@AndreaColombo Prova a seguire questi passi. 1. Accedi al tool di traduzione. 2. Accedi al file dialog.tlk. 3. Cerca "Ombra di Soldato Orco". Ti uscirà la stringa 2815. 4. Adesso prova a cercare "Fante Orchetto Ombreggiato". Questa era la precedente traduzione. Vedrai che ti uscirà nuovamente la stringa 2815. In passato, la funzione di ricerca non ha mai visualizzato le vecchie traduzioni ormai sostituite. Adesso sì. Questo è un problema: se cerco la parola "Orchetto" per essere certo che sia stata sostituita da "Orco", mi escono dei risultati in realtà già corretti. Fammi sapere se è tutto chiaro
Ci ho pensato un po', ma non trovo possibilità diverse dalla traduzione già adottata, ovvero "Santità Debilitante". In questi casi, il most può anche non essere tradotto e gli altri due termini hanno praticamente solo quella traduzione.
Santità Più Debilitante? O Con un minimo di licenza, Santità di Somma Debilitazione? Credo che l'intento fosse quello di sottlineare che non ci fosse sacerdote più debilitante. (Talona è la Signora del Veleno, Padrona delle Malattie, Madre di tutte le epidemie)
Nella descrizione di un'arma, wakizashi è trattato al maschile. Io però l'ho sempre pensato al femminile. Se confermate, correggo.
Altra cosa: ho tradotto "Priest of Tyr" con "Chierico di Tyr", ma guardando nel gioco mi sono reso conto che gli altri kit sono tradotti con "Sacerdote di ...". Mi ricordereste quale dei due dovrei utilizzare?
@Davide In BGEE, ho corretto tutto perché, contrariamente a quanto pensavo, è per l'appunto maschile. La forma corretta è "Il wakizashi". BG non smette mai di insegnare qualcosa
@Ivanhoe Grazie. Allora direi di tradurre con "Esaltazione" senza farsi troppe domande.
@Ivanhoe@Akerhon 1153: Host Tower of the Arcane e Plague Rats hanno una traduzione ufficiale?
In AD&D Priest (Sacerdote) è la categoria che contiene Cleric(Chierico) e Druid. Si dovrebbe quindi usare sacerdote. Edit: in pratica il Chierico è un ben preciso tipo di sacerdote. Il wakizashi, io l'ho sempre sentito al maschile, assieme al Tanto. Ma il giapponese non riconosce i generi, e pertanto sulla questione non c'è mai universale accordo (la katana a parte).
@Aedan Host Tower of the Arcane è un nome ufficiale, ma temo manchi di traduzione... Forse c'è sul manuale di ambientazione di 4a. Se trovo qualcosa ti faccio sapere.
Circa "Most Debilitating Holiness", l'unica cosa che mi è venuta in mente è "Sua Debilitantissima Santità" ma pare uno scioglilingua :-( In mancanza di alternative, sono d'accordo con l'adottare "Santità Debilitante".
Il problema dell'adottare un superlativo è che darebbe al titolo un tono umoristico o di ridicolaggine che in realtà non vuole avere; è anche per questo che propendo per lasciare la traduzione attuale.
In AD&D Priest (Sacerdote) è la categoria che contiene Cleric(Chierico) e Druid. Si dovrebbe quindi usare sacerdote. Edit: in pratica il Chierico è un ben preciso tipo di sacerdote.
Immagino di dover utilizzare il termine "sacerdote", però questa parte del commento mi confonde: la stringa è "Priest of Tyr", ovvero appunto un ben preciso tipo di religioso, non per niente è un kit del chierico. Quindi, da questo, dovrei dedurre di dover utilizzare "chierico".
Avrei qualche proposta, più o meno in ordine di preferenza: Strenua Difesa Strenua Guardia (o il doppio "ua" suona male?) Difesa Tenace Tenace Protettore
Per stout vedrei bene anche robusto, risoluto e resistente (evviva Baeloth), ma non mi convince molto come suona l'accostamento con l'altra parola. Anche se non garantisco di aver provato tutte le combinazioni. :-) Per esempio potrebbe non essere male neanche "Guardia Risoluta", o "Ferma Difesa".
Ps: aggiungo che, nella decisione, potrebbe servire considerare anche come viene utilizzato il nome dello scudo nelle altre stringhe (anche se, di norma, sarebbero le frasi a dover essere adattate), le riporto qui sotto: - Questo scudo Stoutward viene dal Clan Battlehammer. - ... Non sono però sicuro cosa, esattamente, potrebbe fare per le abilità dello Stoutward. - Sono riuscito ad unire il simbolo a Stoutward. - Ti restituisco Stoutward. Penso che lo troverai molto più resistente, ora. (quest'ultima, per esempio, potrebbe indurre a escludere "resistente" dalle possibilità per evitare la ripetizione)
Io voto per Tenace Protettore. Invito anche gli altri a esprimere la propria preferenza.
