Stoutward.
    - Sono riuscito ad unire il simbolo a Stoutward.
    - Ti restituisco Stoutward. Penso che lo troverai molto più resistente, ora. (quest'ultima, per esempio, potrebbe indurre a escludere "resistente" dalle possibilità per evitare la ripetizione)
    Post edited by Davide on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Io voto per Tenace Protettore. Invito anche gli altri a esprimere la propria preferenza.

    @Ivanhoe @Akerhon‌
    6925: Mi confermate che l'attuale traduzione dell'incantesimo Holy Sword è corretta? La descrizione cita anche una spada - Holy Avenger = Sacro Vendicatore?

    @Ivanhoe‌
    Hai ricevuto i miei compiti per casa? :)
  • SophiaSophia Member, Translator (NDA) Posts: 581
    edited October 2014
    Ops, io quando ho trovato Holy Avenger nelle mie stringhe ho scritto "Carsomyr" per brevità, dovrò ripassare a correggere!

    Per quanto riguarda Stoutward, anche io preferisco "protettore" a "difesa"
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Ho fatto un suggerimento (che andrebbe approvato da qualcuno) per la stringa 34775 in quanto non era tradotta la parola "copy" nella maschera delle pergamene.
Sign In or Register to comment.