@Ivanhoe@Akerhon 6925: Mi confermate che l'attuale traduzione dell'incantesimo Holy Sword è corretta? La descrizione cita anche una spada - Holy Avenger = Sacro Vendicatore?
Ho fatto un suggerimento (che andrebbe approvato da qualcuno) per la stringa 34775 in quanto non era tradotta la parola "copy" nella maschera delle pergamene.
Comments
Prova a seguire questi passi.
1. Accedi al tool di traduzione.
2. Accedi al file dialog.tlk.
3. Cerca "Ombra di Soldato Orco". Ti uscirà la stringa 2815.
4. Adesso prova a cercare "Fante Orchetto Ombreggiato". Questa era la precedente traduzione. Vedrai che ti uscirà nuovamente la stringa 2815.
In passato, la funzione di ricerca non ha mai visualizzato le vecchie traduzioni ormai sostituite. Adesso sì. Questo è un problema: se cerco la parola "Orchetto" per essere certo che sia stata sostituita da "Orco", mi escono dei risultati in realtà già corretti.
Fammi sapere se è tutto chiaro
867: in riferimento al clero di Talona, viene citato il rango di "Most Debilitating Holiness". Esiste una traduzione ufficiale?
Ci ho pensato un po', ma non trovo possibilità diverse dalla traduzione già adottata, ovvero "Santità Debilitante". In questi casi, il most può anche non essere tradotto e gli altri due termini hanno praticamente solo quella traduzione.
A te viene in mente altro? Diversamente, non avendo altre idee, lascerei così com'è.
Credo che l'intento fosse quello di sottlineare che non ci fosse sacerdote più debilitante. (Talona è la Signora del Veleno, Padrona delle Malattie, Madre di tutte le epidemie)
7602: Per caso sapete dirmi chi o cosa sono i "derro deep"?
@Ivanhoe @Akerhon
6621: L'incantesimo Exaltation ha una traduzione ufficiale?
Se confermate, correggo.
Altra cosa: ho tradotto "Priest of Tyr" con "Chierico di Tyr", ma guardando nel gioco mi sono reso conto che gli altri kit sono tradotti con "Sacerdote di ...". Mi ricordereste quale dei due dovrei utilizzare?
In BGEE, ho corretto tutto perché, contrariamente a quanto pensavo, è per l'appunto maschile. La forma corretta è "Il wakizashi". BG non smette mai di insegnare qualcosa
@Ivanhoe
Grazie. Allora direi di tradurre con "Esaltazione" senza farsi troppe domande.
@Ivanhoe @Akerhon
1153: Host Tower of the Arcane e Plague Rats hanno una traduzione ufficiale?
Edit: in pratica il Chierico è un ben preciso tipo di sacerdote.
Il wakizashi, io l'ho sempre sentito al maschile, assieme al Tanto. Ma il giapponese non riconosce i generi, e pertanto sulla questione non c'è mai universale accordo (la katana a parte).
Casatorre dell'Arcano (a Luskan)
L'esatto contrario
Devi tradurre "Sacerdote di Tyr". Le sottoclassi del chierico portano il nome di "Sacerdote di X".
Volevo solo chiarire che la spiegazione mi sembrava contrastare con la conclusione.
Vogliamo trovare una traduzione per Stoutward? Trovate la descrizione dell'oggetto alla stringa 4374.
Strenua Difesa
Strenua Guardia (o il doppio "ua" suona male?)
Difesa Tenace
Tenace Protettore
Per stout vedrei bene anche robusto, risoluto e resistente (evviva Baeloth), ma non mi convince molto come suona l'accostamento con l'altra parola. Anche se non garantisco di aver provato tutte le combinazioni. :-)
Per esempio potrebbe non essere male neanche "Guardia Risoluta", o "Ferma Difesa".
Ps: aggiungo che, nella decisione, potrebbe servire considerare anche come viene utilizzato il nome dello scudo nelle altre stringhe (anche se, di norma, sarebbero le frasi a dover essere adattate), le riporto qui sotto:
- Questo scudo Stoutward viene dal Clan Battlehammer.
- ... Non sono però sicuro cosa, esattamente, potrebbe fare per le abilità dello Stoutward.
- Sono riuscito ad unire il simbolo a Stoutward.
- Ti restituisco Stoutward. Penso che lo troverai molto più resistente, ora. (quest'ultima, per esempio, potrebbe indurre a escludere "resistente" dalle possibilità per evitare la ripetizione)
@Ivanhoe @Akerhon
6925: Mi confermate che l'attuale traduzione dell'incantesimo Holy Sword è corretta? La descrizione cita anche una spada - Holy Avenger = Sacro Vendicatore?
@Ivanhoe
Hai ricevuto i miei compiti per casa?
Per quanto riguarda Stoutward, anche io preferisco "protettore" a "difesa"